什么?
Home.
What?
泡脚。他们要杀了我。
一双新鞋。
To soak my feet. They're killin' me.
New pair of shoes.
just exactly
what is it you wish, sir?
正是
您想要什么,先生?
Paul Hanlon 先生...他是否
预订了周日前往蒙特利尔的行程?
Mr. Paul Hanlon... Did he make a
reservation for Sunday for Montreal?
你为什么问?
Why do you ask?
我来自警♥察♥局。
我的名字是 Columbo 中尉。
I'm from the police.
My name is Lieutenant Columbo.
Hanlon 先生通常使用这个办公室来
安排他所有的旅行吗?是的,他有。
Does Mr. Hanlon usually use this office to make
all his travel arrangements? Yes, he does.
Well, would you check on it?
The Sunday reservation?
那么,你会检查一下吗?
星期天的预订?
我必须查阅我的文件。
I'll have to consult my files.
Speaking of ankles... You
were speaking of ankles, weren't you?
说到脚踝……你
说的是脚踝,不是吗?
那些鼓手怎么样?
那是体育馆的比赛吗?
How 'bout those drum majorettes?
Is that the game at the Coliseum?
是的。
Yeah.
獾队在他们自己的 24 码线上拥有橄榄球...
倒数第二,七分。
The Badgers have the football...
second down, seven, on their own 24-yard line.
How long's it been on?
开了多长时间了?
Just started.
刚刚开始。
I had tickets for the game.
Didn't even use 'em. Couldn't enjoy it.
我有比赛的门票。
甚至没有使用它们。无法享受它。
Till I find the answer,
I can't think of anything else.
直到我找到答案,
我想不出别的了。
Boy, the number of times I've heard these
guys' voices, over and over and over.
天哪,我听到这些
这些人的声音的次数,一遍又一遍。
还是找不到。
Still can't find it.
Yeah, well, sometimes
things are difficult to find.
是的,好吧,有时候
东西很难找到。
You know what it's like? Like you have hold of half of
somethin', and you can't get a hold of the other half.
你知道那是什么感觉吗?就像你掌握了
某事的一半,而你无法掌握另一半。
是的,没错。
Yeah, right.
Cinnelli 打破了拥挤。
他会走得更远。
Cinnelli breaks the huddle.
He's going to be wide right.
Here's the count and the snap.
Takes the handoff, fades back to pass.
这是计数和快照。
进行交接,淡入淡出以通过。
He goes to Cinnelli, open in the flat.
He's complete to the 34-yard line.!
他去了 Cinnelli,开在公♥寓♥里。
他完成了 34 码线。!
桑德斯担任四分卫。
他接球,放开手。
Sanders at quarterback.
He takes the snap, hands off.
又是同样的打法。
Kelly 结束,右铲球。它再次工作。!
It's that same play again.
Kelly over, right tackle. It works again.!
适合五个固定...不,距 41 码线 6 码。!
Good for five solid... No, six yards to
the 41-yard line.!
汤姆兄弟,这肯定
与上周不同。
Well, it's sure
different than last week, Brother Tom.
These Rockets
are movin' today.!
这些火箭
今天在前进!
Uh, Mr. Hanlon?
呃,Hanlon 先生?
Columbo. What is it?
Sure going great guns today, aren't we?
哥伦布。这是什么?
今天肯定会很棒,不是吗?
The crowd, they love it.!
人群,他们喜欢它!
I'll tell the coach.
Kind words from a loyal fan are very rare.
我会告诉教练的。
忠实粉丝的好话很少见。
This Ding-A-Ling
ice cream concession?
这个丁阿玲
冰淇淋特许经营?
That's the best in town.
Don't ever change that.
那是镇上最好的。
永远不要改变它。
好的,Columbo。
现在,你想要什么?
All right, Columbo.
Now, what do you want?
Uh, I've got something to show you, sir.
Won't take long.
呃,我有东西要给你看,先生。
不会花很长时间。
哦,那些鞋子感觉好多了。
哦。
Oh, those shoes feel better.
Oy.
他们早些时候给我带来了很多麻烦。
They were giving me a lot of trouble earlier.
Columbo,我正在努力观看这场比赛!
这是什么?
Columbo, I'm trying to watch this game!
What is it?
You know, you did the same thing
the first time I came in here.
你知道,我第一次来这里的时候你也做了同样的事情
上周日。我想这就是
让我开始疑惑的原因。
Last Sunday. I guess that's
what started me wondering.
- I did what?
- You turned the radio down, but not quite off.
- 我做了什么?
- 你把收音机调小了,但还没有完全关掉。
When I told you
that Eric Wagner was dead.
当我告诉你
Eric Wagner 死了。
没关系。
我做同样的事情。
It's all right.
I do the same thing.
当我正在听游戏时,我
妻子打断了我,我无法控制自己。
When I'm listening to the game and my
wife interrupts, I can't help myself.
I wanna hear that game, and I don't
care how important the interruption.
我想听那场比赛,我不
不在乎打断有多重要。
Your wife has my sympathy.
我很同情你的妻子。
然而...
However...
当我告诉你
甲板上的淡水时,
when I told you about
the fresh water on the decking,
当我告诉你 Eric Wagner 可能
已经被谋杀时,你知道你做了什么吗?
when I told you that Eric Wagner might
have been murdered, you know what you did?
你把收音机
完全关掉了。
You turned the radio
completely off.
好吧,我以为我触动了和♥弦♥之类的东西。
不,Columbo,你被淘汰了。
Well, I thought I struck a chord or something.
No, Columbo, you struck out.
Now, will you please go find
somebody else to pester?
现在,请你去找
其他人来纠缠?
I won't take long, sir.
我不会花很长时间,先生。
Actually, I just came here
to talk about Miss Rokoczy.
事实上,我只是来这里
谈论 Rokoczy 小姐。
Who?
谁?
You know,
Miss Babcock.
你知道,
巴布科克小姐。
那位女士一直
试图给你打电♥话♥。
That was the lady that kept
trying to call you at the house.
后来你从机场给
她打电♥话♥。
Then later on you phoned
her from the airport.
你在说什么?
你确实试着给她打电♥话♥,是吗?
What are you talking about?
You did try to call her, didn't you?
我的意思是,你想告诉她
对某事保持安静。
I mean, you wanted to tell her
to be quiet about something.
我什至不认识任何人
Rog...Rek...无论它是什么。
I don't even know anybody named
Rog... Rek... Whatever it is.
好吧,我昨晚和她
谈过了。
Well, I spoke to her
last night.
你看,当我看到
她是那种女人时,
You see, when I saw
the type of woman that she was,
it suddenly occurred to me...
我突然想到...
why you were in such a hurry to rush out
of that house and get to an outside phone.
为什么你这么急着冲出
那所房♥子去接外线电♥话♥。
And the only reason that could
have been was because...
唯一可能
曾经是因为...
你已经知道那个房♥子里的电♥话♥
被窃听了。
you already knew that the phones
in that house were bugged.
- You did know, didn't you?
- Wait a minute. Wait, wait.
- 你确实知道,不是吗?
- 等一下。等等。
You don't seriously expect me
to tell you anything now?
你真的不希望我
现在告诉你任何事情吗?
我不希望你
承认任何事情,先生。
I don't expect you
to admit anything, sir.
“承认。”
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表