剧集 | 家有喜旺(2010) | 导航列表
Yeah.
似曾相识
Listen, I'm at a client's house.
我在一名客户家里呢
I can't discuss this right now.
现在没空跟你讨论这个
Well, I don't think you should wear a bow tie to the meeting.
我觉得你参加那会议戴领结不合适
Sorry about that.
不好意思
Trouble with another client.
另一位客户的麻烦事儿
Sorry I'm late.
抱歉我迟到了
I was having trouble with my lawyer.
我刚和律师发生了纠纷
Wait.
等等
You're representing him, too?
你还代表他
Oh, I'm afraid that's attorney-client privilege.
这是客户保密特权
But since you're also my client,
但鉴于你也是我的客户
I think I can say yes.
实话告诉你 是的
An unusual tactic.
这策略很不寻常啊
I want to see where this goes.
我倒想看看这事能发展成什么样
But be warned, counselor.
但小心点 顾问
You're on a short leash.
我盯着你呢
Law and Order.
《法律与秩序》[著名美剧]
Okay.
好了
Before my client
在我的当事人
signs these divorce papers,
签署离婚协议之前
he's requested that you sign a postnuptial agreement.
他要求你签署一份婚后协议
Which my client has full right to refuse to sign.
对此 我的当事人完全有权拒绝
You'll sign, or we'll see you in court.
要么签 要么法庭见
"I, Jimmy Chance,
我 吉米·吉斯
promise to build birdhouses with Frank Marolla,
答应与弗兰克·莫罗拉共建鸟窝爱巢
go on a hot air balloon ride,
乘热气球
do monthly mole check.
每月定时检查痣
If I should fail to fulfill these duties,
如有食言
I hereby relinquish the rights to my van
我在此放弃对货车的所有权
and custody of my daughter, what's-her-name,
和女儿的监护权 她叫啥来着
who will then be raised by Frank
总之这小孩将由弗兰克抚养
and immediately renamed she-Frank."
并即刻更名为"弗兰克亲女"
I'm not signing this.
我不会签的
Well, why not?
为什么
It's just all the things you promised we'd do together.
这些不过是你承诺过我们会一起做的事
Because I don't want to do any of that stuff, Frank.
因为这些事我一件都不想做 弗兰克
I just want to marry the girl I love,
我只想和心爱的姑娘结婚
and if you were a real friend, you'd understand that.
如果你真的是我的朋友 你就该明白的
Great point, Jimmy.
说得好 吉米
Frank, how could you let him say that to you?
弗兰克 你怎么能让他对你说出这些
I knew this was a mistake.
我就知道这件事是个错误
Never should have agreed to this stupid meeting.
就不该同意来参加这个愚蠢的会议
This is far from over!
这事没完
I think we're in pretty good shape.
咱们处境不错
This is crazy.
太荒唐了
Right? I've got to be able
我必须在没有他的情况下
to get a divorce without him.
把这婚离了
You get him to sign it, and it'll be quick and easy.
你让他签了 这事就简单了 很快能解决
But if not, and his lawyer gets wind of this,
否则 让他的律师知道了
which he just did,
事实上律师已经知道了
then they can really drag this out.
他们就能无限期拖下去
Which I fully intend to do.
我正有此意
What if someone cuts Frank's brake lines
如果有人破坏了弗兰克的刹车线
and he died in a fiery car crash?
导致他死于一场惨烈的车祸呢
I'm spit-balling here.
我就随便说说
If anybody's got a better idea
如果谁有更好的主意
how to kill Frank and get away with it,
能杀了弗兰克然后逃脱罪责
the floor is yours.
悉听尊便
Wait a minute.
等等
If he wants to be married to Jimmy,
如果他想跟吉米结婚
maybe we should see
不如我们就看看
if he really wants to be married to Jimmy.
他是不是真心想跟吉米结婚
That's a great idea.
好主意
Jimmy should pressure him for sex constantly.
吉米可以向他不断施以性压
He'll enjoy it for the first couple of months,
头几个月他还会乐此不疲
but eventually, it'll just turn into a chore.
但最终就会嫌累嫌烦了
No, I'm not saying they should conjugate the marriage, Burt.
不 我不是说让他们真结婚 伯特
I just think Frank should see
我只是觉得应该让弗兰克看看
what it's really like spending all his time with Jimmy.
跟吉米共度余生到底是什么样的
Wally Phipps.
我是瓦利·菲普斯
Oh. You were brilliant,
你太明智了
and that bow tie did look great.
那领结真挺好看
Oh, those Chances don't have a chance of winning.
吉斯家一点"吉会"都没有
Yeah.
对
I don't have a fancy pun for "Frank,"
我无意用弗兰克[Frank又意坦白的]双关
but we're gonna destroy him.
但我们要打垮他
Oh, wait.
慢着
I'm speaking to you frankly.
我坦白跟你们交底
Nailed it.
双关成功
All right, Frank thinks
好 弗兰克认为
spending all his time with Jimmy would be great.
跟吉米厮守一生会很幸福
But what he doesn't know is what a pain in the ass you are.
但他不知道你有多讨厌
What are you talking about?
你什么意思
You've got some annoying habits.
你有些习惯真的很讨厌
Like when you sing in the shower.
比如洗澡时唱歌♥
I've been working on the railroad
我有一头小毛驴
all the livelong day
我从来也不骑
I've been working on the railroad
我就不骑呀就不骑
just to pass the time...
你能怎么样
And when you're irritated,
你不高兴时
you do a play-by-play of your every move.
一举一动都要实时报道
Oh, great, you ate the last of the cookies.
好耶 你把最后一块饼干吃了
Now I've got to pick up the plate,
现在我得端起盘子
walk back to the kitchen,
走回厨房♥
put the plate in the sink.
放进水槽
Pick up the broken pieces.
捡起碎片
Ah, God!
妈呀
Cut my finger.
割伤手指
Now I've got to look for a Band-Aid.
现在我得找片创可贴
And, of course, there are none in the drawer.
抽屉里肯定没有
But I found some cookies.
但我找到了些饼干
Walking back into the living room.
走回卧室
And I'm sitting back down.
坐下来
Only to see you drank the last of the milk.
看到你喝完了最后一口牛奶
Getting up again...
再起来
It drives me crazy
你把每瓶饮料都喝一半
when you only drink half of every soda.
都要让我崩溃了
Jimmy!
吉米
Without the bubbles, my tongue gets the flavor,
没有泡沫 只有舌头有感觉
but my nose doesn't get the tickle.
鼻子却没有快♥感♥
Puts my whole face out of whack.
这会让我的脸变形的
I mean, these are all just bad habits.
这不就是些坏习惯吗
I mean, look, somebody could have just said something.
我的意思是 你们说一声不就行了么
That's annoying, too.
这点也讨厌
How you always make everything our fault.
总是把错怪到我们头上
Totally. Oh, yeah.
就是 对极了
All right, fine. I'm annoying.
好啊 我令人讨厌
I'll just go and get Frank
那我就做自己
to divorce me by being myself.
让弗兰克烦到跟我离婚
And I'm headed to the door.
我这就出门
I'm grabbing my jacket.
我拿起外套
Looking for my shoes. Ugh.
寻找鞋子
Looking...
找到...
The first thing I had to do
我首先要做的是
was go to Frank's and make him believe
来到弗兰克家 让他相信
I was really moving in.
我真的要搬进来了
Jimmy? Okay.
吉米 好啊
Fine. You know what?! It's over!
太好了 咱俩玩完了
Whoa. What happened there?
这是咋了啊
剧集 | 家有喜旺(2010) | 导航列表