非常社交。
呃,先生?
Yes?
是吗?
You don't mind if I ask you a
personal question, do you? No.
你不介意我问你一个
个人问题,对吗?不。
你花了多少钱买♥♥这双鞋?
What'd you pay for those shoes?
I think about, uh, $60.
我想,呃,60 美元。
I stepped into some water yesterday.
I ruined mine.
我昨天踩进了水里。
我毁了我的。
你不知道我在哪里可以买♥♥到一双
看起来像 1 6 或 1 7 左右的?
You don't know where I could get a pair
that looks like that for around 1 6 or 1 7?
Sixteen or 1 7?
16 还是 1 7?
抱歉。III 真的不是,中尉。
谢谢。
Sorry. I-I-I don't really, Lieutenant.
Thank you.
Walter, I didn't know you were here. You should have
come on into the study. I didn't want to disturb you.
沃尔特,我不知道你在这里。你应该
来学习。我不想打扰你。
我以为你可能
正在谈判一些事情。
I thought you might be
negotiating something.
呃,这似乎不是
时间或地点...
Uh, this doesn't seem to be
the time or the place...
宣泄你我之间的不愉快
沃尔特。
to air bad grievances
between you and me, Walter.
你为什么今天下午不打电♥话♥给我?
Why didn't you call me
this afternoon?
Why did I have to hear about this
on the news?
为什么我必须
在新闻中听到这个消息?
- I really wasn't sure you were back from Washington.
- Wagner residence.
- 我真的不确定你是否从华盛顿回来。
- 瓦格纳故居。
What?
Oh, it's you again, Miss Rokoczy.
什么?
哦,又是你,Rokoczy 小姐。
Well, wait a minute.
好吧,等一下。
Walter, you shouldn't get yourself into an uproar.
You know that's bad for your ulcer.
沃尔特,你不应该让自己陷入喧嚣。
你知道这对你的溃疡不利。
雪莉在哪里?她正在路上。
我已经和她说过话了。
Where's Shirley? She's on her way.
I've spoken to her.
Uh, look, I know this must be
very unpleasant for you, so...
呃,听着,我知道这对你来说一定
非常不愉快,所以...
Sir, it's a Miss Rokoczy... She's called four times.
I can't take any calls now.
先生,我是 Rokoczy 小姐……她打了四次电♥话♥。
我现在不能接任何电♥话♥。
她说这很紧急。
我告诉过你今天没有电♥话♥。
She says it's quite urgent.
I told you no calls today.
I don't have time, not till tomorrow.
Got it?
我没有时间,直到明天。
明白了吗?
Rokoczy 小姐,他说他
明天才能和你说话。
Miss Rokoczy, he says he
just can't talk to you till tomorrow.
You're gonna have to excuse me.
That's all there is to it.
你得原谅我了。
就这些了。
没有什么要做
需要做的了。
There's nothing left to be done
that needs to be done.
Shirley will be back tomorrow,
and that's it.
Shirley 明天会回来,
就是这样。
Lieutenant, it's for you.
中尉,这是给你的。
我留了号♥码。
不好意思。
I left the number.
Excuse me.
哥伦布中尉。
Lieutenant Columbo.
没什么吧?
Not a thing, huh?
那么,尸检呢?
Well, what about the autopsy?
I see.
我明白了。
Thank you very much.
非常感谢。
Lieutenant, if you need me, I'll be back in my
apartment in about two hours.
中尉,如果你需要我,我会在大约两个小时后回到我的
公♥寓♥。
我必须完成葬礼的安排。
我确实想问你,先生。
I've got to finish the funeral arrangements.
I did want to ask you, sir.
You don't mind if I bring another lab
crew in here first thing in the morning?
你不介意我一大早就带另一个实验室
工作人员来这里吗?
- Kind of recheck everything.
- Whatever you want. So long, Walter.
- 重新检查一切。
- 无论你想要什么。久违了,沃尔特。
他当然知道如何负责,不是吗?
中尉。
Sure knows how to take charge, doesn't he?
