同意吗?
Agreed?
我觉得 找到安斯特拉瑟先生的自行车更有效
I think it would be more fruitfuI to find the bicycle of Mr. Anstruther.
为什么呢?
What on earth for?
因为 黑斯廷斯
Because, Hastings,
凶手偷它是为了去狩猎小屋
it was stolen to transport a murderer to Hunter's Lodge.
它为什么会消失呢?
Why has it disappeared?
先生 先生
Sir, sir?
怎么了 福根?
What is it, Forgan?
是哈弗林先生 先生 他要见你
It's Mr. Havering, sir. He's asking to see you.
我会告诉你我在做什么 但你不告诉佐伊
l'II teII you what l was doing if you promise not to tell Zoe.
希望没有告诉她的必要
Well, let's hope it won't be necessary.
我无法给你任何承诺
I'll make no promises.
那好吧
Very well, then.
我当时和考尔比勋爵在一起
I was with Lord Quamby.
考尔比勋爵?
Lord Quamby?
赛马伯爵?
The racing earl?
是的 他是赛马赌博董事会的主席
Yes, he's chairman of the board in charge of on course betting.
我想让他帮我摆脱困境
I wanted him to get me off the hook.
给我的一些债务争取一些时间
WeII, buy me some time on a couple of my debts.
你为什么不愿意告诉我们这些?
Why were you so reluctant to teII us this?
几个月前 我答应佐伊
A few months ago, you see, I promised Zoe
我再也不会赌马了
that I'd never back another horse as long as I lived.
考尔比勋爵会给你作证吗?
And wiII Lord Quamby verify that you were with him?
他当然会的
Of course he will.
告诉我 琼女士
Tell me, Mlle. Joan,
在谋杀的那天晚上
on the night of the murder,
你最后一次见到米德尔顿太太 是什么时候?
when was the last time that you saw Mme. Middleton?
她当时和哈弗林先生一起在车里
She was in the car with Mr. Havering
他们顺路送我回家
when they dropped me off at home.
他打算去车站
He was on his way to the station,
他顺路送她去斯托达德家
and he gave her a Iift over to Mr. Stoddard's house.
斯托达德先生 猎场看守人吗?
Mr. Stoddard the gamekeeper?
是的 先生
Yes, sir.
啊 是啊 当然 斯托达德先生
Ah, yes, of course, Mr. Stoddard.
你希望有一天能当他的妻子 是吗?
You hope to be his wife one day, do you not?
这不应该有人知道的 先生
No one's supposed to know that, sir.
我懂
I comprehend.
再告诉我一些米德尔顿太太的事
Tell me more about Mme. MiddIeton.
噢 她非常严厉
Oh, she was that strict.
总是留字条 批评我们
AIways Ieaving IittIe notes about the place, criticizing.
斯托达德先生不喜欢她
Mr. Stoddard didn't like her.
他们以前 总是针锋相对
They used to be quite sharp with each other.
米德尔顿太太对你说过 有关她自己的事吗?
Did Mme. Middleton ever talk to you about herself?
没有 没怎么说
No, not really.
她说她来自爱尔兰
She said she were from Ireland.
我想是梅奥郡吧
Mayo, I think.
但她总是一个人
She always kept herself to herseIf, Iike.
啊 琼女士
Mlle. Joan,
这个围裙...
this apron?
噢 这是米德尔顿太太的 先生
Oh, that's Mrs. Middleton's, sir.
好的 谢谢 就这么多了
Oh. Thank you. That wiII be aII.
所以说 哈林顿·佩斯住在爱尔兰时
So, when Harrington Pace was living in Ireland,
他欺骗了他的伙伴 并毁了他
he cheated his partner and ruined him.
然后 这个也是来自梅奥郡的神秘女人
Then this mysterious woman, who was also from County Mayo,
出现了 然后取代了米德尔顿太太
turns up and replaces Mrs. Middleton.
她可能是那个被毁男人的亲人
She was probably a relation of the ruined man.
她给同伴开了门 就是那个有胡子的家伙
She opens the door to her accomplice, the fellow with the bushy beard,
他们杀了佩斯 然后都消失了
they kill Pace, and both of them disappear.
正是 朋友
Absolument, mon ami.
你的推理完全正确
You have the story exact.
啊
Oh.
当然 在热带国家 他们用猎犬狩猎
ln your hunt countries, of course, they use your gazehound,
用视觉狩猎
hunts by sight.
