剧集 | 替身标靶(2010) | 导航列表
Remember, if we hit any trouble, follow my lead.
记住 如果有麻烦 听我指挥
Mr. Claypool.
卡普先生
This way. Let's go.
这边 快走
No, wait.
不 等等
The second he finds Henry,
他一旦发现亨利这个样子
this whole place will shut down--we'll never make it out.
整个地方就会封闭 我们就插翅难飞了
Mr. Claypool.
卡普先生
Sir, can I enter?
先生 我能进去吗
Mr. Vaughn, what is it?
沃恩先生 什么事
Well, I was knocking, and there was no answer.
我刚才敲门但没人应
Is everything all right?
没什么事吧
Honestly...No.
说真的 有事
For starters, you've interrupted a very sensitive meeting
首先 你打断了我跟你老板的
between myself and your boss, and, secondly,
一次微妙的会晤 第二
I don't like your face.
我不喜欢你的脸
My face?
我的脸
It upsets me.
看到就烦
All right, Winston, you there?
温斯顿 在吗
Yeah, I'm here! What the hell's going on?
当然在 到底怎么回事
Things got a little hot in there, man--I got some bad news.
事情有点变故 有几个坏消息要告诉你
Boss lady, she gave herself up.
老板她牺牲了自己
What? Dude, no choice.
什么 老兄 没办法了
What do you mean there's no choice?
没办法是什么意思
There is always a choice!
总会有办法
Yeah, well, as it turns out,
事实证明
that's not necessarily the case.
这次确实没办法了
Look, either someone stayed back
必须有人留下来
to hold off Vaughn, or we all got busted.
拖住沃恩 不然我们都得完蛋
And it wasn't like she was in any shape
而她貌似不太可能
to get Sarah to the car. Why didn't you
把莎拉弄上车 你怎么不...
Dude, I don't like it either.
老兄 这是逼不得已
Look, I'll give her this--
听着 我不得不称赞她
for an amateur, she's got stones.
作为外行 她相当厉害了
Chance, what do we do?
吉斯 我们怎么做
On a smaller head, your eyes would be fine.
如果头小一点 你的眼睛就合适了
But combined with your ears
但搭配上你的耳朵
and your oddly feminine bone structure,
和古怪的女性化头骨
the effect is really quite unsettling.
效果非常让人讨厌
Mrs. Pucci! I think that's enough.
普奇太太 别说了
Well, in that case, Mr. Vaughn,
既然如此 沃恩先生
why don't you leave us to our business
你最好离开 让我们好好办事
and go and find someone else in this house to--
到别处去找人吧
Stop!
站住
You're not going anywhere.
你哪儿也别想去
All right...
好吧
I'm sending Ames out with the files. Just Ames?
我让艾米斯带着文件出去 艾米斯自己吗
Go!
走
Well, what are you gonna do?
你要做什么
I'm going to get Ilsa.
我去救伊尔莎
Chance...
吉斯
Listen to me now, okay?
听我一句
Ilsa's caught. That's a fact.
伊尔莎被抓住了 面对现实
There's nothing you can do about that, okay?
你也无能为力
But the rest of you can still get out.
但剩下的人还能离开
So you're saying leave her behind.
你的意思是丢下她不管
I'm saying that as long as we have Claypool's files,
我是说我们既然拿到了卡普的文件
we can hold on to 'em
我们就能
and trade 'em for Ilsa later.
以此来换回伊尔莎
If you go back, you're gonna all get caught.
你要是返回 你们都会被抓住
Winston, I got it.
温斯顿 我知道了
It's under control.
一切尽在掌握中
We have a breach, we have a breach.
有人入侵 有人入侵
Whoever set off the alarms is still on the premises,
触发警报的人还在屋里
and I want 'em caught. Copy that, sir.
必须抓住他们 收到 长官
Perimeter lockdown under way.
正在封闭四周出口
You and your little friends...
