我不知道
I don't know.
发生了这些事 我真的不知道了
With aII this, I just don't know anymore.
突然 她让我感到害怕
All of a sudden, she scares me.
我懂了
I see.
今晚回来和我们共进晚餐 拜托
Come back and have dinner with us tonight, please?
你和波洛先生 我会觉得安全些
You and Mr. Poirot. I'd just feel safer.
嘿 发生什么事了?
So, what's happened?
他们逮捕布莱克上尉了吗?
Have they arrested Captain Black?
迷雾开始散去了 黑斯廷斯
The fog, it begins to clear, Hastings.
但还有很多问题没得到解答
But there are yet many questions that remain unanswered.
所以 我过来吃早午餐
So, l come here for the early lunch.
沙拉能为“灰色小细胞”提供充分营养
The Salade Niçoise will prove most nourishing for the little gray cells.
你发现了什么? 马尔特夫斯是被谋杀的吗?
So, what have you found out? Was Maltravers murdered or not?
噢 是的 黑斯廷斯 他是被谋杀的
Oh, yes, Hastings, he was murdered
用极其残酷冷血的办法
most crueIIy and in the cold blood.
那马尔特夫斯太太呢?
What about Mrs. Maltravers?
是谁把氯仿放进了她的防毒面具?
I wonder who put the chloroform in her gas mask.
是啊 面具
Ah, yes, the mask.
马尔特夫斯太太现在怎么样了?
How is Mme. Maltravers now?
她从那场灾难中恢复了吗?
She is quite recovered from her ordeal?
嗯 算是吧
Yes, sort of.
其实 她邀请我们今晚去庄园吃晚餐
Actually, she's asked us both out there to dinner tonight. To the manor.
她好像还很担心那个秘书...
She still seems to be worried about that secretary, Miss --
黑斯廷斯
Hastings,
这是悲剧发生的那个早上
is this not the picture painted by
马尔特夫斯太太画的画吗?
Mme. MaItravers on the morning of the tragedy?
是的
Yes.
我最担心的怀疑成真了
My worst suspicions are now confirmed.
看 黑斯廷斯 都在这里
Regarde, Hastings --it is aII here.
这幅画讲述了所有的故事
This picture tells the whole story.
你没看到吗?
You do not see?
抱歉 波洛
Sorry, Poirot.
在我来看这只是一副花♥园♥的油画
Just looks like a painting of the garden to me.
还有蛋!
The eggs.
是啊 那些破了的蛋...
Yes, the broken eggs.
肯定还在那里!
It must have been there.
啊 我之前怎么没看到呢?
Ah, why did I not see before?
波洛先生!
Mr. Poirot?
贾普总探长从当地警局打来的电♥话♥
Inspector Japp on the phone, from the IocaI police headquarters.
听上去案件好像变得更扑朔迷离了
Sounds as if the plot's thickening.
噢 波洛
Ah, Poirot.
你也许有兴趣听听尸检的惊人结果
Thought you might be interested to hear the rather startling results
这上面显示
of that postmortem. According to this,
乔纳森·马尔特夫斯的死因其实是...
what actually killed Jonathan Maltravers was --
该死的 你是怎么知道的?
Now, how the devil did you know that?
我们没时间浪费了 总探长!
We have not a moment to waste, Chief Inspector.
告诉我 你在庄园的花♥园♥外面有派巡警吗?
Tell me, do you still have stationed at the manor house the constabIe outside in the garden?
好 仔细听我说
Then listen to me carefully.
你必须给他下这样的命令...
You must give to him the following instructions.
顺便说一下 诺顿先生 凶手
Incidentally, Mr. Naughton, the killer
是那个卧床不起的探险家
is the explorer who is bed-ridden.
- 真的吗? - 噢 当然
-Really? -Mais oui.
他从楼上的窗户把毒镖射进了蛋糕
He fires into the fruitcake a poison dart from his window upstairs.
天啊 你帮我解开谜团了
Good lord, I think you may have soIved it for me!
而你 朋友 能帮我一点小忙作为回报
And you, my friend, can repay with a smaII service for me.
苏珊 我...
Susan, I...
