剧集 | 吉尔莫女孩(2000) | 导航列表
嗨 我在找一些大概是住在这儿
Hi. I'm looking for a couple of college boys...
或者是有朋友在这儿的大学男生
who might live here or have friends here.
我不和人说话 人们让我心烦
I don't talk to anybody. People annoy me.
- 什么? - 她发现他和那个金发女郎又勾搭上了
- What? - She found him with the blonde again.
她打算把整栋大楼的每扇门都敲开吗?
She's gonna knock on every door in the entire building?
- 恩 - 哇
- Yep. - Wow.
你好!有人在家吗?
Hello! Is anyone home?
你好!
Hello!
让我们跟着你妈好了
Let's go follow your mother.
我怀疑如果我丢了我妈是不是也会这么找我
I wonder, if I was missing, if my mom would come looking for me.
- Paris 你知道她会的 - 是啊 或者她起码会派人去找
- Paris, you know she would. - Yeah, or at least she'd send somebody.
- 音乐 - 我们走
- Music. - Let's go.
那是其中的一个男孩
That's one of the guys.
- 有事吗? - 嗨 能挪挪吗?
- Yeah? - Hi. Could you move, please?
- 什么? - 谢谢
- What? - Thanks.
想我了吗?
Did you miss me?
- Lorelai - 是Gilmore女士
- Lorelai. - Ms. Gilmore.
- 把杯子放下 我们走吧 - 出什么事了?
- Put the cups down. Let's move. - Is there a problem?
恩 看见那边的两个白♥痴♥了吗? 她们16岁 未成年 我打赌你可成年了
Yeah. See those two idiots over there? They're 16, underage. I bet you're not.
我还可以打赌那些漂亮的大杯子里 装的肯定不是柠檬汁
I also bet those big fancy party cups aren't holding lemonade.
你最好还是不要和我说话了 让开就好了 混♥蛋♥
You really want to end any conversation with me now. So just step aside, Skippy.
挪挪你们的屁♥股♥ 出来 现在!
Move your asses. Outside, now!
我甚至都不想告诉你们这些行为有多蠢
I won't even begin to tell you how completely insane it is...
和陌生人走 喝着不知道是什么的东西
to take off with strangers or drink things that you don't know what's in them...
或者装着懂得很多
or act like you have a clue when you don't.
但是如果你们想再耍这种花招 就离我孩子远点
But if you ever pull a stunt like this again, it will not be around my kid!
- 听明白了吗? - 听明白了
- Do you understand me? - Yes.
很好 我们走吧 我等不及想见见你们父母了
Good. Now let's go. I can't wait to meet your parents.
我们需要谈一谈 说不定要聊一晚上呢
We have some catching up to do. I think we'll just talk all night long.
你知道吗? 我想这是我过得最好的一晚了
You know what? I think this is the best night l've ever had.
我不敢相信我居然错过了!
I cannot believe I missed it.
- 演唱会棒极了 - 别说演唱会了
- The concert was amazing. - Forget about the concert.
我只是想看Lorelai 把那两个白♥痴♥从公♥寓♥里拉出来
I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that apartment.
那绝对是个“柯达一刻” (即值得纪念的时刻)
It definitely was a Kodak moment.
- 你没叫我醒来 - 我设了闹钟了
- You didn't wake me up. - I set the clock.
但我把它扔到墙上后 它就不叫了
But the clock stops ringing once I throw it against the wall...
那给了我充分的时间继续进入睡眠
giving me ample time to fall back to sleep.
而你 无论我怎么扔都不会安静下来
You, however, never stop yapping no matter how hard I throw you...
所以确保那套起床程序绝对有效
thus ensuring the whole wake-up process.
- 我要去买♥♥瓶苏打水 你们要什么吗? - 口香糖
- I'm gonna get a soda. Want anything? - Gum.
我又回到了我14岁生日的那个晚上
The night of my fourteenth birthday back...
所以我可以纠正那套绿色性感 pant-roller迪斯科外套的错误
so I could right the green hot pant-roller disco outfit wrong.
- 马上就来 - 拜
- Coming right up. - Bye.
今天和谁说话了吗?
So, talk to anybody today?
