剧集 | 叛徒(澳版)(2022) | 导航列表
我知道这是基♥督♥徒,
I know for a fact it's Christian,
但我认为有一个真人秀明星也是叛徒。
but I think there's one reality star that's also a traitor.
我的猜测是Cirie,但我不希望它是。
My guess is Cirie, but I don't want it to be.
我要把西里留到以后。
I'm going to save Cirie for later.
现在,我漂浮著迈克尔。
Right now, I'm floating Michael.
我今天的计划是让迈克尔离开。
My plan today is to get Michael out.
家,甜蜜的家。-家,甜蜜的家,宝贝。
Home, sweet home. -Home, sweet home, baby.
哦,我的天哪。-我的耳朵里有污垢。
Oh, my gosh. -I have dirt in my ear.
我需要一些除臭剂。
I need some deodorant.
我需要使用女士房♥。
I need to use the ladies' room.
哦,我的上帝。
Oh, my God.
我紧张的时候就吃。
I eat when I'm nervous.
我不太确定,
I'm not so sure,
但我认为还有其他人。
but I think there's others.
我知道,但-- -我认为还有其他人。
I know, but -- -I think there's others.
在发生的一切之后,
After everything that's happened,
你会原谅你说,
you'd be forgiven for saying,
“艾伦,我们再也忍♥受不了这种紧张了。
"Alan, we can't stand this tension anymore.
我们今天就不能把它留在那里吗?
Can't we just leave it there today?"
不,我们不能。
No, we cannot.
很快,球员们就会围坐在我的圆桌旁
For soon, the players will be sitting around my round table
讨论,辩论,
to discuss, debate,
并解构谁是他们中的叛徒。
and deconstruct just who is the traitor amongst them.
请记住,每个人都有一票。所以真正的问题是,
Remember, everyone has one vote. So the real question is,
叛徒不会被发现
will the traitors remain undetected
并带领这群人错误地驱逐了一个信徒?
and lead the group to banish a faithful by mistake?
正如罗伯特·布鲁斯曾经说过的名言,
As Robert the Bruce famously once said,
如果一开始你没有成功,
"If at first you don't succeed,
尝试,尝试找出谁在说垃圾话
try, try to find out who's been trash-talking you
在台球室。
in the billiards room."
好。肯定是迈克尔。-好。
Okay. It's Michael, for sure. -Okay.
告诉我一个名字。-迈克尔。
Just tell me a name. -Michael.
是的。好。
Yeah. Okay.
多数规则。我的意思是,就像,这就是我要说的。
Majority rule. I mean, like, that's what I'm saying.
这是--他对我做了这件事。
This is -- He did this to me.
我尿了一点。
And I peed a little.
我知道他是。-我不认为他是。
I know he is. -I didn't think he was.
我有我的小怀疑,因为他总是带头
I had my little suspicions because he's always spearheading
每一次对话。
every conversation.
如果您正在引导对话
If you are leading the conversation
在每个主题中,
in every single topic,
几乎要把人从你身边推开,
it's to almost push people away from you,
不认为是你。对我来说,这有点不舒服。
to not think that it's you. To me, that's a little sus.
我为第一次放逐而焦虑,
I'm anxious for this first banishment,
特别是因为布兰迪提到
especially because Brandi had mentioned
西里和克利斯蒂安都是叛徒。
both Cirie and Christian as traitors.
我的心要从胸腔里跳出来了。
My heart is coming out of my chest.
你会真正看到谁在背后说话
You're going to really see who was talking behind your back
或者谁在针对你。
or who's strategizing against you.
我真的很紧张。
I'm really nervous over this.
我不想成为第一个回家的人。
I do not want to be first to go home.
我现在很紧张。
I am so tense right now.
我想摆脱一个如此糟糕的叛徒。
I want to get rid of a traitor so bad.
这些叛徒在杀人
These traitors are murdering people
我们必须摆脱它们。
and we have to get rid of them.
我的意思是,杰拉尔丁可能是叛徒,
I mean, Geraldine could be a traitor,
但我最有信心的是迈克尔。
but the one I feel most confident about is Michael.
祝你好运,兄弟。祝你好运。
Best of luck, brother. Best of luck.
我今晚的比赛计划是与团队一起做出决定
My gameplan tonight going in is to make decisions with the group
然后我可以不怀疑我。
and then I can keep suspicion off of me.
爱你,伙计们。
Love you, guys.
欢迎参加圆桌会议。
Welcome to the roundtable.
今晚,你将投票驱逐你的一位参赛者。
Tonight, you will vote to banish one of your fellow contestants.
每个玩家都有一票,得票最多的玩家
Every player has one vote, and the player with the most votes
将立即离开游戏。
will leave the game immediately.
非常仔细地考虑您的投票
Consider your vote very carefully
因为在这场比赛中,公平就是犯规,犯规就是公平。
because in this game, fair is foul and foul is fair.
