剧集 | 宋飞正传(1990) | 导航列表
Yearn? Do I yearn?
我有这种感觉 - 你有渴望的感觉?
I yearn. -You yearn?
是的,是的,我有
Oh, yes. Yes, I yearn.
我经常会坐在那里,渴望着
Often I sit and yearn.
你有过渴望的感觉吗?
Have you yearned?
最近没有
Well, not recently.
我期盼过
I craved.
我一直有所期盼,不停地期盼
I crave all the time. Constant craving.
可我没渴望过
But I haven't yearned.
看看你自己 - 行了,克莱默,打住吧
Look at you. -Oh, Kramer, don't start.
不,不,你在浪费生命
No, no. You're wasting your life.
我才没有呢,你所谓的浪费 我认为那才是生活
I am not. What you call wasting, I call living.
我在生活 - 你怎么生活的?说说看
I'm living my life. -Okay, like what? No, tell me.
你有工作吗? - 没有
Do you have a job? -No.
有钱吗? - 没有
You got money? -No.
有女人吗?
Do you have a woman?
没有
No.
你有前途吗?
Do you have any prospects?
没有
No.
你有任何目标吗?
You got anything on the horizon?
没有
No.
你什么都没有? - 没有
You have any action at all? -No.
每天早晨你有任何起床的理由吗?
Do you have any conceivable reason for even getting up in the morning?
我要读每日新闻
I like to get the Daily News.
乔治,是时候该长大成为男子汉了
George, it's time for us to grow up and be men...
不再是小男孩了 - 为什么?
...not little boys. -Why?
我要去加州,我找到方向了 (原文bug,有小虫的意思,也有热衷某事之意)
I'm going to California. You know, I got the bug.
对,我好像也找到点头绪了
Yeah, I think I got a touch of something too.
不,自从参演伍迪·艾伦的电影后 我就有做演员的想法了
No, the acting bug. Ever since I was in that Woody Allen movie.
“这些椒盐卷饼让我口干舌燥”?
"These pretzels are making me thirsty"?
就一句台词,然后你就被炒鱿鱼了
That was one line. You got fired.
我知道,我知道,可是老兄 我从没如此强烈地感觉到自己的存在
I know, I know. But, man, I never felt so alive.
你跟我一起去吗? - 我才不呢
Now, you coming with me? -No, I'm not.
好吧,你保重
All right. Suit yourself.
还有,替我保密
But let's keep this between us.
我们现在可是钥匙兄弟了
We're key brothers now.
你不是真要去加州吧?
You're not really gonna go to California, are you?
我的灵魂,早已经去了
Up here, I'm already gone.
他给了我他的备用钥匙
He gave me his spare keys...
现在他想要我的, 所以我得向你要回来
...and now he wants my keys, so I need mine back from you.
就因为你拿着他的钥匙? 为什么他需要你的钥匙?
Because you have his keys? Why does he need yours?
我也不知道 他说,我们要做钥匙兄弟
I don't know, he said he wants to be my key brother.
太荒唐了 - 克莱默就是这样
That's ridiculous. -That's Kramer.
你可以拿回你的备用钥匙 可是我也得拿回我的
I'll give you back your spare keys, but now I want mine back.
为什么?
What for?
因为我要给杰瑞 - 杰瑞?为什么?
Because I'll give them to Jerry. -Jerry? Why?
因为他给我了他的备用钥匙 - 那又怎样?
Because he gave me his. -So what?
如果他有我的钥匙,我就应该有他的
So if he has my keys, I should have his.
我不明白为什么你有他的…
I don't see why if you have his...
…他就得有你的 - 我刚才也是这么跟你说的
...he should have yours. -I just said the same thing.
什么? - 什么?
What? -What?
我会还你钥匙,现在我没带着
I'll give you my keys, but I don't have them here.
我能先要回我的钥匙给克莱默吗?
Can I have mine to give to Kramer?
好吧,我去给你拿
Yeah, okay, I'll go get them.
你在干嘛? 能别乱翻东西吗?
What are you doing? Would you just put that down?
我最好认识点新朋友
I gotta get some new friends.
你带钥匙了吗? - 带了
Did you bring the keys? -Yes.
但我还是觉得不经他同意 让你进克莱默家不太妥当
But I still don't feel right about letting you into Kramer's.
这可是紧急情况
This could be an emergency.
你原本就不应该拿走他的钥匙 - 我本想给回他的,可他不要
You shouldn't have taken his keys. -I tried to give them back.
大都会球队怎么样了 - 输了
How'd the Mets do? -They lost.
克莱默! - 快,开门
Kramer! -Come on, open it up.
克莱默? - 嗨,你们好
Kramer? -Hello, boys.
你好,纽曼 - 你们在找什么人吗?
Hello, Newman. -Are you looking for someone?
别跟我装无辜 我可没那个心情
Don't play coy with me, I'm not in the mood.