我很抱歉...
I'm so sorry about...
我必须回来
I had to come back.
你明白吗?
Do you understand?
你太贴心了 上尉
It was very sweet of you, Captain.
外面好像起大风了
Seems to be blowing up a bit of a gale out there.
是啊 黑斯廷斯 每年的这个时候都会起大风
Maybe, Hastings, the strong gaIes, they are to be expected at this time of year.
风大得能唤醒死者
Strong enough to waken the dead.
- 噢 抱歉! - 不不不 太太
No, no, no, madame,
请坐
seat yourself, please.
请坐
Please be seated.
这没什么的
It is nothing.
看吧
Voilà.
噢 天啊!
Oh, my God.
噢 天啊! 怎么了?
My God, what's happening?
只是风而已 太太
It is the wind, madame.
没什么的
Nothing more.
不! 不 门是上了锁的
No. No, those doors were locked.
我在晚餐前锁上的! 我清楚记得...
I locked them both before dinner. I distinctly remem--
冷静点 马尔特夫斯太太
Be still, Mme. Maltravers.
杰克!
Jack?
噢 天啊!
Oh, my God.
不 不 不会的!
No. No, it can't be.
太太 你的手流血了!
Madame, your hand, it is bleeding.
不!
No!
不 波洛先生
No, Mr. Poirot...
这是杰克的血!
Jack's blood.
我丈夫的血...
My husband's blood
在我手上!
is on my hands.
因为...
Because...
我...
I
杀了他...
killed him.
开灯 黑斯廷斯
Lights, Hastings.
开灯! 总探长?
Lights, Chief Inspector.
你听到了吧 贾普总探长?
You have heard enough, Chief lnspector Japp?
到此结束了 马尔特夫斯太太
I am afraid it's all over, Mrs. Maltravers.
请进
Entre.
你完美的扮演了你的角色
You performed your part most splendidly...
诺顿先生
Mr. Naughton.
我可以告诉我的孙子
I will be able to tell my grandchildren
我帮赫尔克里·波洛先生
I helped Mr. Hercule Poirot
破了一个很令人困惑的案子!
solve one of his most baffling cases.
谢谢 先生
Merci, monsieur.
好了 快点 贝恩斯 把她带走
Right, come on, Baines, let's get her out of here.
苏珊
Susan.
你是为我这样做的?
You did this for me?
为你?
For you?
但 我不懂
But I don't understand!
这个面具...
This mask?
是一个蜡模 女士
A wax cast, mademoiselle,
从死者脸上采集的
taken from the face of the deceased.
一个很可怕的道具 嗯?
A device most macabre, huh?
但成功演这一场戏 这是必要的
But I fear it was necessary for the success of this little masquerade.
但是 血...
But, the blood?
只是一点红色的颜料!
A little red paint
是我几秒钟之前擦到她手上的
that I pressed into her hand a few seconds before.
其实 她就是用这种颜料
ln fact, it was the same red paint that she herself used
制♥造♥了她卧室镜子上的血
to produce the bIood on the mirror in her bedroom.
是她把...
She put --
噢 是的
Oh, yes.
就像她制♥造♥了雪松树上的那张脸
Just as she invented the face in the cedar tree.
当然 根本没有这张脸
Of course, there was no face.
没有笑声
There was no laughter.
是风 在树叶上画成了那幅画
The wind paints the pictures in her leaves,
听到的 其实是石头撞击的声音
and the screechings of the rook plays the tricks upon the ears.
恐惧的种子 一旦种下
The seeds of fear, once they are sown,
会让人产生无限想象...
begin to grow in the imagination.
但是为什么呢?
But why?
很简单
Simplement
为了折磨她的丈夫
to unsettle her husband,
把他...逼进坟墓
to drive him to his grave.
还记得吗 女士
Remember, mademoiselle,
他的身体 在手术后还很虚弱 是吗?
that his condition, it is stiII weak after the operation, yes?
她知道 任何突然的心慌和惊吓对他都是致命的
She knows that any sudden upset or shock could be most disastrous to his health.
而且 保险金已经交了
Alors, voilà. The insurance, it is paid out
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表