坐在你旁边的人可能会微笑和微笑
And the person sitting next to you may smile and smile
并成为反派。
and be a villain.
你从其他参赛者身上学到了什么
What have you learned about your fellow contestants
自从上次我们坐在圆桌旁以来?
since the last time we sat at the round table?
你们中间有叛徒。
There are traitors amongst you.
你认为你知道他们是谁吗?
You think you know who they are?
我的意思是,老实说,我开始它没有问题。
I mean, honestly, I have no problem starting it.
很不幸,但有两个人
It's unfortunate, but there's been two people
他们的名字在游戏的早期阶段出现了很多。
whose names have come up a lot in this early phase of the game.
我们不需要很多东西来做出决定。
We don't need a lot of things to make a decision.
G和迈克尔,有很多粗略的东西
G and Michael, there's a lot of, like, sketchy things
在你们俩的故事中。
in the story of the both of you.
杰拉尔丁,眼罩脱下后,
Geraldine, after the blindfolds came off,
在我们看来,你的腿就像,敲了不少。
it seemed to us that your leg was, like, tapping quite a bit.
你似乎只是更烦躁,
You seem to just be more fidgety,
在这一点上,任何人的肢体语言
and at that point, anyone's body language
可以引发这样的事情。
could set something off like that.
这就是引起你注意的原因。
And so that's what brought attention to you.
我们必须深入了解他说/她说的东西。
We got to get to the bottom of the he said/she said stuff.
让我们把它全部放在那里。
Let's just put it all out there.
现在,我同意这一点。但我被告知
Now, I agree with that. But I was told
杰拉尔丁对人们说:
Geraldine was saying to people,
嘿,我和礼萨发生了口头争吵。
hey, me and Reza got into a verbal altercation.
我们没有。
We did not.
如果我被面对或被置于现场,
If I'm being confronted or I'm being put on the spot,
我有点关机了一秒钟。
I kind of shut down for a second.
然后,“她太自信了。
And that can come off as then, "She's too confident.
她表现得好像她可能是叛徒。
She acts like she could be a traitor."
所以礼萨被谋杀了。-谋杀。
So Reza gets murdered. -Murdered.
你是嫌疑人。-而且我很容易画
And you're a suspect. -And I'm easily painted
作为嫌疑人。-明白了。
as a suspect. -Got it.
我从来没有说过他是叛徒。-就是这样。
I never said he's a traitor. -And that was it.
那是评论。
That was the comment.
但你整天都在说,“你们是杰拉尔丁吗,对吧?
But you were all day saying, "Are you guys Geraldine, right?"
绝对。
Absolutely.
你要面对她说的话
You're going to confront her about something she said
当你整天说著她的名字时,
when you're saying her name all day,
确保每个人都知道杰拉尔丁,
making sure that everyone knows Geraldine,
杰拉尔丁,杰拉尔丁。就像,我们明白了。
Geraldine, Geraldine. Like, we get it.
当我们今天做挑战时,
While we were doing the challenge today,
时钟滴答作响,当我们在奔跑时,你走,
clock's ticking, while we're running, you go,
“嘿,如果你今晚不驱逐杰拉尔丁,
"Hey, if you don't banish Geraldine tonight,
我要放逐你。
I'm going to banish you."
我说,“什么?”
And I was like, "What?"
我试图变得有趣。-不是最好的时间。
I was trying to be funny. -Wasn't the best time.
我很尴尬。好?我有焦虑。好。
I'm awkward. Okay? I have anxiety. Okay.
它出来了。
It came out.
我会说,就像,我的头一直在旋转
I will say, like, my head's been spinning
自从我从坟墓里冒出来。
ever since I popped up from the grave.
你走过来,把我拉到一边,
You came over, you pulled me aside,
你说,“你投票给杰拉尔丁,对吧?”
and you said, "You're voting for Geraldine, right?"
我说,“什么?” -好吧,好吧,我没有 -
And I'm like, "What?" -Okay, well, I didn't --
我没有把你拉到一边。-你做到了!
I didn't pull you aside. -You did!
听。-这很自私,
Listen. -That's pretty selfish,
至少。-是的,可能是。
at the very least. -Yeah, it probably is.
我拥有它。我承认我的社交游戏很糟糕。
I own that. And I admit that my social game sucks.
我不知道如何与人交谈。
I don't know how to talk to people.
你现在说话做得很好。
You're doing a good job of talking right now.
时机不佳。-你真的很擅长说话。
Poor timing. -You're real good at talking.
我就像一门松散的大炮。不是说我不能被信任,
I'm like a loose cannon. Not that I can't be trusted,
但我不知道如何阅读房♥间
but that I don't know how to read the room
并知道什么时候是接近某人的合适时间。
and know when the appropriate time to approach someone is.
至于杰拉尔丁,你把我扔到公共汽车下面,
As far as Geraldine, you were throwing me under the bus,
剧集 | 叛徒(澳版)(2022) | 导航列表