-好吧 -我想让你跟我争论几句
- Okay. - I wanted you to argue with me.
青年管弦乐队一个月要200块
Youth orchestra costs $200 a month.
我们去哪弄这笔钱
Where's that money gonna come from?
我有个主意 但是你不一定会喜欢
Well, I have an idea, but you might not like it.
记得《绝命毒师》这部电视剧吗
Remember the show Breaking Bad?
一个非常迫切地需要钱的父亲
About a dad who was desperate for money?
侯默 别
Homer, no.
马姬 可以的 我能做到
Marge, yes, I can do it.
我能卖♥♥掉这套光盘
I can sell my box set.
《绝命毒师》
评论部分我们还没听呢
We haven't even listened to the commentaries.
好 那不卖♥♥了
Okay, not that.
我可以多上一轮班
I could always switch to a double shift
然后晚上去工厂工作
and work nights at the plant.
这会对你的身体有害吧
Isn't that dangerous to your health?
你觉得我会受到危害
You think I'm in danger?
我就是危害 我可不好惹
I am the danger. I'm the one who knocks.
男子力好强
Well, that's so protective.
这也是《绝命毒师》里的一句台词
It's also a quote from Breaking Bad.
你真是太老土了
You are really far behind.
《绝命商人》
27个路口后到达首都
耶稣曾经
And Jesus said
对撒玛利亚女人说
unto the Samaritan woman...
太好了 在西班牙电台
Good, good. When the Spanish station
战胜基♥督♥教电台的地方
overpowers the Christian one,
我们就离城市不远了
we're getting close to the city.
早七点十分
大黄蜂和史黛西
我为什么非得跟来
Why do I have to be here?
路况变成这样
I specifically didn't get good at anything
我也帮不上忙
to avoid drives like this.
如果你是我 能放心地把你自己留在家吗
If you were me, would you trust you home alone?
-那个新来的女孩是谁 -她演奏什么
- Who's the new girl? - What does she play?
装大号♥太小
Too small for a tuba.
装长笛又太大
Too big for a flute.
也许是她的午餐呢
Well, maybe it's her lunch.
-你好 我叫丽莎·辛普森 -嘘
- Hi. I'm Lisa Simpson. - Shh.
他会听到你的
He might hear you.
你还好吗
Are you okay?
别告诉他我病了
Don't tell him I'm sick.
病人会被留下来等死
The sick are left to die.
中提琴组都这么紧张
Wow, even the violas are tense.
大家欢迎丽莎·辛普森
Everyone, say hello to Lisa Simpson.
她是真正的音乐家 对你们其他人来说
She's an actual musician, so she will be
她将会是一头怪异又奇妙的野兽
a strange and wonderful creature to the rest of you.
我们从经典曲目之一开始
We'll start with one of the classics.
《霹雳游侠》主题 第二乐章
Theme from Knight Rider, second movement,
第四十七小节
bar 47.
一 二 三 四
One, two, three, four.
我可能说错了
I may have misspoken.
辛普森女士 你吹的是升F
Miss Simpson, was that an F sharp
还是降G
or a G flat that you played?
这题有陷阱吧
Well, that's a trick question,
因为它俩是同一个音调
because they're the same.
哦 我们这出了一个音乐学者
Oh, we have a music scholar in our midst.
你说得对 是同一个音调
You're right, they are the same.
前提是你得吹出其中任意一个
And if only you had played either one of them!
对不起
Sorry?
不不不 是我的错
No, no, no. It's my fault.
我对你太宽容了 丽莎
I've been too soft on you, Lisa.
我让你放松了几乎两分钟
I've been letting you coast for almost two minutes.
现在结束了 丽莎独奏 《夜班曲》
That ends now. Lisa alone, theme from Moonlighting,
第二乐章 行板
second movement, andante!
属中慢拍 稍缓的速度含有优雅的情绪
巴仔 巴仔
Bart. Bart.
就消磨下时间
Just killing time.
丽莎
Lisa.
丽莎亲爱的 你还好吗
Lisa, sweetie, are you okay?
