the new Macbeth there.
先生们,你们会从这边过来吗?
我们所有的储藏室都在楼下。
Will you come this way, gentlemen?
All our storage is downstairs.
你什么时候开展?
When are you opening your exhibit?
哦,几天后。既然他
的死是一起谋杀,我们就要快点了。
Oh, in a few days. And now that his
death is a murder, we'll hurry it up.
Naturally, you know, people do enjoy
that sort of thing. Oh, yes. Naturally.
当然,你知道,人们确实喜欢
这类事情。哦是的。自然。
And over here... Ruddy
lifelike set of arms there.
在这边... Ruddy
那里有一副栩栩如生的手臂。
Uh, come over this way, because I think Sir
Roger's things are in one of these baskets.
呃,从这边过来,因为我想 Sir
Roger 的东西在其中一个篮子里。
我认为
没有任何伤害,Durk 先生,
I didn't think there was
any harm, Mr. Durk,
让他们拥有,呃,
罗杰爵士的衣服。
in letting them have, uh,
Sir Roger's clothes.
After all, he was famous
for the way he dressed.
毕竟,他
因为他的着装方式而出名。
Oh, good heavens.
Look. Look. Look.
哦,天哪。
看。看。看。
Oh. Good heavens.
那不是蜡。
That's not wax.
哦,是的,先生。我们从去年制♥作♥的
半身像中取出它。
Oh, yes, sir. We took it from a
bust that was made last year.
It's not a bad likeness.
这很像。
Oh, uh... Ah, yes. Here we are.
哦,呃...啊,是的。我们到了。
那么,您
在这里到底要找什么?雨伞,先生。
Now then, exactly what is it you're
looking for in here? The umbrella, sir.
Oh, yeah. You see, I have this theory
that it might be the wrong one.
哦,是的。你看,我有这个理论
它可能是错误的。
是的。否则,
舞台门卫的东西怎么会被偷?
Yeah. Otherwise, why would the
stage doorman's be stolen?
I mean, if the stage doorman's umbrella
somehow got mixed up with Sir Roger's...
我的意思是,如果舞台看门人的雨伞
不知何故与罗杰爵士的...
相当。相当。我们会确切地知道
罗杰爵士昨晚去了哪里。
Quite. Quite. We would know exactly
where Sir Roger went last night.
如果他确实去了
任何地方。
If indeed he went
anywhere at all.
啊。给你,先生。
Ah. Here you are, sir.
哦。谢谢。坦纳先生说女仆可能
在他们把东西拿出来的时候没有注意到有什么不同。
Oh. Thank you. Mr. Tanner said that the maid might not
have noticed a difference when they took the stuff out.
Tanner 先生,你能认出这个吗?
Mr. Tanner, could you identify this?
Oh, yes. That's it. That's it.
Rosewood, you see.
哦,是的。就是这样。就是这样。
玫瑰木,你看。
那是阿斯特夫人多年前送给
的礼物。
That was a gift
from Lady Astor years ago.
......是的,雕刻的
有点褪色,
The... Yes, the engraving's
a bit faded,
and, of course, they've had
the material changed time and again.
当然,他们
材料一再改变。
不,不。你错了。
你一定是错的。
No, no. You're wrong.
You have to be wrong.
It is Sir Roger's.
I recognize it myself.
这是罗杰爵士的。
我自己认出来了。
No, that's impossible.
不,那是不可能的。
当然,除非有人...
Unless, of course, somebody...
Tanner 先生,还有谁
问过你有关雨伞的问题?
Mr. Tanner, who else has been
asking you about umbrellas?
Possibly just before
I arrived at the house tonight.
可能就在
我今晚到达这所房♥子之前。
没有人。
No one.
你确定吗?
当然。
Are you certain?
Absolutely.
I could have sworn...
我可以发誓...
在我上楼的路上,
On my way up the house,
我的出租车差点
被其中一辆英国跑车撞了。
my taxi was almost hit
by one of those English sports cars.
和 Frame 先生一样
。
The same kind
as Mr. Frame drives.
We do have quite a
number of English cars over here.
我们这里确实
有很多英国车。
我想你可以在任何地方找到
危险的司机。
And I suppose you can find
dangerous drivers anywhere.
There's got to be an explanation.
必须要有一个解释。
- 有人感觉到气流?
- 气流?
- Somebody feel a draft?
- A draft?
I think I feel a draft.
Maybe there's a window open.
我想我感觉到了一股气流。
也许有一扇窗户开着。
也许有人
从窗户进来了。
Maybe somebody got in here
through a window.
- Is this the only window?
- Oh, yes, sir. That's the only window.
- 这是唯一的窗口吗?
- 哦,是的,先生。那是唯一的窗户。
Hmm. So
your bird has flown.
嗯。所以
你的鸟已经飞了。
- 嗯?什么?
- 你的小理论,Columbo。
- Hmm? What?
- Your little theory, Columbo.
- 天哪。看看时间。
- 等等。请。
- Good Lord. Look at the time.
- Wait. Please.
必须有一个解释。
There has to be an explanation.
哦,来,来,来,来。
别那么难过。
Oh, come, come, come, come.
Don't be so distressed.
At least it's been amusing chasing an
American wild goose for a change, eh?
至少追逐一只
美国野鹅是很有趣的,嗯?
嗯?
Hmm?
“令人惊讶,”他说。
"Astonishing, '"he says.
"One would never have guessed that
this radiant ingenue of years past...
“人们永远不会猜到
这个光芒四射的天才……
“可以提供像麦克白夫人那样的力量
...
"could deliver such power
as Lady Macbeth...
almost as though
she were born for the part."
几乎就好像
她是为这个角色而生的。”
那是什么?
快递?嗯。我爱他。
What's that?
The Express? Mmm. I love him.
"And as for Mr. Nicholas Frame's
surprisingly eloquent interpretation...
“至于 Nicholas Frame 先生
令人惊讶的雄辩的解释......
这部莎士比亚悲剧,
我认为这是最好的……'”
of this Shakespearean tragedy,
I think it's the best... '"
这里。我们做个交易吧。
Here. Let's trade.
啊。听听这个。
“遗憾的是,虽然,
Ah. Listen to this.
"Regretfully, though,
“Nicholas Frame 先生依然美妙
的声音主持了晚会......
"Mr. Nicholas Frame's still glorious
voice was in charge of the evening...
在各个
崇高的方向上充电。”
charging in various
noble directions."
我以为我把那个藏起来了。
I thought I'd hidden that one.
Coward. Well, one out of 1 0, you know.
That's not bad.
懦夫。好吧,1 0 中的 1,你知道。
这还不错。
哦,我很可爱。我很漂亮。
我是继莎拉伯恩哈特之后最伟大的女演员。
Oh, I'm lovely. I'm gorgeous.
I'm the greatest actress since Sarah Bernhardt.
哦,亲爱的。
他们真的很喜欢我们。
Oh, darling.
They actually liked us.
成功,陛下。
Success, Your Majesty.
Stark, raving success.
斯塔克,狂欢般的成功。
After all those years
of those miserable second leads.
经过这么多年
那些悲惨的第二线索。
Now nothing can stop us, can it?
现在没有什么能阻止我们,对吗?
And no one will ever be able to prove that we
were within miles of Roger...
没有人能够证明我们
离罗杰只有几英里……
Listen. More cables
and telegrams.
听 更多电报
和电报。
Go on. Answer it. Answer it.
继续。回答问题。回答问题。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表