Au revoir. Madame. Monsieur.
这里有只坏事的老鼠啊 莱蒙小姐
here is a mouse in this hole, Miss Lemon.
猫现在该做什么呢?
What must a cat do now?
我不懂这是什么意思 波洛先生
l'm sure l don't know what that means, Mr. Poirot.
现在要去哪里 先生?
Where to now, sir?
你说呢...
You tell me...
总探长
Chief Inspector.
我早就注意到 那是你派来监视的人
I noticed at once that your men, they were making the surveiIIance.
家庭医生给我们提了个醒
Family doctor put us up to the whoIe thing.
我给黑斯廷斯上校打电♥话♥时
When I phoned Captain Hastings,
他说 你们已经在过来的路上了
he told me you were on your way here.
我想 你没有把这事告诉德拉方泰夫妇吧
l trust you didn't bIow the gaffe to the Delafontaines.
他们以为 我们还在等尸检结果
As far as they're concerned, we're just waiting for the postmortem.
你和我的怀疑是一样的?
So you suspect as I do?
我们正在做检测
We're doing our own little test right now.
就在停尸房♥
Down at the mortuary.
也许你更愿意在车上等结果 莱蒙小姐?
Perhaps you'd rather wait in the taxi, Miss Lemon.
不 谢谢
No, thank you.
战争时期我就是在停尸房♥帮忙的
I did help in the hospital morgue during the war.
又知道了你的一些事 莱蒙小姐
More filing, Miss Lemon?
波洛先生
Mr. Poirot!
毫无疑问
There's no doubt whatsoever.
- 士的宁 - 很大的剂量
-Strychnine. -A very large dose.
是在死前不久摄入的?
Which wouId have to be administered very shortly before death.
是的
Precisely.
那好
Right.
我们最好弄清楚他们晚餐吃了什么
We'd better find out what they all had for dinner.
啊 莱蒙小姐?
Ah. Miss Lemon.
洋姜汤 是用汤碗装的
Artichoke soup -- served from a tureen --
鱼肉饼和苹果蛋糕
fish pie, and apple tart.
我和女仆聊了一下 她放假 看电影去了
I was chatting to the maid. She had some time off to see a fiIm.
他们四人吃的是一样的东西
AII four of them ate the same thing.
做得好 莱蒙小姐
Excellent, Miss Lemon.
既然他们都吃了 那就不是食物里的毒
Can't have been in the food, then, if they all had it.
肯定是单独给这个妇人吃的
Must have sIipped it to the old girl separately.
不不 总探长 这不可能
No, no, Chief Inspector. That cannot be.
嗯?
Eh?
他说得对 士的宁和胆汁一样苦
He's right. Strychnine's as bitter as gall.
哪怕浓度只有千分之一也能尝出来
You can taste it in a solution of one in a thousand.
咖啡!
Coffee.
她从不喝咖啡
She never drank it.
那我就不知道是怎么做到的
Well, I'm hanged if I can see how anyone did it.
但是 总探长
Nevertheless, Chief Inspector,
那个房♥子里 有一个冷血的下毒犯
someone in that household is a coId-bIooded poisoner.
"西蒙斯医生诊疗室"
可能是这样的
I feared it might be this.
我以前遇到过这样的事
I've seen something like it once before in my old practice.
噢?
Oh?
富有的老妇人收留了身无分文的亲戚
Rich oId biddy takes in her penniless relatives.
他们掌握了经济大权...
Holds the purse strings.
他们打算让她快点死 好继承遗产
The temptation is to speed up the natural process and collect.
那么 德拉方泰夫妇是靠巴洛比女士的钱生活?
So the Delafontaines, they were dependent on the money of Miss. Barrowby?
是的 他们一毛钱都没有
TotaIIy. Hadn't a bean of their own.
恐怕是为了篡夺股票和股份
Dabbled in stocks and shares, I'm afraid.
这下他们发大财了
Crash hit them as badly as any of us.
他们是她仅有的亲戚
And they're her only living relatives.
是啊
Yes.
绝对应该继承遗产
Certain to inherit.
一大笔个人遗产
Substantial private income, by aII accounts.
抱歉 医生
Excuse me, M. Ie Docteur.
巴洛比女士还吃什么药吗?
Was MIIe. Barrowby taking the medicine of any kind?
以她的年纪 我无能为力
Not much we can do for her at that age.
只是饭前 吃些胶囊帮助消化
Just a cachet before meals to aid the digestion.
啊
Ah.
