剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
然后我去了图书馆 那里的一个叫
Then, I went to the library, and a man there,
C.J.霍华德的男人发现我在看一堆
C.J. Howard, saw me check out a stack of law books
和我一样高的法学书 他给了我一份工作
as tall as I was, and he offered me a job.
一个本地黑人律所的律师助理岗位
As a paralegal in a local Black law firm.
他这样做不是出于善心
He didn't do it to be kind.
他告诉我 我这样做的原因是
He told me, "I'm doing this because I expect you
"我希望你能给我赚上一百万"
to make me a million dollars."
我做到了
And I did.
现在 你给这个律所
Now I've been looking at how much money
赚了不少钱 卡门
you've made for this firm, Carmen.
你比其他所有律师都赚得多
You've earned more than any other associate,
比90%的合伙人都赚得多
more than 90% of the partners.
但是 不知为何 你的待遇
And yet, for some reason, you are still being treated
依然像一个才从法学院毕业的新手一样
like a new lawyer fresh out of law school.
我确实是才从法学院毕业的新手
I am a new lawyer fresh out of law school.
我想要改变这件事
I want to change that!
我想把你调到楼上来
I want to move you upstairs.
就在那
Right there.
进来
Come on in.
他们来律所三年了
These are third-year associates.
现在是你的手下了
They now work for you.
不再听从其他合伙人调遣
They no longer take commands from the other partners.
你想让他们干什么他们就得干什么
If you want them to grab your laundry, they'll do it.
谢谢
Thank you.
我这么做的原因
Why am I doing this?
我不指望你给我赚一百万美元
I don't expect you to make me a million dollars.
我指望你第一年就给我赚
I expect you to make me $20 million.
两千万美元
In the first year.
莱恩先生 感谢您对我的信心
Mr. Lane, I appreciate the confidence,
但是我不能接受这些
but I can't accept all this.
为什么
Why?
我不喜欢给别人分配工作
I don't like having people work for me.
我不喜欢表达自己的意图
I don't like having to explain myself.
谢谢您给的办公室
Thank you for the office,
但是我不想出风头
but I don't want the attention.
我只想像以前那样工作
I just want to keep working the way I've been working.
卡门 谁都不想出风头
Carmen, no one wants the attention,
但是耶稣指定了我们中的一些人
but Jesus marks some of us
要成就更大的事
for greater things.
不管怎样都得出风头
And the attention will come either way.
谢谢您
Thank you, sir,
但是...
but...
我想保持现在这样
I want to remain where I am.
我尊重你的意见
I respect that.
很高兴认识你 卡门
It's good to meet you, Carmen.
对了 你和莉兹相处得不愉快吗
Oh, by the way, do you and Liz not get along?
没有 挺好的
No. We do.
她是我的导师
She's my mentor.
从现在开始我来指导你
I'll be mentoring you from now on.
什么
What?
没什么事吧
Is everything all right?
没有 莱恩先生想见一见我
Yes. Mr. Lane just wanted to meet.
-为什么 -他想给我当导师
- Why? - He wants to mentor me.
是吗
Really?
是的
Yes.
听说又扔了一个吗
You heard we got a new one?
是的 不仅是我们这栋楼
Yes. And it's not just our building.
这条街上所有办公楼都被扔手榴弹了
All the buildings on the street are getting grenades.
而且在预示11月10日要开始的
And they're counting down to some last protest
-最终抗♥议♥活动 -好吧
- on November 10. - All right.
我们需要多安排安保人员
Then we need to arrange for extra security detail,
尤其是护送律师上车的
especially to escort our lawyers to their cars.
行吗 另外能再帮我个忙吗
All right? And can you do one more thing for me?
能不能查查迪安德拉·明顿
Can you look into a Deandra Minton?
-什么人 -跟我答应拍的纪录片有关
- Who? - It's this, uh, documentary that I agreed to.
有可能不是为了拍积极的方面
There's a chance that it's not all positive.
提问很尖锐
Tough questions?
她问了很多13年前
Well, she asked a lot about a case
我公诉过的一个案子
that I prosecuted 13 years ago.
马修斯案 是个谋杀案
Matthews. It was... it was a murder case.
-明天见 -好的 等不及了
- See you tomorrow. - All right. Can't wait.
谢谢你们 谢谢
Thanks, guys. Thank you.
怎么不干脆推掉她
Why don't you just get rid of her?
可能是我想多了
I-I might be overreacting, you know?
好 我看看能查到什么
Okay, I'll see what I can find out.
-伊莱·戈德怎么来了 -什么
- Okay, what's Eli Gold doing here? - What?
伊莱·戈德 他来了 知道原因吗
Eli Gold. He's here. Do you know why?
不知道
No idea.
没问题
Okay.
-女儿 -父亲
- Daughter! - Father!
我来救场的 尽管吩咐
I'm here to help. Put me to work.
我要说服朱利叶斯
Well, I need help lobbying Julius
让我重新负责莱拉·罗伊斯的案子
to put me back on the Lila Royce case.
搞定了 而且我还是次席
Already done. In fact, I am second chairing.
你做次席律师 什么情况
You're second chairing? What?
是朱利叶斯提的条件
Julius made it a condition.
爸 你有什么企图
What are you after, Dad?
天啊 这么多疑
Oh, my God, suspicious much?
我的企图就是接近你
What I'm after is proximity to you.
-我才不信 -信不信由你
- I don't believe it. - Well, believe it.
当爹的都这样
It's what a father does.
书上是这么说的
Or so I've read.
早上好
Good morning.
感觉如何
How are you feeling?
很棒
I'm good.
这个扶手特别光滑
This armrest is so smooth.
你注意过吗
Have you noticed?
摸摸
Touch it.
我觉得首次治疗非常成功
I'd say this was a pretty good first session.
等一下
Hold on.
我来了
Hello, world.
要不要去我办公室聊聊
Shall we go into my office and discuss it?
要帮你起身吗
Would you like some help up?
我可能不需要帮忙 但未尝不可
I probably don't need help, but sure.
这株植物之前在这吗
Was that plant always there?
无花果 在这
Our ficus, yes.
怎么了 你看到了什么
Why? What are you seeing?
精灵
Elves.
确实是精灵
Oh, those are elves.
我秘书女儿做的塑料精灵
Plaster elves from my secretary's daughter.
是学校的作业
Tho-Those are a school project.
全天都要保持充足的水分 戴安
It's important to stay hydrated throughout the day, Diane.
六七杯差不多就行
Six or seven cups of water ought to do it.
你一直都是叫我戴安的吗
Have you always used my first name?
是的
I think so.
-你叫莱尔对吧 -没错
-Lyle, right? -That's right.
你介不介意告诉我
Would you mind telling me
刚才的经历都记得什么
what you remember from your experience?
好 我梦到了恶作剧
Yeah. I was in a prank.
不是 在公园里
No. I mean park.
正着说反着说都是一个意思
Words actually meant the same backwards as forwards.
能给我一枝吗
Can I have one of those?
花吗 当然
Flowers? Certainly.
-是真的吗 -是的
- Are they real? - They are.
在公园里发生了什么
So, uh, what happened in the park?
天啊 我当时特别激动
Oh, well, um, God, I was very charged.
我跟一个男的在一起
I was with a man.
我不认识的人
Not a man I knew.
等等 我想想
Wait. Let me think.
我躺在一个野餐毯上
Um, yeah, I was on a p-picnic blanket.
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表