听着 波洛...
Now, look here, Poirot
不不不 拜托 罗杰先生
No, no, no, please, Mr. Roger,
我没有指控任何人 我只是在推测
I make not the accusations. I merely speculate.
比方说 我们知道凶手不可能是你
For instance, we know that you could not have possibly committed the murder,
因为那天晚上的六点一刻
because at 6:15 on that night,
你登上了开往伦敦的火车
you were boarding a train for London.
但我们不知道的是
But what we did not know
还有一位乘客 也登上了这趟车
was that there was another passenger who also boarded that train.
这个人 在下一站下了车
This person alighted from the train at the very next stop
偷走了我的朋友 安斯特拉瑟先生的自行车
and stole the bicycle of my friend, Mr. Anstruther
这件事很让人好奇 嗯?
a curious thing to do, huh?
嘿! 那是我的自行车!
Hey, that's my bike!
但这个人做的下一件事 更令人好奇
But the next thing that this person did was even more curious.
他把自行车埋了
He buried the bicycle.
然后 他把“胡子男人”的一切装备都埋了
Then he buried all the necessary accoutrements of the bearded man
然后 把自己装扮成米德尔顿太太
nd turned himseIf back into Mme. Middleton.
米德尔顿太太就是“胡子男人”?
Mrs. MiddIeton was the bearded man?
是的 黑斯廷斯
But, yes, Hastings.
我们只听到米德尔顿太太说
You see, we only had the word of Mme. MiddIeton herseIf
那天晚上有个“胡子男人”到访
that a bearded man came to the house that night,
但是 当然 这并不是真的
but, of course, that was not true.
不! 我看到他了
No, I saw him.
哈弗林太太 我们稍后会说到这个的
Mme. Havering, if you please, we will come to that in a minute.
这些 还是我一直在说的呀
It's as I've said all along,
我们必须找到这个米德尔顿太太
we've got to find this Mrs. Middleton.
那我能建议你们 赶快去做这件事吗?
Well, may I suggest that you get on and do just that.
到目前为止
So far,
你们做的 就是问无礼的问题
all you've done is ask impertinent questions
把有声望的人当做罪犯
and treat respectable people Iike a Iot of criminaIs!
拜托 罗杰先生 别着急
PIease, Mr. Roger, do not be in such haste.
我们知道杀人的不是你
We may know that you did not commit a murder,
但 还有些事现在还不清楚
but there are other things which are not yet so clear.
这场谋杀
This crime
是非常大胆的
was of a daring most extraordinary.
它必须进行得像时钟 十分准确
It had to be like clockwork.
而假的米德尔顿太太
And the spurious Mme. Middleton
必须有一个同伴帮她上发条
had to have an accomplice to wind the spring.
很抱歉 米德尔顿太太
Sorry, Mrs. Middleton.
在谋杀当晚
At a quarter to 6:00 on
六点差一刻 这根发条就准备好要松手了
the night of the murder, this spring, it was ready for release.
客人们已经离开了
The guests had departed,
艾丽女士已经回家了
Mlle. Ellie had already gone home,
哈弗林先生 你的车载了琼女士一程
and MIIe. Joan had been offered a lift in your car, Mr. Havering.
琼小姐在她家门前下了车
Mlle. Joan was duly dropped at her cottage.
然后米德尔顿太太被送到
Mme. MiddIeton was then to be driven to
斯托达德先生家 去拿猎到的鸟
the home of M. Stoddard to collect some game birds,
但是 当然 她根本没去那里
but, of course, she never arrived.
她正在变装
She was undergoing a transformation.
要知道 这是必须的
It was essential, you see,
必须让人在下一站 看到嫌犯下车
that a suspect should be seen to aIight from the train at the very next stop,
这个嫌犯 可能是伪装后的哈弗林先生
a suspect that could well be M. Roger Havering in disguise.
我为什么要陷害自己呢?
Why shouId l try to incriminate myself?
哈弗林先生 因为
Because, Mr. Havering,
你仔细的计划了 你的不在场证明
you had planned most carefully your alibi -- your meeting with Lord Quamby,
你和考尔比勋爵的会面
which you would seem to have every reason
你有充分的理由把此事保密
for keeping secret,
但一旦你被迫坦白 被释放之后
but once you were forced to reveaI it and were reIeased,
警♥察♥不可能第二次怀疑你
it was most unlikely that the poIice would suspect you for a second time.
你完全是在胡说八道
You're talking complete rubbish.
不不 我不这么认为 哈弗林先生
No, no, no, I think not, Mr. Havering.
当你继续去往伦敦的旅程时
You see, while you continued your journey to London,
米德尔顿太太回到了狩猎小屋
Mme. Middleton returned to Hunter's Lodge.
你叔叔是个很富有的人
Your uncIe was a very wealthy man.