Lieutenant.
What is all this?
Autopsy, lab crews.
这是什么?
尸检,实验室工作人员。
Well, just part of a routine murder
investigation, sir. Excuse me.
好吧,先生,这只是例行谋杀
调查的一部分。打扰一下。
谋杀?
Murder?
Will Mr. David North
请到Trans Global售票柜台报到。
Will Mr. David North
please report to the Trans Global ticket counter.
David North 先生请
到 Trans Global 售票柜台报到。
Will Mr. David North please report
to the Trans Global ticket counter.
Renee Winnell 小姐,请
转到最近的红色免费电♥话♥。
Miss Renee Winnell, please go
to the nearest red courtesy telephone.
Miss Renee Winnell, please go
to the nearest red courtesy telephone.
Renee Winnell 小姐,请
转到最近的红色免费电♥话♥。
现在无法与您通话。
必须给您回电♥话♥。
Can't talk to you now.
Have to call you back.
Columbo!
哥伦布!
What are you doing?
You following me?
你在做什么?
你在跟着我吗?
Well, sir, it just seemed like a funny
place to make a funeral arrangement.
嗯,先生,这似乎是一个有趣的
安排葬礼的地方。
查尔斯·本特利先生
先生 查尔斯·本特利。
Mr. Charles Bentley.
Mr. Charles Bentley.
你知道,你有点让我
有点吃惊。
You know, you sorta caught me
by surprise back there.
我的意思是,在你告诉家里的
女孩你没有时间和任何人交谈后马上打电♥话♥。
I mean, making that telephone call right after you told the
girl back at the house you didn't have time to talk to anybody.
这就是我打电♥话♥的原因。
我取消了明天在蒙特利尔举♥行♥的会议。
That's why I was on the phone.
I was calling off a meeting in Montreal for tomorrow.
我之前忘记了。
我不知道为什么。
I forgot about it earlier.
I don't know why.
好吧,你必须对发生的一切感到非常沮丧
我能理解。
Well, you have to be terribly upset by everything
that's happened. I can understand that.
Anyway, when you turned off at the airport,
naturally I was curious. All right, Lieutenant.
无论如何,当你在机场下车的时候,
我自然很好奇。好的,中尉。
I am meeting
Mrs. Wagner's plane...
我正在见
Mrs. 瓦格纳的飞机...
只需几分钟。
in just a few minutes.
You know, I kinda thought
that's what it might be.
你知道,我有点想
可能就是这样。
Uh, I just couldn't figure out how she could've gotten
here so soon. I mean, all the way from Acapulco.
呃,我只是想不通她怎么这么快就来
了。我的意思是,从阿卡普尔科一路走来。
You see, we checked
the airline flights...
你看,我们检查了
航♥空♥公♥司♥的航♥班♥...
我为她包了
专机。
I chartered
a special flight for her.
孩子,你真的知道如何
把事情做好,先生。
Boy, you really know how
to get things done, sir.
对不起,中尉。我不能告诉你关于
它在家里的事,不是那些...
I'm sorry, Lieutenant. I couldn't tell you about
it back at the house, not with all those...
Shirley 现在需要的世界上最后一件事
...
The last thing in the world
that Shirley needs now...
是来自 Walter Cannell 的任何流血的心
同情。
is any of that bleeding-heart
sympathy from Walter Cannell.
先生,我很感激。
I can appreciate that, sir.
而且我也不希望那些报纸人跟踪
她,直到她睡个好觉。
And I don't want any of those newspaper people after
her either, not till she's had a good night's sleep.
I understand, sir.
我明白了,先生。
先生,如果
您能向我提供一些详细信息,您可能对我有很大帮助。
You could be a big help to me, sir, if
you'll just fill me in with certain details.
你觉得你能做到吗?
好吧,如果你能简短点,中尉。
You think you could do that?
Well, if you can be brief, Lieutenant.
先生,我一定会试试。
I'll certainly try, sir.
我想对此保持谨慎,
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表