在之后的混乱中
And in the confusion that followed,
她有足够时间把它拴上
there was ample time for her to bolt it again.
不 我确信
No, I am convinced
死者病情发作时
that Madame Cavendish was actually in the room
卡文迪什女士其实在房♥间里
when the deceased was taken ill.
她进入英格勒索普太太卧室的原因
Her reasons for entering the bedroom of Madame Inglethorp
是因为她极大的嫉妒心
are to do with her terrible jealousy.
因为她知道有一封信
For she had learned of the existence of a letter,
就是这封信
but it was this letter
她和英格勒索普太太面谈过
that she had confronted Madame Inglethorp about,
她认为这封信
and which she believed would show the proof
是她丈夫和瑞克斯太太不忠于她的证据
of the infidelity of her husband with Madame Raikes.
那个时候 她被嫉妒冲昏了头
At that moment she was quite literally mad with her jealousy,
疯狂到潜入她婆婆的卧室
mad enough to creep into the bedroom of her mother in law
为的是拿那封信
in order to retrieve that letter.
阿尔弗雷德!
Alfred!
我说的不对吗 女士?
Am I not right, madame?
这么说是你毁了遗嘱?
So it was you who destroyed the will?
不不不 劳伦斯先生
No, no, no, Monsieur Lawrence.
只有一个人可能毁掉那份遗嘱...
There was only one person who could have possibly destroyed that will...
英格勒索普太太自己
Madame Inglethorp herself.
但她那天下午才立的遗嘱!
But she only made it out that very afternoon!
但是 朋友
Nevertheless, mon ami.
那天阴凉处的温度是八十度 嗯?
The temperature that day was eighty degrees in the shade, mm?
噢 是的 非常热
Oh yes, it was very hot.
但英格勒索普太太让人在房♥间里生火
And yet Madame Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room.
为什么?
Why?
因为她想烧什么东西
Because she wanted to burn something.
正是 贾普探长
Precisement, Inspector Japp.
四点的时候
Now, at four o'clock,
英格勒索普太太和她儿子吵架了
Madame Inglethorp quarrels with her son
威胁把他的事告诉他妻子
and threatens to denounce him to his wife.
我现在发现你在她身上花了很多钱
...I now find you squandering large sums of money on her...
那不算很多钱 再说 那是借款!
It's not a large sum of money. And anyway, it's a loan!
不! 我已经决定了
No! My mind is made up.
你不用担心
And you need not think that any fear of
夫妻间的丑闻会阻止我
scandal between husband and wife will deter me.
多尔卡丝听到的就是这段争吵
It was this argument which Dorcas overheard.
但她把约翰·卡文迪什误认为英格勒索普先生
But she mistook John Cavendish for Monsieur Inglethorp.
四点半 她立了一份新遗嘱
At four thirty, she makes a new will,
解除了约翰·卡文迪什对她的继承权
eliminating John Cavendish from his inheritance.
现在 我必须猜测
Now, I must conjecture.
但我相信我的猜测是正确的
But I believe my conjecture to be correct.
她给她的律师威尔士先生写了一封信
She writes a letter to her lawyer, Monsieur Wells,
让他过来确立新的遗嘱
asking him to call on her to finalise the new will.
她发现她的桌子里没有邮票
She finds she has no stamps in her desk,
所以她去她丈夫的桌子里看有没有邮票
so she goes to the desk of her husband to see if he has any stamps.
桌子上锁了
It is locked.
所以她用自己的钥匙打开了
So she opens it using her own key.
她发现了一张纸
She discovers a paper.
就是那张卡文迪什女士认为是
That very paper that Madame Cavendish believed to be the written proof
她丈夫约翰不忠证据的纸
of the infidelity of her husband, John.
但其实 事实更严重
But was in fact, far more serious.
这真的有必要吗?
Is this really necessary?
我们要知道的只是谁把毒药放进了妈妈的咖啡
All we need to know is who put the poison in my mother's coffee.
还有为什么毒药这么久才生效
And why the poison took so long to act.
是的 你说得对 劳伦斯先生
Yes, that is very true, Monsieur Lawrence.
但我们有个小问题
But here we have the little problem, you see,
因为英格勒索普太太并没有喝咖啡
because Madame Inglethorp, she did not drink the coffee.
- 什么? - 不
- What? - No.
地毯上的污渍是咖啡
The stain on the carpet was the coffee.
她在喝之前肯定把咖啡打翻了
She must have spilt it before she could drink it.
