#噢 来吧 噢 到伯利恒来吧#
♪ Oh, come, ye, oh, come, ye To Bethlehem ♪
#来吧 紧紧跟随他#
♪ Come and behold him ♪
#耶稣在此出生#
♪ Born the king of angels ♪
- #噢 来吧# - 嘘 这里是女士唱的
♪ Oh, come -- ♪ Shh! Just the women.
他在这里做什么?
What's he doing here?
他们为什么邀请侦探过来?
Why did they invite a detective?
我不知道
I don't know.
他很危险 杰斯蒙德
He's dangerous, Desmond.
我们必须把他处理了
He's got to be dealt with.
我知道 你把它放在哪里了?
Yeah, I know. Where did you put it?
我们何不为那个波洛准备一场演出呢?
Why don't we put on a show for that old Poirot fellow?
“只有一个赫尔克里·波洛 正是在下!”
"There's but one Hercule Poirot, and I am it."
什么样的表演?
What sort of a show?
我们策划一场谋杀!
We will arrange ze murder.
“尸体僵硬冰冷了”
Ze bodies, stiII and coId,
“多么年轻的漂亮女孩!”
ze young, so beautiful girl.
- 哇 太棒了! - 我们什么时候行动呢?
-Moi, naturellement. -When shall we do it?
好了 我们进去商量吧
Come on, let's go inside and taIk about it.
千万别吃葡萄干布丁 希望你一切安好
Do not eat none of the pIum pudding. One as wishes you well.
噢 让我试一下吧!
Oh, let me have a go!
我自己还没玩过呢
I haven't even tried it yet!
圣诞快乐 波洛先生
Happy Christmas, Mr. Poirot.
圣诞快乐 迈克尔
Happy Christmas, MichaeI.
- 圣诞快乐 - 圣诞快乐 科林
-Merry Christmas. -Merry Christmas, Colin.
你到底在干什么?
What do you think you're doing?
真是一团糟!
It's ruined,
- 已经毁了! - 你看
-completely ruined. -Oh, Iook at that.
你放手!
Get off with you.
快点 每个人在火熄灭前许个愿望
Come along. Everyone has got to make a wish before the fIames go out.
干得不错 佩维里尔 今年没有烤焦吧?
Well done, Peverill. Didn't get scorched this year, eh?
- 请给我来一大份! - 还有我!
-Lots for me, please. -And me.
我已经很饱了
I'm so full.
这是给波洛先生的
For Mr. Poirot.
谢谢 太太
Merci, madame.
你不喜欢圣诞布丁吗 波洛先生?
You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot.
正好相反 我特别喜欢葡萄干布丁
Au contraire, I am inordinately fond of the plum pudding.
噢 我吃到顶针了
Aww, I got the thimble.
老姑娘!
Old maid.
我吃到硬币了
I've got the pig.
这就对了 上天对你还是公平的!
There you are, there's justice for you.
我也吃到什么东西了 见鬼 是玻璃!
I've got something, bit of damned glass.
这个怎么会到布丁里面去的?
How did that get in there?
差点把我的牙齿都磕坏了!
I could have broken my damned tooth.
能给我看看吗 太太?
You will permit me, madame?
也许是红宝石哦
Perhaps it's a ruby.
如果是红宝石的话 就值上千美元了
If it was a ruby, it would be worth thousands.
不 这不是红宝石
No, it is not a ruby,
这只是一块玻璃
it is simply glass.
我吃到六便士的硬币了!
I've got a six pence!
- 罗斯太太? - 怎么了 先生?
-Mme. Ross? -Yes, sir?
噢 不不 请坐
Oh, no, no, no, please to be seated.
请让我祝贺你 午餐取得的成功
lt is permitted that I congratulate the cook on a luncheon deIicieux.
噢 这只是很普通的英式餐点 先生
Oh, just plain English cooking, sir.
没人能做得比你更好了!
There is none better.
我帮你倒杯茶吧?
You will allow me?
非常感谢 先生
Thank you very much, sir.
还有布丁...噢
And the pudding, oh.
谢谢 先生 其实我今天端错了布丁
Well, thank you, sir. As a matter of fact, I served the wrong pudding today.
怎么会呢 罗斯太太?
How is that, Mme. Ross?
我一般会做两个 一个是为新年准备的
Well, I usually make two, one for New Year's Day.
今天早上出了一点意外
There was a bit of an accident this morning.
一个男孩跑进了这里 撞到了安妮
One of the boys ran straight in here and into Annie
她当时正把布丁放进蒸笼
as she was just putting it into the steamer.
真是一场灾难!
Quel désastre.