但由于我们这里空气潮湿
For the moistness in our air,
我们更喜欢用嗅觉狩猎的猎犬
we favor a dog that hunts by scent.
我告诉你
And I tell you,
她就是这样的 是吧?
she's a prime example of that, aren't you, huh?
她是此中的佼佼者!
She's the best of her kind, she is.
这真有意思
That is most interesting.
请告诉我 斯托达德先生
Tell me, Mr. Stoddard, if you please,
在佩斯先生被杀当晚
on the night that Mr. Pace was killed,
米德尔顿太太过来拿一些猎到的鸟 是吗?
Mme. Middleton came to your house to collect some game birds, did she not?
没有
No.
噢 你说得对 我是在等她
Oh, you're right. I was expecting her,
但她根本没来
but she never arrived.
过了很久 我才看到她沿着车道跑过来
I didn't see her till much later, when she came running down lane
告诉了我枪杀的事
to teII me about the shooting.
总探长
Chief lnspector,
狩猎小屋有一部电♥话♥ 是吗?
there is at Hunter's Lodge a telephone, is there not?
是的
Yes, there is.
那米德尔顿太太为什么不自己报♥警♥呢?
Then why did not Mme. Middleton herself telephone to the police?
是啊
Aye,
我也这么想过
it crossed my mind then.
她的话是
What she said was
哈弗林太太因为恐惧变得异常激动
that Mrs. Havering was near hysterical at the horror of it.
在警♥察♥来之前 她希望能让她先睡着
She wanted to get her to sleep before the poIice got there,
所以她才让我去找警♥察♥
so she sent me to fetch them.
啊 是啊
Ah, yes,
她需要一个人待在屋里的时间 是啊 是啊
she needed the time alone in the house. Yes, of course, of course.
斯托达德先生
Mr. Stoddard,
你愿意让你优秀的猎狗
would you consider to involve your excellent dog
做个小实验吗?
in a little experiment?
你说她的鼻子很灵敏 是吗?
She is clever with her nose, you say?
她的鼻子
She's got a nose
能够闻出泥巴中的毒品
that would scent a poppy in a bit of slurry, she has.
好的 斯托达德先生 我们的“毒品”
Eh bien, Mr. Stoddard, our poppy,
就在这里
it is in here.
我们必须确定
It is essential that we determine
自称米德尔顿太太的人的行踪
the whereabouts of the person who calls herself Mme. Middleton.
说起来容易做起来难 毫无头绪啊
Easier said than done. Not a glimmer.
公路 铁路 当地的传言 什么都没有
Road, rail, local gossip, nothing.
所以我才认为...
That's why I think
过来 过来!
Eh-up, eh-up!
怎么了 宝贝? 怎么了 宝贝 嗯?
What's it, girl? What's the matter, girl, huh?
过来
Hey, hey, hey, hey.
你在做什么 嗯?
What's it, girl, huh?
有东西埋在这里!
So it's been buried?
有东西?
Some thing.
是件外套
It's a coat.
还有一顶帽子!
And a hat.
看这个!
Hey, look at this.
我的天啊
Swipe me.
很好
Bon!
安斯特拉瑟先生会很高兴的
Mr. Anstruther, he will be most pleased.
真是一条聪明的狗
What a clever dog.
大家都来了吗?
Everyone here?
都在枪♥械♥室了 先生
In the gun room, sir.
哈林顿·佩斯先生 不是一个讨人喜欢的人
Mr. Harrington Pace was not a likeable man.
他用他的财富 控制他的朋友和家人
He used his wealth to control his friends and his family.
比如说 斯托达德先生
For exampIe, M. Stoddard,
他不被承认的兄弟 他雇他当猎场看守人
his unacknowledged brother, he employed as a gamekeeper,
但不愿意借给他三百英镑
but refused to lend him the £300 necessary
让他买♥♥♥房♥♥结婚
to purchase his house and to get married.
他的侄子 阿奇·哈弗林先生
His nephew, Mr. Archie Havering,
他把他当做房♥地♥产♥经理
he used as an estate manager,
没有付他钱 但承诺给他遗产
paying him not with money, but with promises of a legacy.
他的另一个侄子 罗杰·哈弗林先生
His other nephew, Mr. Roger Havering,
在他保证的财产下 也现身了
was also made to dance the attendance by assurances of wealth to come.
我想 这里就有谋杀的动机
There are, I think, here motives for murder.
不是吗?
N'est-ce pas?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表