Not last night, sir, I know she didn't.
她吃了她的最后一剂补药
She took the last dose of her tonic,
但她从不吃安♥眠♥药♥
but she never took a sleeping powder.
你为什么这么确定?
How is it that you are so positive?
瓶子是空的 先生
The box was empty, sir.
两天前她吃了最后一片
She took the last one two days ago
之后她就没有再买♥♥了
and she didn't have any more made up.
噢 霍华德小姐 能再见到你真是太好了
Oh, Miss Howard, it's so good to see you again.
这真不是回来的好时间 多尔卡丝
A terrible time to come back, Dorcas.
伊维!
Evie!
我一收到电报就动身了
Started the moment I got the wire.
多尔卡丝会给我们准备一些茶的
Dorcas will make us some tea.
我不想喝茶
I don't want tea.
啊 波罗先生来了
Ah, here's Mr.Poirot.
波罗先生是过来帮我们调查的
Mr.Poirot's helping us with our investigations.
没什么好调查的
Nothing to investigate.
他们把他送进监狱了吗?
Have they taken him to prison yet?
把谁送进监狱?
Taken who to prison?
当然是阿尔弗雷德·英格勒索普!
Alfred Inglethorp, of course!
在他来之前 可怜的艾米丽决不会被杀
Poor Emily was never murdered till he came along.
伊维 别这样大叫
Evie, don't shout so.
不管我们怎么想或怎么怀疑
Whatever we may think or suspect,
目前还是少说为好
it's better to say as little as possible for the present.
周五才会开始验尸
The inquest isn't until Friday.
验尸 胡说!
Inquest, fiddlesticks!
到那时那个人已经逃出国了
The man will be out of the country by then.
他不会乖乖在这里等着被绞死的
He won't stay here tamely waiting to be hanged.
- 女士... - 这样做没有任何好处
- Mademoiselle... - It's no good trying all that.
阿尔弗雷德·英格勒索普先生会被绞死
Mr.Alfred Inglethorp is going to hang,
哪怕要我亲自把他押上绞刑架!
even if I have to drag him to the gallows myself!
你怎么知道英格勒索普太太吃了安♥眠♥药♥?
How did you know that Mrs.Inglethorp took sleeping powders?
啊 因为 黑斯廷斯
Ah. Because Hastings,
我在她卧室盥洗台的抽屉里发现了这个
I found this in the drawer of the wash stand in her bedroom.
这就是我目录里的第六个线索
It was this that was the number six of my catalogue.
但如果最后一片安♥眠♥药♥两天前就被吃了
But if the last powder was taken two days ago,
这就没那么重要了
it can't be that important.
也许不是
Probably not.
噢 波罗先生 我妈妈的律师到了
Oh, Mr. Poirot, my mother's lawyer's here.
我不知道你是否想和他谈谈
I don't know if you'd like to talk to him.
他也是验尸官 你懂吧
He's also the Coroner, you understand.
是的
Yes.
是的 谢谢你 卡文迪什先生
Yes, thank you, Monsieur Cavendish.
威尔士先生 我有一件事要问你
Monsieur Wells, there is one thing that I should like to ask you.
如果这不违反你的职业规矩的话
That is if it is not against the professional etiquette.
在英格勒索普太太之死一事中
In the event of the death of Madame Inglethorp,
谁会继承她的财产?
who would inherit her money?
没关系
It's all right.
在她最后的遗嘱中
By her last will,
时间是两个月前 她把这栋房♥
dated two months ago, she left this,
和她在伦敦的房♥子
and her house in London
留给她的大儿子约翰·卡文迪什先生
to her eldest son, Mr.John Cavendish.
她其它的财产留给了英格勒索普先生
The remainder of her fortune goes to Mr.Inglethorp.
如果 在你不知道的情况下
And suppose that, unknown to you,
她立了新的遗嘱呢?
she made a new will?
当然 这是有可能的
It's always possible, of course.
确实有一份新的遗嘱
There was a new will.
- 什么? - 它现在在哪?
- What? - Where is it now?
被烧了
Burnt.
但这个巧合也太不可思议了!
But what an extraordinary coincidence!
我妈妈竟然在死亡当天立了新的遗嘱!
My mother should have made a will on the very day of her death!
你这么确定这是巧合吗?
Are you so sure it's a coincidence?
你什么意思?
What do you mean?
你告诉我
Your mother, you tell me,
你妈妈昨天下午和人有一场激烈的争吵
had a violent quarrel with someone yesterday afternoon.