无辜?我没有装无辜
Coy? I'm not being coy.
他在装无辜吧? - 嗯
Is he being coy? -Yeah, coy.
你是在装无辜 说,克莱默在哪儿,纽曼?
You're being coy. Now, where's Kramer, Newman?
谁? - 听着,小子
Who? -Listen, Tiny...
我想知道克莱默在哪 现在就要知道
...I wanna know where Kramer is, and I wanna know now!
打我啊,宋飞,我可有目击证人 - 转过身去,乔治
Hit me, Seinfeld, I got witnesses. -Turn around, George.
行 - 乔治?!
Sure. -George?
快说克莱默在哪 要不你可要受罪了
Tell me where Kramer is or we'll do this the hard way!
救命啊,救命啊! - 克莱默在哪?
Help! Help! -Where's Kramer?
救命啊! - 怎么了这是?
Help! -What's going on?
他们要打我 - 我们才没有
They're gonna beat me up. -No, we're not.
我们在找克莱默
We're trying to find Kramer.
你想知道克莱默去哪了? 我告诉你
You want to know what happened to Kramer? I'll tell you.
他为钥匙的事很生气
He was ticked off about the keys.
是的,就是钥匙惹的祸
Yeah, that's right, about the keys.
他受到了不公正的待遇 - 不公?
Thought he got a bad rap. -Bad rap?
是的,就因为你 - 我?
Yeah, from you. -Me?
你听到我说什么了 他打包去西海岸了
You heard me. So he packed a grip and he split for the coast.
好莱坞,洛杉矶 (La-la land,仙境,幻境 好莱坞的昵称)
La-la land. L.A.
洛杉矶?!
L.A.?
我不该拿走他的钥匙的
I never should have taken his keys away.
他逼我的,我没选择
He drove me to it, I had no choice.
他又不肯收回钥匙
He wouldn't take them back.
伊莲,你也在场的,记得吗?
Elaine, you saw it. Remember?
我说:“把钥匙拿去吧” 可他不要
I said, "Take the keys back." He wouldn't do anything.
你看到了,看到了吧?
You saw it. Didn't you see it?
嗯,嗯,我看见了
Yeah, yeah, I saw it.
你真是混… 我可看见了
I mean, it was complete bull... But I saw.
怎么了? - 你刚说什么?
What? -No, what'd you say?
没有啊,什么也没说啊
Nothing. I didn't say anything.
你没看到?
Oh, you didn't see it?
我看到了
Yeah, I saw it. I saw it.
我是看到了 - 我听到你嘟囔什么了
I saw it. Yep. -I heard you say something there.
我什么也没说 - 我给克莱默他妈打电♥话♥
I didn't say anything. -I'm calling Kramer's mother.
不知道你说了什么,可你肯定说了
I don't know what you said, but it was something.
我听见了
I heard something.
喂?喂!是克莱默太太吗?
Hello? Hello, Mrs. Kramer?
克莱默太太?
Mrs. Kramer?
能把音乐的音量关小点吗?
Could you turn the music down?
问她克莱默的事儿 - 她喝多了
Ask her about Kramer. -She's drunk out of her mind.
糟糕,钥匙忘了
Oh, my keys.
倒霉透顶了
This is perfect.
伊莲,你在吗?
Elaine, are you there?
是我,我被锁门外了 你现在在哪?能给我备用钥匙吗?
It's me. I'm locked out. I need my spare keys. Where are you?
我在咖啡馆
I'm at the coffee shop.
嘿,你出过车祸吗?
Hey! You ever been in an accident?
五年前有一次
About five years ago.
就是在这条路上
I was going down this very road.
差不多这个时间,同样的速度
Same time of day, going about the same speed I'm going now.
路上有块石头
There was a rock in the road.
大概有鹅卵石大小
It couldn't have been more than a pebble.
我根本没看见
Never really saw it.
就摔出去了 大概飞出去一百英尺 (100英尺=30.48米)
Lost control of the bike, went flying about a hundred feet.
头先着的地
Came down right on my head.
脑袋开了花
Cracked it wide open.
血和脑浆洒了一路
Blood and stuff just splattered all over the road there.
脸上骨头都摔碎了
Broke every bone in my face.
你知道,他们找到我的时候
You know, when they found me...
我的眼珠都吊在眼眶外边
...my eyes were hanging out of their sockets.
他们当时就宣布我没救了
Yeah, they pronounced me dead at the scene.
我大概昏迷了… 他们说是一整年
Was in a coma for... Well, they told me about a year.
说是我这辈子只能是植物人了
Said I'd be a vegetable for life.
可是我又活过来了
Yeah, but I showed them.
当然,从那以后我骑车都带头盔
Of course, since then, I always wear a helmet.
拐弯
Lean.
小心斜坡!
剧集 | 宋飞正传(1990) | 导航列表