你真该看看当时乱成什么样 先生
Oh, you should have seen the mess, sir.
所以 我今天端上去的是为新年准备的布丁
So, anyway, I served the New Year's pudding instead.
我很荣幸的告诉您 阁下
l have the pIeasure to inform your highness
我已经成功了
that I have been successful.
小偷在哪?
Where is the thief?
小偷?
The thief?
不不不不不 波洛!
No, no, no, no, no, Poirot.
波洛先生已经干得很不错了 阁下
Mr. Poirot has done a magnificent job, your highness.
你应该抓到小偷!
You're supposed to catch the thief!
恐怕我们确实需要知道小偷的真实身份
I'm afraid we do need to know the real identity of the thief.
我们怀疑 这个国家有一批同情华夫脱党的人
We suspect there is a cell of Wafd sympathizers --
华夫脱党人都是禽兽!
The Wafd are animals.
我父亲对他们太仁慈了!
My father is too soft with them.
他们经济上支持华夫脱党
Who are supporting the Wafd financially.
我们必须让他们保持中立
We must neutralize them.
应该阉了他们!
Neuter them.
- 没人告诉我这个啊 - 抱歉
-I was not informed of this. -I am sorry.
我们以为你找回宝石时 就会抓到罪犯
We assumed that when you retrieved the ruby, you would also apprehend the cuIprit.
然后我们也要阉了“她”!
Then we will neutralize her, also.
这也是为了这个国家的利益 波洛先生
It is in this country's interest, too, Mr. Poirot.
你的任务真的只完成了一半
You really have only completed half the task.
好吧
Very well.
你在做什么?
What are you doing?
要抓小偷的话 就必须用宝石做诱饵
If I am to catch the thief, I will need the ruby as bait.
好吧
Okay.
谢谢
Thank you.
我代王子向你道歉 波洛先生 他还...
I must apologize for the prince, Mr. Poirot. He is
很年轻? 再年轻的人都应该懂礼貌!
Young? One is never too young to Iearn the manners.
是的 是的 但很不幸
Indeed, indeed. Unfortunately,
王子从来就不知道 他为什么要懂礼貌
the prince has never seen any reason to do so.
为什么不行?
Why not?
你说过二十三号♥...
Look, you said the 23rd.
你要是自己去寄的话还更省时间
You could have milled the part yourseIf in Iess time.
你确定吗?
Are you quite sure about that?
是的 我们当然会去
Well, yes, of course we'II be there!
- 还没准备好吗? - 明天
-Still not ready? -Tomorrow.
某个环节好像出了问题... 早上好
It seems he had some sort of problem -- Ah, good morning.
早上好
Good morning.
- 艾米丽? - 怎么了 亲爱的?
-Em? -Yes, dear.
那个侦探...
That detective fellow.
嗯?
Uh-huh.
我觉得他应该是外国人
I think he's foreign or something.
我来告诉你为什么
I'll tell you why.
他昨晚去睡觉时说的是“晚安”(法语)
When he went up to bed last night, he said "bon soir, "
而不是“晚安” 那是法语的“晚安”
instead of "good night," that is. That's "good night" in French.
一开始我以为 他是为了显得幽默
Well, at first, I thought he's being facetious.
然后我又回头想了一下 我...
Then I thought back --
真有意思 贺拉斯
Very amusing, Horace.
- 早上好小姐 - 你好波洛先生
-Bonjour, mademoiselle. -Oh, heIIo, Mr. Poirot.
你看到杰斯蒙德了吗?
You haven't seen Desmond anywhere, have you?
看到了 他和他妹妹在画室里 小姐
Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiseIIe.
我已经找过了
I've looked there.
你还是不想放弃 阿蒙霍特普家族的脚凳?
You still won't part with the Amenhotep footstool?
不不 我不能!
No, no, I can't.
那... 那个蓝色的花瓶呢?
What about the blue vase?
绝对不行! 那是非卖♥♥品
Absolutely not. It's just not on.
- 那彩绘棺材呢? - 不行
-The painted coffin? -No.
雷西上校 我知道这对你来说很难
Colonel Lacey, I know this is difficult for you.
但是 是你让我过来看你的收藏
But you asked me down here to Iook at your coIIection
看看有没有什么要卖♥♥...
with a view to purchasing one --
我知道 知道
I know, I know.
听我说 大卫
Listen to me, David,
也许 我没必要真的变卖♥♥任何东西
perhaps I don't really have to seII anything after aII.
什么?
What?
情况有变 你知道的
Circumstances change, you know.
杰斯蒙德! 我到处找你呢
Oh, Desmond! I've been looking for you everywhere.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表