噢 不 不会是这个药的原因
Oh, no. It couldn't have been her powders.
卡崔娜总是像个幽灵一样 看着她吃药
Katrina guarded those Iike a demon.
也许就是她下的毒?
Well, perhaps she slipped in the poison.
为什么呢?
Why?
卡崔娜不会下毒杀害她的女主人
Katrina wouldn't poison her mistress.
让她活下去 她才能继续工作
Much better keep her alive and remain employed.
"她既然这样写了 就应该是这样! "
"She wrote it down, and so shaII it be."
她什么?
She what?
也许没什么
Possibly nothing.
有一件事是肯定的
Well, one thing's for sure
必须告诉德拉方泰夫妇 这是谋杀案
The Delafontaines have got to be told that this is now a murder investigation.
要来吗 波洛?
Coming, Poirot?
不不 现在不去 总探长
No, no. Not for the present, Chief lnspector.
医生
Doctor.
告诉我 西蒙斯医生 巴洛比女士有律师吗?
Tell me, Dr. Sims, did Miss. Barrowby have a solicitor?
"赛马俱乐部 今日比赛"
我懂这个问题
I understand the problem,
但我下周六才能宣读遗嘱
but I'm not due to read the will untiI next Saturday.
那个女孩告诉我
The girl said to me,
"她既然这样写 就应该是这样"
"She wrote it down, and so shall it be."
你知道她是什么意思吗?
Have you any idea what she meant by that?
我无可奉告
I'm afraid I'm bound to remain siIent.
哈里森先生 请原谅
M. Harrison, please forgive me.
我无意让你泄露客户秘密
l am not asking you to break the confidentiality of a client.
但是 很不幸 这正符合凶手的心意!
However, it is unfortunate that it suits the purposes of a murderer.
3号♥ 9号♥ 14号♥ 请吧
Numbers 3, 9, and 14, please.
这是个很艰难的决定
It's rather a difficult decision, this one.
大家都很熟悉这两匹
These two are well known to everyone.
一公一母
The mare and the gelding.
既结实又可靠
Solid, reliable.
而这一匹
And then there's this.
年轻的小母马
A young fiIIy.
外国的纯种马 不合常规
Foreign blood stock. Unconventional.
马厩里新来的
A new arrivaI in a close-knit stable.
那谁会赢呢?
And which will win the prize?
新来的这个会赢
The new arrival wins it.
哈里森先生 谢谢你
M. Harrison, I thank you.
正义会得到伸张的
Justice has been seen to be done.
莱蒙小姐
Miss Lemon.
我再给你们一次监视的机会 赚这2便士
l'II have you pounding the beat again for two pennies.
我没见过比你们更愚蠢的了
I've never known a more dozy pair of layabouts.
- 总探长 - 波洛
-Chief Inspector? -Poirot.
- 我带来了坏消息 - 我今天也不太顺
-I bring the bad news. -Well, I've had my fair share of that for today.
继承巴洛比女士遗产的不是德拉方泰夫妇
It is not the Delafontaines
而是那个俄♥国♥女孩 卡崔娜·雷格
who inherit the money of Miss. Barrowby. It is the Russian girl, Katrina Reiger,
而且她一直知道此事
and she was aware of the fact for aII of the time.
你们听到了吗?
You hear that?
如果不是有女士在场
If there wasn't a lady present,
你们的耳朵绝对会冒火
your ears would be burning so much
烧掉你们愚蠢的脑袋!
they'd boil what's left of your brains.
- 怎么了? - 他们让她逃走了!
-Why? What has happened? -They've only gone and let her sIip out of the pIace!
卡崔娜·雷格不见了!
Katrina Reiger has gone missing.
谋杀!
Murder!
但是 这太不可思议了!
Well, it's so unthinkable.
我只是 不...
I just didn't...
亨利 我应该听你的 对不起
Henry, I should have listened to you. I'm sorry.
我从来都不相信那个女孩
I never did trust that girl.
噢
Oh.
我要昏倒了
I think I feel faint.
放松点 老婆子
Easy, old thing.
谢谢你 医生
Thank you, Doctor.
你最好躺下来
A lie-down would be the best idea.
我们都很吃惊
It's been a shock for us all.
在我们的绿色乐土上有坏事的俄♥国♥人 嗯?
A little bit of Russia in our green and pleasant land, eh?
真有意思
Most interesting.
告诉我 总探长
Tell me, Chief Inspector,
你知道这个圣人是谁吗?
do you know which is this particular saint?
在我看来 这些有胡子的外国人都是一样的
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表