哦,德克斯特我认识。
另一个我认为是银行家。
他们并不完全一致。
They're not exactly on speaking terms.
我很期待见到...
I was looking forward to meeting...
- 嗯,蜜月过后...
- 女士,我很抱歉不得不提起这件事。
- Well, after the honeymoon...
- Ma'am, I'm very sorry to have to bring any of this up.
I know it must be
a very painful time for you.
我知道这对你来说
一定是一段非常痛苦的时光。
No, no.
不,不。
Actually,
it's a challenging time for me.
事实上,
这对我来说是一个充满挑战的时期。
这是一个你想要从
那个跨空间生命力中汲取灵感的时候,
It's a time when you want to draw from
that-that interspacial life force,
好吧,我认为 Clifford
比我理解得更好。
and, well, I think Clifford
understood it better than I.
他也了解我们的身体。哦。
他爱我们的身体。
He also understood our bodies. Oh.
He loved our bodies.
我猜人们对我们窃笑了一下。
I guess people snickered at us a little.
你知道,
十二月的春天。
You know,
spring in the lap of December.
但你知道吗,Columbo 先生?
与某人相处时感觉舒适没有年龄障碍。
But you know something, Mr. Columbo?
There's no age barrier in feeling comfortable with somebody.
哦,我确定没有,女士。
当然没有。
Oh, I'm sure there isn't, ma'am.
Sure there isn't.
嗯,你经常锻炼,是吗?
Um, you exercise often, do you?
是的。那么,早上
和,呃,晚上。
Yeah. Well, morning
and, uh, evening.
Wonderful.
太棒了。
太棒了 呃,我想
问你,如果你不介意...
That's wonderful. Uh, I wanted
to ask you, if you don't mind...
Uh, thank you.
嗯,谢谢。
Did Mr. Paris get along pretty well with his nephews?
Do you know about that?
帕里斯先生和他的侄子相处得很好吗?
你知道吗?
他是不是更喜欢其中之一,
类似这样的?
Did he prefer one to the other,
something like that?
哦,我不知道。
Oh, I don't know.
嗯,他,呃...
Well, he, uh...
他希望他们...
He wanted them to...
他想让他们做什么?
What did he want 'em to do?
I guess he just wanted them to love
and understand each other. That's all.
我猜他只是想让他们彼此相爱
并相互理解。就这样。
Well, I don't know what kind of answers I'm
supposed to give to this investigation.
好吧,我不知道我
应该给这个调查什么样的答案。
- What am I, some kind of suspect?
- Oh, no.
- 我是什么嫌疑人?
- 哦,不。
哦,不,女士。一点也不。
想想都不用担心。
Oh, no, ma'am. Not at all.
Don't worry even thinking about that.
你让我很不舒服。
嗯,我不是故意的,女士。
You make me very uncomfortable.
Well, I didn't mean to do that, ma'am.
I'm sorry.
对不起。
你知道,即使 Paris 先生的死
结果肯定是......
You know, even if Mr. Paris's death
should turn out for certain to be...
不是自然原因,
你甚至没有动机。
from something other than natural causes,
you didn't even have a motive.
例如,如果你们两个结婚了,那么你们
将继承他所有的财产。
For instance, if you two were married, then you'd
stand to inherit all of his money, for instance.
You see, that would be a motive.
你看,那将是一个动机。
如果我要求你现在离开这
房♥子,你必须这样做吗?
If I demanded that you leave this
house right now, would you have to?
Well, I'm not sure, ma'am.
嗯,我不确定,女士。
Is there something or some thing that
you're afraid that I might ask you about?
有没有什么
你害怕我可能会问你的事情?
只是我以我的权利请求
请你离开这所房♥子。
It's just that I request on my rights
that you please leave this house.
当然可以,女士。显然,我
不经意间说了些什么,钱伯斯小姐。
Certainly, ma'am. Apparently, I said
something inadvertently, Miss Chambers.
我很抱歉我这样做是因为我认为
你是一位非常好的女士。
I'm sorry I did that because I think
you're a very nice lady.
现在,我的朋友们,继续前进到
简单但非常美味的荷兰酱。
And now, my friends, upward and onward to the
simple, but incredibly delectable hollandaise.
An inexpensive magic which transforms your lowly,
mundane vegetables into a gourmet delight.
一种廉价的魔法,可以将您平凡的
平凡的蔬菜变成美味佳肴。
It's really so simple, folks, that
even your husband can prepare it.
伙计们,这真的很简单,
甚至你的丈夫也可以准备。
现在,我想,
就像我过去一样,
Now, I would like,
as I have in the past,
请听众中的某个人
自愿上来。
to ask somebody from the audience
to volunteer and come up here.
Hands up.
Ladies, put your hands down.
举起手来。
女士们,把手放下。
我想请
绅士举手。
I would like a
gentleman to raise his hand.
听众中有没有哪位先生愿意
自愿上来帮我演示?
Is there a gentleman in the audience who would like
to volunteer and come up here to help me demonstrate?
How about you, sir?
How about you?
先生,你呢?
你呢?
I see a gentleman in the audience
that, uh...
我看到观众中有一位绅士
那个,呃...
让我们跟着我转转。
Let's follow me around here.
让相机对着我。
我们到了。
Keep the camera on me.
Here we are.
Uh, this gentleman over here.
How about you, sir?
呃,这位先生在这里。
你呢,先生?
哦。
来吧。真的。
Oh.
Come. Really.
Oh, no.
哦,不。
Go ahead! I think he's shy.
Let's help him.
继续!我觉得他很害羞。
让我们帮助他。
来吧。
让我们听听。
Come on.
Let's hear it.
We won't take no for an answer.
Here we go.
我们不会拒绝。
开始吧。
Here we go. Yes, sir.
开始吧 是的先生。
Come on. Let's hear it, folks.
Come on. Up. Hey.
加油 让我们听听,伙计们。
来吧。向上。嘿。
女士们先生们,我有一个坦白。
这恰好是我的一个朋友。
Ladies and gentlemen, I have a confession to make.
This happens to be a friend of mine.
Not a very close friend,
but one who does, in fact,
不是非常亲密的朋友,
但事实上,
qualify, uh,
as someone's husband.
有资格,呃,
作为某人的丈夫。
这恰好是洛杉矶警♥察♥局的 Lt. Columbo
This happens to be Lt. Columbo
of the L.A.P.D.,
谁是你日常的、普通的、典型的
受压♥迫♥的美国丈夫。
who is your everyday, average, typical,
downtrodden American husband.
Don't you agree?
你不同意吗?
Now, Lieutenant,
I would like you to help me.
现在,中尉,
我希望你能帮助我。
现在,这是 Dexter Paris,
编号♥ 91,多速搅拌机。
Now, this is a Dexter Paris,
number 91, multispeed blender.
这些是您在
大多数厨房♥中找到的其他成分,我敢肯定,即使在您的厨房♥中也是如此。
These are other ingredients you find in
most kitchens, I'm sure even in yours.
We have four eggs... Relax, Lieutenant.
It's gonna be all right.
我们有四个鸡蛋...放轻松,中尉。
会没事的。
四个鸡蛋。
Four eggs.
We have some salt,
some pepper,
我们有一些盐,
一些胡椒,
一些黄油
和一些柠檬汁。
some butter
and some lemon juice.
现在,呃,让我把它取下来,
让你更舒服,好吗?
Now, uh, let me take this off,
make you more comfortable, all right?
And let's take your coat off too.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表