他冲我大叫 当众羞辱我
He yelled at me, humiliated me in front of everyone.
然后
And then...
我吹出了最高水平
I never played better!
所以咱们每天都要来这
Aw, so we're doing this every day?
应该是
I guess so.
天呐 我屁♥股♥上都有座垫纹了
Oh, man. I've already got seat cushion butt.
看 我坐在五分银币上了
Look. I sat on a nickel.
都能看到日期
You can see the date.
那是野牛五分币
That's a buffalo nickel.
特值钱
It's really valuable.
我扔阴沟里了
Threw it in the gutter.
钢镚都没意思
Coins are boring.
欢迎来到夜班岗 你为啥来这
Hey, welcome to the night shift. What are you in for?
因为我中大奖了
Because I hit the jackpot.
我的孩子在爵士上前途无量
My kid's got a big future with the jazz.
我懂了 你会为孩子付出一切
Oh, I hear you, you'll do anything for your kids.
然后他们冲你发脾气
Then they turn on you.
我解脱了 很高兴他们不再烦我
Well, I am through. Happily estranged.
是我孩子电♥话♥吗 臭小子们
Is that my kids? Oh, boy.
蒸汽阀
Steam valve.
他们从来没打过电♥话♥
It's never them.
这太黑了 能多开点灯吗
It's pretty dark in here. Can we turn on some more lights?
不行 公♥司♥负担不起电量
Uh, no. The company can't afford the power.
咱不是核电公♥司♥吗
Aren't we a power company?
永远别吸自己卖♥♥的货
Never get high on your own supply.
排练室
妈 我觉得阿麦想回家了
Uh, Mom, I think Maggie wants to go home.
阿麦你想回家吗
Maggie, is that what you want?
咱回家吧 咱回家吧
Let's go home! Let's go home!
抱歉 吵到你了吗
I'm sorry, is this annoying you?
女士 日托很乐意照看您儿子
Ma'am, day care is happy to watch your son.
巴仔·辛普森 乖孩子
Bart Simpson, well-behaved child.
别谷歌♥搜我
Please don't Google me.
进去吧你
In you go!
这些屌♥丝是谁 我怎么跟你们关一起了
Who are you losers, and why am I locked in here with you?
我们是兄弟姐♥妹♥们♥
We're the siblings.
我们的兄弟姐妹是有才华的那个
Our brothers and sisters are the talented ones.
你懂身处次要位置的辅助角色是何感受吗
Do you know what it's like being second banana to a third chair?
闭嘴 迈尔斯
Shut up, Miles.
我不属于这里
Hey, I don't belong here.
你是我们的一员
You're one of us.
我们的一员 我们的一员
One of us. One of us.
最后考虑你
Afterthought.
落选者
Also-ran.
替补人员
Second string.
没人要的孩子
Unwanted child.
你这孩子也穿得太正式了
You're pretty well-dressed for a kid.
我是个家长
I'm a parent.
一个没音乐才能的获奖小说家
A prize-winning novelist with no musical talent.
来吧 第一件事
All right, first order of business,
有没有席位挑战者
do we have any chair challenges?
抱歉 什么是席位挑
Excuse me, what's a chair chall...
很好 第一组出现了 厮杀吧
Great, our first volunteer, out for blood.
丽莎对战布莱恩 胜者坐上首席
Lisa versus Brian, winner gets first chair.
丽莎 你怎么能这样
Lisa, how could you?
不 我没这个意思
No, I didn't mean to.
抓紧 不然就叫辆优步把你们都送回废物镇
Go, go, go, or I'll call you both Ubers back to Loser Town.
去你的动态定价 等下再叫 开始
Damn it, surge pricing. I'll call it in later. Go!
我听够了
I've heard enough.
布莱恩 刚才很完美 对于次席而言
Brian, that was perfect... for second chair.
丽莎 他的位置是你的了
Lisa, you have his spot.
至少我曾经辉煌过
I had a good run.
不你没有
No, you didn't.
天呐 我很抱歉
Oh, gosh, I'm sorry.
永远别为自己的才华道歉
剧集 | 辛普森一家 | 导航列表