你很快就能继承他的财产
ln time, you wouId inherit his fortune,
但是你的债务越积越多
but your gambling debts grew heavier,
而佩斯先生拒绝帮你摆脱困境
and Mr. Pace refused to bail you out.
你现在迫切的需要钱
You desperately needed the money now,
于是在那个宿命的晚上
and so on that fateful night,
佩斯先生被无情的枪杀了
Mr. Pace was shot in cold blood.
证明给我看!
Prove it!
你证明给我看! 这是谣言中伤!
You just prove it. That is a lying slander.
你会上法庭的 该死的波洛!
You're going to find yourself in court, Mr. bloody Poirot!
这个与我同伙的米德尔顿太太是谁?
And who is this Mrs. Middleton I'm meant to have been an accomplice of?
你甚至都找不到她
You can't even find her.
所以 你急着指控其他的每一个人
So you busy yourself accusing everybody else!
你认为赫尔克里·波洛找不到
You think that Hercule Poirot is unabIe to find
这个神秘的米德尔顿太太吗?
this mysterious Mme. Middleton?
赫尔克里·波洛知道一个办法
Hercule Poirot knows a way
让这个米德尔顿太太 魔术般的出现在我们之中
to make Mme. Middleton appear in our midst as if by magic.
你不相信魔术?
You do not believe in magic?
好吧
Very well.
我只需要用我的拐杖
I have only to tap with my cane
在地板上敲击三次
on the floor three times,
开始... 一
thus. Un...
二
deux
三
trois
我们现在能停止这场闹剧了吗?
Can we not stop this charade, Chief Inspector?
总探长?
Chief Inspector
我不知道 先生
I don't know, sir.
我总是很喜欢享受 派对游戏
I've always enjoyed party games.
蠢狗 它在做什么?
Silly dog, what's it doing?
谁能把他带走?
Will somebody take it away?
停下!
Stop it!
停下!
Stop it!
没事的 佐伊
It's all right, Zoe.
过来 宝贝 过来 坐下
Come on, girl. Come on, heel!
就是这样 好宝贝 过来
That's it. Good girl. Come.
我不知道你在玩什么蠢游戏
l don't know what your silly game is,
但事情已经错得太离谱了 别烦她
but it seems to have gone horribly wrong. Now, leave her alone!
佐伊和这个米德尔顿太太没有任何关系
Zoe had nothing whatever to do with this Mrs. Middleton!
正好相反 阿奇先生
On the contrary, M. Archie,
哈弗林小姐和管家米德尔顿太太的关系
Mme. Havering had a very close relationship
非常密切
with the housekeeper, Mme. MiddIeton.
奇怪的是 没人见过她们同时出现
The odd thing about it being was that they were never once seen together.
这个临时的管家
This temporary housekeeper
是在这家人留宿狩猎小屋时 临时雇佣的
had only recently been employed for the family's stay at Hunter's Lodge.
她给仆人们留下字条
She left little notes for the servants
总是自己一个人
and kept herself to herself.
如果女主人在家 管家就不在
If the mistress was at home, the housekeeper was absent.
当管家在楼下时 女主人就在房♥间里
When the housekeeper was downstairs, the mistress was in her room.
这就是为什么 在谋杀当晚
And that is where, on the night of the murder,
在被警♥察♥审讯后
after she had been interviewed by the police,
米德尔顿太太永远从世界上消失了
Mme. Middleton disappeared forever from the face of the Earth.
因为那就是你
Because it was you,
佐伊·哈弗林太太
Mme. Zoe Havering,
和你丈夫一起 你们计划并实施了
together with your husband, you planned and carried out
这次巧妙的谋杀
this murder ingenious.
你们计划一起摆脱讨厌的叔叔
Together, you plotted to rid yourselves of your uncle that was hated
最后 你们就能得到他的财产
and to lay your hands, at Iast, on his money.
请你们和我一起去警♥察♥局
l must ask you both to come with me to the police station.
你怎么敢这样!
How dare you?
这扯得太远了 我不会傻站着让你...
This has gone far enough. I do not intend to stand idly by --
噢 闭嘴吧 罗杰
Oh, shut up, Roger!
但她为什么要埋自行车呢?
But why did she have to bury the bicycIe?
她怎么能让自行车留在那里呢 黑斯廷斯?
How could she leave it lying around, Hastings?
如果车被找到 被安斯特拉瑟先生认出
If it was found and identified by Mr. Anstruther
这就是在火车站外被偷的车
as the bicycle that was stolen outside the railway station,
这就说明 凶手还在狩猎小屋附近
then it would show that the murderer was still close to Hunter's Lodge.
噢 你好 波洛先生
Oh, hello, Mr. Poirot.
安斯特拉瑟先生
Mr. Anstruther.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表