我是比利时人 麦肯齐先生
Belgian, Me. McKenzie.
那些珠宝必须被分解 从镶嵌夹中拿出来
You see, those jewels will have to be broken up, removed from their setting.
任何想出♥售♥它们的人
And whoever tries to sell them
都能有幸得到它们价值的六分之一
will be lucky to receive one-sixth of their true value.
我不知道你在玩什么把戏 先生
I don't know what your game is, monsieur.
我真的不知道
I really don't.
我的朋友真的是个私人收藏家
My friend is a truly private collector.
他不会这么挑剔
He would not be so fussy.
如果珠宝还保持原样 他不会介意
He would not care if the jewelry were left in its original condition.
其实 他更愿意这样
In fact, he would prefer it.
希望他能一切顺利
Let's hope it stays fine for him.
你进错了店子 你说的这些对我没有任何意义
You got the wrong shop. None of this means anything to me.
我知道了
I see.
抱歉我没有帮上忙
Sorry I couldn't be of any help.
我们都会怀抱错误的希望 麦肯齐先生
We all have false hopes, Mr. McKenzie.
事情怎么样了 波罗?
How'd it go, Poirot?
就是他
It is him.
当然他否认了一切 但在衣帽架上
He denies all knowledge, of course. But there is on the coat rack
有一件和卡林顿太太死的时候一样的外套
a duplicate of the coat Mme. Carrington was wearing at the time of her death.
他为什么需要一件同样的衣服呢?
Why did he need a duplicate?
是给他的同伙穿的 黑斯廷斯
For his accomplice to wear, Hastings.
我不知道他还有同伙
l didn't know he had an accomplice.
他当然有同伙 所以我才能找到他
But of course he did. That is how I was able to locate him.
好的 来吧 伙计们
Right. Come on, lads.
我们是警♥察♥ 开门
This is the police! Open this door!
好了 把门撞开
All right. Break the door down.
哈利迪先生现在在吃晚餐 我要去通报一声
Mr. Halliday's dining.
我想和你谈谈 哈利迪先生
I want a word with you, Mr. HaIIiday.
我女儿活着的时候不欢迎你
You weren't weIcome when my daughter was alive.
现在就更不受欢迎了
You're even less welcome now.
我不在乎你欢不欢迎我
l don't care if I'm welcome or not.
你怎么能问心无愧呢?
Why should you have an easy conscience?
如果不是你阻碍弗洛伦斯和我
This horror would never have happened
这些可怕的事不会发生
if you hadn't come between Flossie and me.
你和弗洛伦斯之间唯一的障碍是 你的个性
The only thing that came between you and Florence was your character.
她已经看清你了
She saw you for what you were.
不 她看到的是你希望她看到的
No, she saw what you wanted her to see.
你永远不会对她放手 不是吗?
You could never let her go, could you?
嗯 有什么事 梅森?
Yeah, what is it, Mason?
伦敦警♥察♥厅的总探长来了 先生
lt's the inspector from Scotland Yard, sir.
还有很多其他的人
And a lot of other people.
我们一定要说这个吗?
Do we have to talk about this?
恐怕是的 哈利迪先生
I am afraid that we do, Mr. Halliday.
这没有任何好处
Does no good.
好吧 你继续
Okay. Go on.
我还是不懂 这和报纸有什么关系
I still don't understand the business about the newspapers.
我一开始也不懂 朋友
Neither did I at first, my friend.
弗洛伦斯为什么这么急于拿到报纸呢?
Why should Florence be so desperate to procure this newspaper?
小姐 请让我来吧
Please, mademoiselle, allow me.
也许她的同伴
Perhaps her companion
是个急于知道赛马比赛结果的男人
was a man who was desperate to know the resuIts of a particular race.
谢谢 小姐
Thank you, mademoiselle.
或者她的同伴是个
Or perhaps her companion was a man
急于知道股市收盘数据
who desperately needed to know the close-of-day figures
的男人
on the stock market.on the stock market.
荒谬
Absurd.
我绞尽脑汁
I tormented my brain.
我使劲运转我的灰色小细胞
I agitated the little gray cells without mercy.
为什么弗洛伦斯·卡林顿
Why did Florence Carrington
这么急于拿到报纸?
so desperately want that newspaper?
答案是什么呢?
And what was the answer?
答案 朋友 答案就是她根本不需要!
The answer. The answer, my friend, was that she did not.
一旦有了这个想法
Now, once this idea presented itseIf to me,
真♥相♥就很清楚了
the truth, it soon became very clear.
我知道弗洛伦斯是因为珠宝被杀的
You see, l knew FIorence was murdered because of her jewels,
但我也知道一些有关凶手的事
but I also knew something about the man who killed her.
