但是,呃,我想知道...
I want to be delicate about this,
but, uh, I have wondered...
关于瓦格纳夫妇的婚姻类型。
about the kind of marriage
that the Wagners had.
I mean, in light of the kind of party
that Eric threw there last night.
我的意思是,根据 Eric 昨晚举办的那种派对。
Mr. Columbo, that boy
was like a kid brother to me.
Columbo 先生,那个男孩
对我来说就像个小♥弟♥弟♥。
But I couldn't
straighten him out.
但我无法
纠正他。
He was a baby.
He just never grew up.
他还是个婴儿。
他只是从未长大。
Shirley...
understood about that...
Shirley...
明白了...
for the better part of a year,
I guess.
一年中的大部分时间,
我猜。
She was way out of his class.
They both knew it.
她离他的班级很远。
他们都知道。
They knew it.
Both of them.
他们知道。
他们俩。
But unfortunately, she could never
bring herself to break off with him.
但不幸的是,她永远无法
让自己和他分手。
听起来像个女人。
她是。
Sounds like quite a woman.
She is.
你不会碰巧知道...好吧,我猜她
会继承他拥有的一切,不是吗?
You don't happen to know... Well, I guess she
would inherit everything he owned, wouldn't she?
这到底是怎么回事,
究竟是什么?
What the hell is this about,
exactly?
Why follow me?
为什么关注我?
It's just that things are happening so fast, sir, and
I thought maybe you'd wanna be brought up to date.
只是事情发生得太快了,先生,和
我想也许你想了解最新情况。
Like that autopsy report.
I just got it on the phone.
就像尸检报告一样。
我刚在电♥话♥里收到。
顺便说一下,你从来没有问过我。
我以为你会问。
Incidentally, you never asked me about that.
I thought you would.
我猜你忘记了。
不,我没有忘记。
I guess it slipped your mind.
No, it didn't slip my mind.
没有什么可问的
因为没有什么新鲜事。
There was nothing to ask about
because there was nothing new.
有吗?
没有,先生。没有。
Was there?
No, sir. There wasn't.
中尉,你会发现
这是一次意外死亡。
Lieutenant, you're gonna find
this was an accidental death.
如果,上帝保佑,
这是其他任何事情,
And if, God forbid,
it's anything else,
然后是他混在一起的那些疯狂
嬉皮女孩之一。
then it was one of those crazy
hippie girls he was mixed up with.
You see, that's another thing
I wanted to tell you about, sir.
你看,这是另一回事
我想告诉你,先生。
We located every girl that was at that party.
There are no leads there at all.
我们找到了那个派对上的每个女孩。
那里根本没有线索。
Nothing.
没有。
So it looks to me like, uh, we're just
gonna have to look to someone else.
所以在我看来,呃,我们只是
不得不去寻找其他人。
What does that mean?
这是什么意思?
Well, we turned up a neighbor's kid who reported
seeing a Ding-A-Ling ice cream truck in the area...
好吧,我们找到了一个邻居的孩子,他报告
在该地区看到了一辆 Ding-A-Ling 冰淇淋车......
大约 2:30。
around 2:30.
就在瓦格纳先生去世的时候。
That's just about
when Mr. Wagner would have died.
I don't... So... what?
我不...所以...什么?
So, I have to thank my wife,
for one.
所以,我要感谢我的妻子
。
'Cause she's mad at everybody.
She's even mad at the ice cream man.
因为她对每个人都很生气。
她甚至对卖♥♥冰淇淋的人生气。
“为什么冰淇淋车必须来
就在午餐前和晚餐前,
"Why does the ice cream truck have to come
just before lunch, and just before dinner,
毁了孩子的胃口?”
ruin the child's appetite?"
我必须听那个。
我每周听三次。
I have to listen to that.
I hear that three times a week.
You know,
that's 1 2 times a month.
你知道,
那是一个月 1 2 次。
Well, anyway, listen, I called the
Ding-A-Ling ice cream company.
嗯,不管怎样,听着,我打电♥话♥给
Ding-A-Ling冰淇淋公♥司♥。
原来他们在午餐前没有
路线。
Turns out they don't have
a route before lunch.
他们在晚餐前没有
They don't have one
before dinner.
They don't have one at 2:30.
他们在 2:30 没有人。
They don't even work
in that area.
他们甚至不在那个地区
工作。
这就是我所说的松散的结局,
这是我必须解决的问题。
So that's what I call a loose end,
and it's somethin' I gotta tie up.
Well, I wish you luck.
好吧,祝你好运。
And the other thing, sir...
I hope you're not offended by this.
还有一件事,先生...
我希望您不会因此而受到冒犯。
我必须找人
来证实你的故事......
I have to find somebody
who will substantiate your story...
你在你的包厢里
在足球比赛中。
that you were in your box
at the football game.
不,中尉,我没有生气。
那是你的工作。
No, Lieutenant, I'm not offended.
That's your job.
每个人都是嫌疑人。
这不是真的吗?
Everybody is a suspect.
Isn't that true?
非常感谢。
我很高兴听到你这么说。
Thank you very much.
I'm very happy to hear you say that.
Uh, gee, I thought Mr. Rizzo
could do it for us. You know?
呃,哎呀,我以为 Rizzo 先生
可以为我们做这件事。你知道?
但事实证明,他说他没有和你
在现场电♥话♥上说过话……
But it turns out that he says he didn't speak
to you even once on the field phone...
during that whole
awful first half.
整个
可怕的上半场。
And then you weren't even angry...
然后你甚至都不生气...
Columbo, I told you, I called Eric
from the box just before the game.
Columbo,我告诉过你,我在比赛前从包厢给 Eric
打了电♥话♥。
I called him again from the box
about the end of the first quarter.
我在禁区里再次给他打了电♥话♥
大约在第一节结束的时候。
不幸的是,电♥话♥
公♥司♥的记录无法证明这一点。
Unfortunately, the telephone
company's records can't prove that.
That's not my problem, is it?
这不是我的问题,是吗?
不,先生。那是我的问题。
No, sir. That's my problem.
找到一个
甚至可能有动机杀死瓦格纳先生的人也是我的问题。
It's also my problem to find somebody who
might even have a motive to kill Mr. Wagner.
- Paul.
- 是吗?
- Paul.
- Yes?
Paul! No!
保罗!不!
It's all right.
Oh, Paul!
没关系。
哦,保罗!
It's all right.
没关系
Okay. Okay.
好的。好的。
对不起。
I'm sorry.
我一直在坚持。
I've just been holding it in.
中尉,
她会在家。
Lieutenant,
she's going to be at home.
你不会打扰她,
对吗?
You won't bother her,
will you?
你在找东西吗?把它放在那里。
举起你的手。
You lookin' for somethin'? Hold it right there.
Just raise your hands up.
等一下,警官。
这不是它看起来的样子。
Wait a minute, Officer.
This isn't what it looks like.
It's all right. He won't have a gun.
Just get his wallet.
没关系。他不会有枪。
拿走他的钱包。
Thank you, sir.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表