你和你的朋友们
are in a great deal of trouble.
可惹了个大♥麻♥烦
Wait, wait, wait, wait, wait!
等等我 等等我
Make room, people!
腾个位置
Vehicle is fleeing the property.
车辆在逃
We're in pursuit.
我们正在追击
It's gonna be tight.
麻烦大了
They're approaching the gate now.
他们正在靠近大门
I've got a lock on them.
我已锁定他们
Winston, the women and children are getting a little nervous.
温斯顿 妇女和儿童有点惊慌
Hope you did your job, dude. Say when.
希望你工作做到位了 老兄 等你发令
50 meters to the gate. They're not slowing down.
距大门五十米 他们没有减速
Uh, now would be good.
就是现在
Freeze! Hey, freeze!
停下 停下
All evidence to the contrary,
今天诸事不顺
at least one of us on this job was a professional.
所幸我们当中还有一个不辱使命的
Sir, the perpetrator's vehicle just escaped
长官 入侵者的汽车刚刚从
from the southwest gate.
西南门逃脱
One male subject, two females.
车上有一个男性 两个女性
Sarah's with them. She's part of it.
莎拉跟他们一起 她参与其中
I want plates on that vehicle.
我要车上的细节
I want to know how they escaped.
我要知道他们是如何逃脱的
I want to know if anyone else is still on the premises,
我要知道是否还有人在房♥子里
and I want to know now!
立刻查清楚
Sir, there's another intruder in the compound.
长官 发现另一个入侵者
Get over there!
快去
Subject is hostile.
目标具攻击性
I repeat, subject is extremely hostile!
重复一遍 目标极具攻击性
Returning fire!
反击
We need some backup out here!
我们需要支援
He's gone up the stairs!
他上楼去了
Get down, now!
快趴下
Come on, let's go.
过来 我们走
Sorry. Were you talking to me?
抱歉 是跟我说话吗
First things first, you drank the wine, didn't you?
首先 你喝了那酒 对吧
Yes, I did.
是的
Winston I.D.'d a weakness in the perimeter.
温斯顿发现了防线的一处弱点
We can't get there on foot. We're gonna need a ride.
我们不能走过去 需要代步工具
I will say this-- there's a possibility
我有句话要说 我好像整晚
that I was, in fact, over my head tonight.
好吧 就是整晚都在想一件事
You were right, as you often are
你之前说的是对的 一如既往的对
when you're doing that prosaic,
你那些英雄救美的行为
but admittedly sexy protective-male thing.
虽说挺臭美 倒也蛮性感的
Thanks.
多谢
I don't know why I'm doing this to myself.
我真不知道自己为什么这么做
Maybe it is because of Marshall's mistress.
也许是因为马歇尔的情妇
Well, I'm sorry that I put everyone in this position.
我很抱歉害大家落到这个境地
I'm sorry I didn't You smell that?
我很抱歉 我... 闻到了吗
What?
什么
It smells like crap.
有一股屎味
Nice. Very nice.
好 很好
You know, I'm trying to make a heartfelt apology here.
我本来想诚恳地向你道歉
No, I mean, it smells like actual crap.
不 真的有一股屎味
I think we found our ride.
我们找到代步工具了
Hyah!
驾
Listen, when I hop off,
听着 我跳下去后
you're gonna want to stay on this course,
你就沿着路一直骑
find a hole in the fence.
找到栅栏的洞
Wait, wait! You're hopping off?
等等 你要跳下去
Look, there's too many guards. We can't outrun 'em.
追兵太多了 我们甩不掉的
I'm gonna have to buy you some time.
我要给你争取一些时间
How will you get out of here?
那你怎么离开
I probably won't.
我可能出不去
Please don't do this. Sarah's with the team.
别这样 莎拉跟他们在一起
She has the information you need.
她有你需要的信息
剧集 | 替身标靶(2010) | 导航列表