那场争吵之后
In consequence of that quarrel,
她突然匆忙的立了新的遗嘱
she very suddenly and hurriedly makes a new will.
她没告诉任何人遗嘱的内容
She told no one of its provisions.
这份遗嘱消失了
The will disappears
她把秘密带进了坟墓
and she takes its secret to her gra ve.
我担心这根本不是巧合
I fear there is no coincidence here.
你什么意思?
What do you mean?
钥匙还在你手上 不是吗 波罗先生?
You've got the keys still, haven't you, Mr.Poirot?
是的 看
Oui, voila.
我妈妈在这里面保留了一些东西
My mother kept some things in this.
你会需要钥匙的 因为我今早把它锁起来了
You will need the key because I locked it this morning.
它现在没上锁了
It's not locked now.
这不可能
Mais, c' est ne possible.
我一整天都把钥匙放在口袋里
But I have had the key in my pocket for all of the day.
看吧! 这把锁是被强行打开的
En voila une affaire! This lock it has been forced.
这扇门没被闩上
This door, it is unbolted.
为什么?
Why?
什么时候?
When?
不 那个箱子里一定有很重要的东西
No, there must have been something of great importance in that case.
某个把凶手和犯罪联♥系♥起来的东西
Something that connected the murderer with the crime.
- 但是是什么? - 啊!
- But what? - Ah!
我不知道
That I do not know.
这真是个有趣的案子 朋友
An intriguing case this, mon ami,
你不这么认为吗?
do you not think?
这看起来其实相当直白
It seems quite straightforward, really.
一切好像都和英格勒索普太太的钱有关
Everything seems to be tied up with Mrs.Inglethorp's money.
还有她的两栋房♥子 黑斯廷斯
And her two houses, Hastings.
是的 它们留给了约翰
Well, yes. They go to John
其他的都给了她的丈夫
and everything else goes to her husband.
但之后他们有了那次大争吵
But then they had that dreadful row,
就是多尔卡丝听到的那个
the one Dorcas overheard,
然后英格勒索普太太改了遗嘱
and Mrs.Inglethorp changes her will.
那她的两个儿子呢 黑斯廷斯?
And what about her two sons, Hastings?
噢 不 我觉得他们没有卷入其中
Oh no, I don't imagine they're involved.
不 事实是...
No, what happens is...
英格勒索普发现遗嘱被改了
Inglethorp finds out that the will has been changed,
把一切留给了她儿子而不是他
leaving everything to her son rather than him,
然后毒死了她
and poisons her.
那她立的新遗嘱呢?
And the new will she has made?
他把它烧了
He burns it.
那就是我们在她卧室壁炉里发现的碎片
That was the scrap of paper we found in her bedroom grate.
啊 你握住了这件事的关键 黑斯廷斯
Ah. You have a good grip on this affair, Hastings.
- 是抓住 - 什么?
- Grasp. - Yes?
知道么 黑斯廷斯
You know, Hastings,
这件案子里只有两点很重要
there are in this case only two points of any significance.
噢 是吗? 是什么?
Oh, really? What are they?
第一是周二的天气状况
The first is the state of the weather on Tuesday.
但那天天气很好
But it was a beautiful day.
阴凉处肯定有八十度
It must have been eighty degrees in the shade.
天空万里无云
Not a cloud in the sky.
别忘了这个 朋友
Do not forget that, mon ami.
这是解开整个谜题的关键
It is the key to the whole riddle.
我看不出为什么
Well, I don't see why.
好吧 第二点是什么?
All right then, what's the second point?
第二点是一个很重要的事实
The second point is the important fact
英格勒索普先生穿着特别的衣服
that Monsieur Inglethorp wore the peculiar clothes,
留着黑色的胡子 还戴着眼镜
wears the black beard and uses the spectacles.
- 噢 那太可笑了! - 不 朋友
- Oh, that's ridiculous! - No, mon ami.
这很重要
It is momentous.
威尔金斯医生
Dr.Wilkins,
你能告诉我们
can you tell us exactly
英格勒索普太太吃了多少毒药吗?
how much poison Mrs.Inglethorp had consumed?
从找到的毒药量来判断
Judging from the amount recovered,
英格勒索普太太摄入了
Mrs.Inglethorp had ingested
大约一颗的士宁的四分之三
about three quarters of a grain of strychnine,
可能有一颗的量
possibly a grain.
我给英格勒索普太太卧室的
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表