我把我的表演不断充实成了一份工作
I yes-and-ed myself into a career.
再来点含麸质秋葵浓汤吗 丽莎
More seitan gumbo, Lisa?
没有人在这米的生产过程中受到伤害
The rice is conflict-free.
对 它不会好吃的让你想死
Yes. It's not to die for.
《萨姆的绝妙发言》
《母亲语录》
你妈妈会把你说的话记下来
Oh, your mother keeps a journal of what you say?
她会永远这样妙语连珠
She'll wear these pearls forever.
这句话棒诶
Oh, that's good.
丽莎 我找不到手♥机♥了
你正用它打字好吗
*我见过的其他人*
*Some others I've seen*
*可能从不尖酸*
*Might never be mean*
*可能从不发怒*
*Might never be cross*
*或是想要成为主导*
*Or try to be boss*
*但他们无法让我满足*
*But they wouldn't do*
*因为没有其他的人*
*For nobody else*
*会像你犯的错一样*
*Gave me a thrill*
*使我心醉神迷*
*With all your faults*
*我爱你依旧*
*I love you still*
*只能是你*
*It had to be you*
*美好的你*
*Wonderful you*
*就只能是你*
*It had to be you.*
-我爱你 -我爱你
- I love you. - I love you.
你不能在吃晚饭的时候提到呕吐
You do not say "Suck" at the dinner table!
但素食面包就是难吃到我想吐
But veggie loaf does suck.
它像一车屎一样恶心
It sucks a whole truck full of butts.
不要在那又车又屎的
You leave trucks out of this.
乖乖吃面包
Just eat your loafs.
和朋友共进的晚餐怎么样 宝贝儿
How was dinner with your friend, honey?
呕呕呕 我要吐了 略略略
Suck, suck, suckity, suck, suckity, suck.
要我说的话...有点不一样
It's, uh, a little different, I'd say.
口 区 呕
Suck, suck, suck, suck.
也不是更好啦 就是不太一样
Not better. Just different.
我要吐了略略略略
Suck, suck, suck, suck...
我能问个问题吗
Can I ask a question?
嘘 我想看这个
Shh. I wanna see this.
爱情就像过山车
蒂娜和卢卡斯素未谋面
Dina and Lucas have never met each other,
但当这辆过山车
but by the time this roller coaster
冲下最后一个陡坡后 他们就结婚了
goes down this final hill, they'll be married.
你有什么兴趣爱好吗
So, what do you do for fun?
我在用人的头发编吊床
I'm making a hammock of human hair!
儿子 把盐递给我
Boy, pass the salt.
盐来啦
Coming right up.
你故意的
You did that on purpose.
我是不会让你体会到整了人的快♥感♥的
Well, I'm not giving you the satisfaction.
打扰一下 我有个问题
Excuse me, I have a question.
现在没空
Not now!
我喜欢你的头发
I like your hair!
让我离开这里
Ah, get me out of here.
太好吃了 正合我胃口
Oh, this is so good. Mmm. Oh, just the way I like it.
咸 真咸
Salty. So salty.
迅速变老
Aging rapidly.
查理·罗斯去哪了[美国著名脱口秀主持人]
Where's Charlie Rose?
拜托了 就一个问题
Please, one simple question.
什么
What is it?
为什么我们每晚都要一起吃晚餐
Why do we have to eat dinner together every night?
因为有利于家庭和睦
Because it's good for the damn family.
丽莎 我知道你是素食主义者
Now, Lisa, I know you're a vegetarian.
介意我在你面前吃这个吗
Do you mind if we eat this in front of you?
不介意 完全不介意
Oh, no. No. Not at all.
你居然还会事先询问下我的感受
And the fact that you would even ask how I felt--
我不用吃甜点了 因为你如此体贴
I don't need dessert, because you being considerate
已经够让我感觉甜蜜了
is sweet enough.
-说得好 -说得太好了
- Well put. - So well put.
