Partial to French foods,
are you, Lieutenant?
偏爱法国食物,
你是中尉吗?
我喜欢鱼,任何
从水里出来的东西。
I like fish, anything that
comes out of the water.
下午好,先生们。
今天过得愉快吗?
Good afternoon, gentlemen.
Your pleasure today?
We'll have two orders of snails.
我们要两份蜗牛。
Deux plats des escargots.
Was it a good photograph?
Deux plats des escargots.
这是一张好照片吗?
- Beg pardon, sir?
- The one this gentleman or one of his cohorts showed you.
- 不好意思,先生?
- 这位先生或他的同伙给你看的那个。
这是奉承吗?
Was it flattering?
- Oui,先生。Oui.
- 好。
- Oui, monsieur. Oui.
- Good.
你可以下一个订单。
You can make that one order.
既然他认出了我,
这就是你把我带到这里的原因,
Now that he's identified me,
which is why you brought me here,
我想您
没有其他问题了。
I don't suppose you have
any further questions.
I have a further question.
我还有一个问题。
很好。
Fine.
中尉,
你是一个令人愉快的人。
Lieutenant,
you're a pleasant enough man.
你努力工作,
我尊重你的动力。
You work hard,
and I respect your motivations.
但是,请停止这种伪装。
But please, stop this pretense.
能否请您
稍等片刻?
Would you excuse us
for a moment, please?
Oui。哎呀,先生。
Oui. Oui, monsieur.
Why did you conceal the fact that you
and Dudek met here in the restaurant?
你为什么要隐瞒你
和 Dudek 在餐厅认识的事实?
我没有隐瞒。
你肯定不是自愿的。
I didn't conceal it.
You certainly didn't volunteer it.
我们开始检查
法国餐厅...
We started checking out
French restaurants...
because we found garlic stains
on Mr. Dudek's shirt.
因为我们在杜德克先生的衬衫上
发现了大蒜渍。
归根结底,
如果有人运气不好...
What it boils down to,
if someone didn't get lucky...
并在糖尿病患者的衬衫袖子上闻到大蒜味
and smell garlic on the shirtsleeves
of a diabetic,
we never would have known
you two were here.
我们永远不会知道
你们两个在这里。
那么,你为什么不问我?
或者罗宾逊小姐?
Well, why didn't you ask me?
Or Miss Robinson?
- 罗宾逊小姐知道这件事?
- 不,我告诉她了。
- Miss Robinson knew about it?
- No, I told her about it.
她现在在医院。
那里有电♥话♥。打电♥话♥给她,查一下。
She's at the hospital now.
There's a phone there. Call her, check it out.
- 你不打算给她打电♥话♥?
- 不。
- You're not going to call her?
- No.
You see, you were wrong...
about my concealing information.
你看,你错了...
关于我隐瞒信息。
这里有点热。
你注意到了吗?
Bit warm in here.
Did you notice?
Oh, dear. Almost forgot.
哦,亲爱的。差点忘了。
There's something
I wanted to show you.
有些东西
我想给你看。
Kind of scares me, carrying this around.
It looks so valuable.
随身携带这个让我有点害怕。
它看起来很有价值。
非常漂亮。
他们告诉我这些都是手工雕刻的。
It's very beautiful.
They tell me these are all hand carved.
纯象牙色。很老了。
马,象,车,兵。
Solid ivory. Very old.
Knight, bishop, rook, pawn.
你知道,我会告诉你为什么
我把这个带到这里。
You know, I'll tell you why
I brought this here.
It wasn't just because
it was so beautiful. Uh...
这不仅仅是因为
它太美了。呃...
这个特别的集♥合♥属于
Tomlin Dudek,这让我很困扰。
This particular set belongs to
Tomlin Dudek, and that bothered me.
- 事实上,我昨晚睡不着觉。
- 真的吗?
- As a matter of fact, I couldn't sleep last night.
- Really?
Mmm. Yeah, seems to me that if an artist takes
a trip, well, he's gonna bring a sketchpad,
嗯。是的,在我看来,如果一个艺术家去
旅行,那么,他会带一个画板,
he's gonna bring his pencil.
他会带上他的铅笔。
如果台球运动员去某个地方,
他会拿起他的台球杆。
If a pool player goes somewhere,
he's gonna take his pool cue.
我不明白,为什么一个伟大的
棋手会忘记收拾他的棋具,
I couldn't figure out, why would a great
chess player forget to pack his chess set,
particularly if it was
a valuable one?
特别是如果它
很有价值?
That's a very telling observation.
这是一个非常有说服力的观察结果。
- 你这么认为吗?
- 我这么认为。
- Do you think so?
- I do.
What you're saying is that someone
with intent to murder packed his bag,
你说的是某人
意图谋杀收拾了他的包,
someone who didn't know that he always
carried his chess set with him.
一个不知道他总是
随身携带他的国际象棋的人。
我不会做那样的事,
一百万年都不会。
I wouldn't do a thing like that,
not in a million years.
你看,我总是随身携带
我的国际象棋。
You see, I always carry
my chess set with me.
在这里。
Here it is.
嗯。
无法反驳这种逻辑。
Hmm.
Can't argue with that logic.
还有一个问题,
先生 克莱顿。
There's one other question,
Mr. Clayton.
你为什么告诉罗宾逊小姐
而不是报♥警♥?
Why did you tell Miss Robinson
instead of telling the police?
呃,对不起,中尉。业主?
Uh, excuse me one moment,
Lieutenant. Proprietor?
你介意回到这里
稍等一下吗?
Would you mind coming back here
a moment, please?
Oui, monsieur?
先生?
I was here last night with another gentleman.
Is that right?
我昨晚和另一位先生在这里。
对吗?
Oui,先生。
我已经对警♥察♥说过了。
Oui, monsieur.
I've said so to the police.
然后,呃,我们正在下棋...
And, uh, we were playing chess...
在这张桌布上,
在这个展位上。
on this tablecloth,
in this booth.
You were quite annoyed.
你很生气。
嗯,是的,先生。是的。
Uh, yes, sir. Yes.
你介意告诉我们
谁赢了那盘棋吗?
Would you mind telling us
who won that game of chess?
- Beg pardon, sir?
- Who won? Who lost?
- 对不起,先生?
- 谁赢了?谁输了?
- Uh...
- I was kind of wondering that myself.
- 呃...
- 我自己也有点想知道。
好吧,我只知道我是...
Well, a-all I know is I was...
I was, uh, standing at the table,
pouring the wine...
我当时,呃,站在桌旁,
倒酒...
when the little, round gentleman
with the accent,
当这位圆润的小绅士
带着口音,
他把盐往前推,
he pushed forward the salt,
嗯,这位先生
推出了胡椒粉,
and, uh, this gentleman
pushed out the pepper,
and pretty soon they were
pushing all the things on the table,
很快他们就
把所有的东西都推到了桌子上,
我不知道
他们在做什么。
and I didn't know
what they were doing.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表