知道什么?
Knew what?
我在找的这个人是个铁石心肠的窃贼
The man I was looking for had to be a thief of the most steelhearted,
他居然能残忍♥的杀死一个无辜的年轻女人
one capable of committing the senseless murder of an innocent young woman.
所以我查阅了莱蒙小姐的文件
So I looked in the files of Miss Lemon,
我发现了什么呢?
and what do I find?
我发现了一个珠宝窃贼
I find a jewel thief
名字叫做麦肯齐
by the name of McKenzie.
他想出了一个计划 让人以为
A plan is devised which will suggest that the theft
珠宝被窃不是凶案的
of the jewels are not the principal cause of the crime
主要原因
that is to take place.
这个颜色真的很适合你
That color really suits you.
弗洛伦斯·卡林顿正带着珠宝出行
Florence Carrington is traveling with the jewels
在普利茅斯快车上她是一个人无人保护
aIone and unprotected on the Plymouth Express.
麦肯齐先生也在帕丁顿上车了
Mr. McKenzie has also boarded the train at Paddington.
当火车到达布里斯托尔车站时
Just as the train reaches Bristol station,
他去了她的包间
he advances towards her carriage.
火车到达了布里斯托尔
The train arrives at Bristol.
麦肯齐先生下了火车
Mr. McKenzie descends from the train
不仅拿走了珠宝
carrying with him not only the jewels
还拿走了卡林顿太太的行李
but also the baggage of Mme. Carrington.
如果在火车离开布里斯托尔车站时
Now, if anybody had looked at the carriage
有人前来查看包间
as the train left Bristol station,
他们会发现卡林顿太太还健康的活着
they would have noticed Mme. Carrington alive and well.
就在维斯顿
Indeed, at Weston
她还下车走到了站台
she apparently descended from the train onto the platform,
在那里她拼命想要一份最新报纸
where she made a great fuss about acquiring the Iate edition.
但这其实是为了让卖♥♥报纸的人记得她
But this was to ensure that the newspaper boy wouId remember her.
稍等一下
Hang on a minute.
病理学家说 她在火车到维斯顿之前就死了
The pathologist said she was dead before the train reached Weston.
甚至是在到布里斯托尔之前
Maybe even before Bristol.
正是 我的朋友
Précisément, mon ami.
这怎么可能呢? 我们相信鬼魂的存在吗?
So how is this possible? Do we believe in ghosts?
不
No.
不 我们不相信
No, we do not.
别人看到的 坐车去维斯顿的人
It was not poor Mlle. Florence
并不是可怜的弗洛伦斯太太
who was seen traveling on the train to Weston.
在维斯顿车站找麻烦的 并不是弗洛伦斯太太
It was not Mlle. Florence who made at Weston station the fracas.
那是穿着同样蓝色外套的
It was the accomplice of Mr. McKenzie,
麦肯齐先生的同伙
wearing the duplicate blue coat.
杀人是很邪恶的 朋友们
To kill a fellow human being is vile, my friends.
但我不知道用刀杀人是不是最邪恶的
But I wonder if to kill a fellow human being with a knife is not the most vile.
你看起来真像个贵妇
You look a proper lady.
看着受害者的双眼盯着你
To see the eyes of the victim staring into yours,
感受着她脸上的呼吸
to feel the breath upon her face,
刀锋划过她的肋骨
the scrape of the knifepoint between her ribs.
麦肯齐先生冷血的同伙
You see, the ruthless accomplice of Mr. McKenzie
是个叫格蕾丝·基德的女人
was a woman called Grace Kidd,
她被卡林顿太太雇佣 用的名字是
who was employed by Mme. Carrington under the name of
简·梅森
Jane Mason.
告诉我 小姐
Tell me, mademoiselle,
真的有必要吗?
was it absolutely necessary
杀死一个从未伤害过你的可怜女人?
for a poor, wretched woman who had never done to you one moment's harm -- to die?
没有其他的办法了吗?
Was there no other way?
噢 我的天哪
Oh, my God!
这些珠宝能保证我们一生无忧
Those jewels would have set us up for the rest of our lives.
为什么要冒险呢?
Why take chances?
好了 这就够了 把她带下去 伙计们
Right. That'll be enough of that. Take her away, lads.
可怜的弗洛伦斯
Poor Florence.
可怜的亲爱的弗洛伦斯
Poor, dear Florence.
我们在麦肯齐家里发现了珠宝盒 哈利迪先生
We found the jewel case in McKenzie's house, Mr. Halliday.
它们不是我的
They're not mine.
我知道我女儿遗嘱的内容
I know the contents of my daughter's will.
它们属于那里的那个家伙
They belong to that creature there.
不
No.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表