丽莎金句
以你的谈吐来判断 你的家人一定一样风趣
Judging from you, I'm sure your family is just as delightful
如科莫湖上的微风一样泌人心脾
and rinfrescante come la brezza del lago di Como.
是啊 我的家人
Yes, my family.
我尽量不去吹嘘他们
I try not to brag about them.
请再给我一杯椰子水
More coconut water, please.
真可惜我们从未谋面
Such a shame that we'll never, ever meet them.
-怎么会 -我们很快就要搬家了
- How come? - We're going to be moving soon.
我的研究经费用完了
My research grant came through.
萨姆的父亲研究
Sam's father studies the harmful effects
家庭乔迁对孩子的有害影响
of family relocation on children.
这让我能去世界各地
Takes me all over the world.
这么说 我想你们没机会见我爸妈了
So I guess you'll never meet my parents.
我们只能通过你现在的描述了解他们
So we'll only know them through what you say right now.
快说
Right. Now.
这个 我父亲
Well, my father...
用双手工作 他是为雕刻家
works with his hands; he's a sculptor.
你母亲呢
And your mother?
我母亲是位化学家
Mother is a chemist.
我还有个妹妹
And I have a sister, too.
她是位非语言沟通专业的教授
She's a professor of non-linguistic communication.
有把高脚椅
Has a high chair.
真厉害 你有兄弟吗
Fascinating. Do you have any brothers?
没有
Nope.
我的观点是
My point is,
有很多科学家对全球变暖
there are many scientists who have questions
持有怀疑态度
about global warming.
这个观点很有趣 国会议员
Well, that's an interesting perspective, Congressman.
看得出泰瑞·葛罗斯对这个人非常恼火
Ooh. You can tell Terry Gross is really mad at this guy.
让我在这里下车就可以了
Oh-oh-oh-oh, you can just let me off right here.
不 不 不 我们直接开到你家去
No, no, no. We'll go right to your house.
或许我能见一见你父亲
Maybe I can meet your father.
当然了
Ah, you sure can.
他在那
Hey, there he is!
你好啊
Hi-diddly-ho!
爸爸
Daddy!
别拆穿
Just go with it.
上帝保佑你 我想说
God bless you and, as I like to say,
忠心祝福你们
a hearty woo-hoo!
上帝保佑你 辛普森先生
Well, God bless you, Mr. Simpson.
我恨愚蠢的弗兰德斯
I hate stupid Flanders!
气死了 气死了
Annoyed grunt, annoyed grunt!
谢谢你
Thank you.
骗术高明啊
Mmm... deception.
可食用太阳系仪
我给你带来一份告别礼
I got you a goodbye present.
我真的很擅长送告别礼
I'm really good at goodbye presents.
我认识你的第一天就订好了
Ordered this the day I met you.
我送你一个魔方 破解它
Well, I got you a Rubik's Cube. Solve it.
我们不搬家了
什么
What?!
政♥府♥的拨款取消了
My government grant was rescinded
本要买♥♥新款战斗机的救生掣
to pay for an exit latch on a new fighter plane.
好消息是 我们能去见见你伟大的妈妈了
The good news is, now we can meet your wonderful mother.
对 正是
Oh. That is exactly what you could do...
谎言已上演
要是我没来告诉你们
If I wasn't here to tell you
我父母要去葡萄牙
my parents are going to Portugal.
我们很喜欢葡萄牙
Oh! We love Portugal!
让我打电♥话♥告诉他们我们最爱的十大饼店
Let me call them with our top ten pastelaria!
他们只是在葡萄牙中转
I mean, Portugal is their layover
他们其实是要去
when they connect to...
立陶宛
Lithuania!
你们去过立陶宛吗
Have you been to Lithuania?
没有 这真件伤心事
No. And it is quite a sore spot.
丽莎 我会想你的
Lisa, I'll miss you.
不 我不跟他们一起去
Oh, no, I'm not going with them.
我要去和我爷爷住
I'm staying with my... grandfather.
这样应该不出错
剧集 | 辛普森一家 | 导航列表