- 你是说Madeline或者Louise或者Paris? - 恩
- You mean Madeline or Louise or Paris? - Yes.
- 没有 - 哦
- No. - Right.
但是我打赌明天学校一定会很有意思的
But I bet school tomorrow will be interesting.
噢 是啊 关于Rory那个疯疯癫癫 迷恋The Bangles的妈妈的传言……
Oh, yes. Stories of Rory's crazy, Bangles-obsessed mother...
她怎么撞开那扇公♥寓♥的门 吓唬那些头发尖尖的男生们
ripping open apartment doors, scaring the pointy-haired boys.
那可一点也不酷 伙计
Totally uncool, man.
我必须那么做 Rory 她们可能会受到伤害的
I had to do it, Rory. They could have gotten hurt.
我知道
I know.
我以为邀请那些女孩一块出去玩 会让事情变得好一些呢
I thought inviting those girls out would make it easier for you at school.
我总是觉得“好”有点高于现实了
I've always thought 'easy' is completely overrated.
这就是我的矛盾的小女孩
That's my twisted girl.
还有 Paris决定分我一半辩论时间了
Plus Paris decided to let me split the debate time with her.
- 哇! - 等一下 我♥干♥嘛要“哇”?
Wow! Wait, why am I wowing?
因为分享辩论时间对她来说就像是
Because splitting debate time with her is like doing...
那种“吐口水到手上再握手”的结盟仪式 (汗~)
that spitting-in-your-palm and-shaking-hands friendship oath thing.
只是方式更文雅些 我真开心
But way less gross. Good, l'm glad then.
- 我就回来 - 好的
- I'll be right back. - Okay.
找到什么好东西了吗?
Find anything good?
恩 我花五分钱买♥♥了几个寿司样式的冰箱磁铁
Yeah. I got some refrigerator magnets shaped like sushi for a nickel.
- 所以还算是有收获吧 - 很好
- So basically I scored. - Good.
- 关于那天所发生的事…… - 没事的
- About what happened the other day... - Forget it.
- 我太混♥蛋♥了 我并不是那个意思 - 我知道 真的
- I was a jerk. I didn't mean it. - I know. Really.
好吧 呃~ 对不起
Yeah, well, I am sorry.
- 我想把这个还给你 - 不 你已经买♥♥下它了
- I wanted to give this back to you. - No. You bought it.
- 我知道 但是它以前是你的 我之前并不知道 - 不知道什么?
- I know, but it's yours, and I didn't know. - Didn't know?
关于它以前的主人
About the former owner.
如果我知道 我就不会穿着它在你面前晃荡了
If I had, I wouldn't have flaunted it in front of you.
那没什么的 我只是那天心情不好罢了
It's no big deal. I was having a bad day, that's it.
现在我有了寿司磁铁 一切都光明了
Now I got magnetic sushi. AIl's right with the world.
- 好的 很好 - 拿着
Okay, good. So here.
它对你来说一定意味着什么
It obviously means something to you.
但是你最终还是要让生活继续的 不是吗?
But you have to let things go eventually, right?
但是有时候你会需要一些小东西来提醒你
But sometimes you need a little something to remind you.
你不会想忘记一切的 是吗?
You wouldn't want to forget everything, would you?
恩 的确有些东西我永远不想忘记
No, there was some stuff I definitely would not want to forget.
那么 给 这样你就永远不会忘记了
So here, so you don't forget.
谢谢 我能付钱给你吗?
Thanks. Can I pay you for it?
- 当然是抵咖啡啦 - 好吧
- In coffee, absolutely. - All right.
- 我已经不难过了 - 我知道
- I'm not pining. - I know.
- 只是为了纪念 - 我知道
- Just remembering. - Got it.
- 纪念不是悲伤 - 绝对正确
- Remembering is not pining. - Absolutely right.
- 这不过是个纪念品 就像餐馆里的火柴 - 我知道它们性质一样
- It's a memento, like restaurant matches. - I can see the resemblance.
恩 好吧
Okay. Good.
- 拜 Luke - 拜
- Bye, Luke. - Bye.
剧集 | 吉尔莫女孩(2000) | 导航列表