但是觉得需要热饮
But feeling in need of a hot drink,
她把可可热了一下喝了
she heated up her cocoa and drank that.
如果的士宁不在咖啡里
If the strychnine wasn't in the coffee
我们也知道不在可可里
and we know it wasn't in the cocoa,
那在哪里?
where was it?
啊 我现在向你们提出一个小问题 嗯?
Ah. Now I will pose to you all the little question, eh?
那里近在手边的第三样东西是什么?
What third medium was there, readily to hand?
一个很适合隐藏的士宁的东西
A medium so suitable for the disguising of the strychnine that
特别到没有人会怀疑
it is absolutely extraordinary that no one has thought of it.
黑斯廷斯?
Hastings?
我不知道
I've no idea.
不知道?
No?
不知道?
No?
贾普探长?
Inspector Japp?
她的药
Her medicine.
有人把的士宁放进了她的补药?
Somebody put strychnine in her tonic?
不 没有必要 黑斯廷斯 毒药已经在那了
No, there was no need, Hastings. It was already there.
毒死英格勒索普太太的的士宁
The strychnine that poisoned Madame Inglethorp
和威尔金斯医生开给她的一样
was the same strychnine prescribed quite legitimately by Dr.Wilkins.
向含有的士宁的溶液里添加溴化物
The addition of bromide to a solution containing strychnine
能把的士宁沉淀为无色的晶体
precipitates all the strychnine into colourless crystals
沉淀到混合物的底部
which fall to the bottom of the mixture.
有可能
It is likely that
最后一剂药是致命的
the last dose is fatal.
有人在她的补药里加了安♥眠♥药♥?
Someone added her sleeping powders to her tonic?
是的 探长
Yes, Inspector.
但这条链上的最后一个联♥系♥是一张纸 嗯?
But the last link in the chain was a paper one, uh?
但这不是一份遗嘱
But it was not a will.
我们的凶手写了一封信
You see, our murderer wrote a letter.
除了这封信
And that letter excepted,
没什么能把凶手和犯罪联♥系♥起来
there was nothing to connect the murderer with the crime.
但英格勒索普太太发现了这封信
But Madame Inglethorp found the letter,
把它锁在了她的急件箱
locked it in her dispatch case,
把它带进了她的房♥间
and took it to her room.
凶手必须拿回这封信
It became essential that that letter should be retrieved.
否则的话 凶手的命运就到头了
Without it, certain doom faced our murderer.
但在英格勒索普太太死亡那天早上
But I had already locked the briefcase of Madame Inglethorp
我就把箱子锁了
on the morning of her death.
在凶手想拿回信的时候
At the very moment of trying to retrieve the letter,
我和约翰·卡文迪什先生
I was approaching the room with
以及律师威尔士先生一起走过来了
Monsier John Cavendish and Monsier Wells, the lawyer.
绝望的凶手想找地方藏信
Desperately the murderer looks for somewhere to conceal it.
但是房♥间里没有办法毁掉这封信
But there is no way in the room of destroying the letter.
很快 信被撕成了三长条
In a moment, the letter is torn into three long strips,
- 钥匙还在你们手上... - 卷成了条
- You've got the keys still... - rolled into the spills
放进了壁炉上的其他纸条中
and placed amongst the other spills on the mantelpiece.
然后凶手打开了通往辛西娅女士房♥间的门
The murderer then unbolts the door to the room of Mademoiselle Cynthia,
然后离开了
and gets away.
那些纸条留在了那里
And there, mes amis, they remained,
直到它们被...
until they were found...
波罗找到
by Poirot.
噢 是的
Oh, yes.
今天灰色小细胞很给力
The little grey cells have done well today.
一
Un,
二
deux,
三
trois.
就是今晚了
Tonight is the night.
那个老女人一死 我们的好日子就来了
There is a good time coming once the old woman is dead and out of the way.
没人会把谋杀怀疑到我身上
No one can possibly bring home the crime to me.
你的那个溴化物的主意真是天才
That idea of yours about the bromide was a stoke of genius.
我们必须...
We must...
信就在这里中断了
And here the writer breaks off.
这一定能温暖你的心
It must warm your heart,
知道你的爱人如此为你着想 他无法忍♥受了
to know that your lover thought so fondly of you that he could not bear
只能在这个重要的时刻亲自给你写这封信
but to bring himself to write to you at this so important moment,
霍华德女士?
Mademoiselle Howard?
我?
Me?
这和我没有任何关系!
It's nothing to do with me!
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表