你为我服务
you work for me.
很荣幸为您效劳 市长先生
I serve at your pleasure, Mr. Mayor,
但是我为纽约市民服务
but I work for the people of New York City.
托雷斯先生 请坐
Mr. Torres, have a seat.
我是艾琳·雷根·博伊尔 地方检察官助理
I'm Erin Reagan-Boyle, assistant D.A.
我是个高中数学教师
And I am a high school math teacher.
找我来干什么
What am I doing here?
你和魔鬼定下了契约
It seems you made a deal with the devil.
是时候还债了
I'm afraid your bill has come due.
我们一开始只有四个学生
We started with four students.
现在发展到了一百多人
Now we have over one hundred
从5年级到12年级全日制教学
from grades 5 to 12 studying every day.
你们日常支出如何维持
And how do you pay for the center?
房♥租 工资
The building, your staff,
营运费用
the operating expenses.
我们作为试点学校得到了教育局拨款
Got a grant as part of a pilot program from the Board of Ed
同时也得到了几个基金会的资助
and money from several foundations.
那是经济危机前 那些资金已经用尽
That was before the recession-- that money's dried up.
你不顾一切地想要维持运营
You were desperate to keep your project going.
我们刚看到了些希望
We were just starting to see results.
所以你向你哥哥求助
So you went to your brother.
那只是过渡性贷款 为了不让学校关门
It was only a bridge loan, to keep the doors open.
从两年前开始你哥哥一直为你提供资金
That was two years ago-- he's been bankrolling you ever since.
你打算为这事儿逮捕他
What, you want to arrest him for that?
他这辈子做得最慷慨最正义的一件事
The most positive, generous thing he has ever done.
也许你该看看帮会的钱从哪儿来
Maybe you need to be reminded on how gangsters make their money.
瑞奇·冈萨雷斯 你哥哥跟他
Richie Gonzales. He didn't need that cane
合伙做生意前 他可不拄拐杖
before your brother decided to become his business partner.
乔治·莫拉雷斯
George Morales.
拒交保护费
He refused to pay protection money.
被打瞎一只眼
Beaten so badly he's lost sight in one eye.
克劳德·埃布埃的尸体
The corpse of Claude Eboue.
就因为驾车经过
He disrespected Pablo
巴勃罗小解那条大街
by driving his cab on the same street
而得罪了他
that Pablo was relieving himself...
够了 别说了
All right, stop.
你明不明白不能因为他给你买♥♥点文具
Do you understand that your brother does not get a pass
就抵掉他犯下的累累恶行
for buying you erasers and pencils?
那你又明不明白 我绝不会
Do you understand... that I would never testify
指证我哥
against my brother?
到地方了
We're here.
好吧
All right.
这有具还新鲜的
Whew! We got a fresh one.
天气预报说今天都36°C了
A high of 97 predicted for today.
真是热得跟印度似的
Indian summer.
你刚说"新鲜的"是指...
When you say "Fresh one"...
穆勒太太 91岁
Mrs. Muller, 91.
死时手里还拿着罐金枪鱼
Died with a can of tuna fish in her hand.
听着 新丁
So listen up, rookie.
你得在上边等着
You will remain on post until such time
直到法医撅着屁♥股♥过来
as the M.E. gets his lard-assed humps
检查尸体
to do their job.
这一般得多久
How long does that usually take?
你问尸体多久腐烂
For the body to decompose?
不 法医多久能到这儿
No, for the MLI to show up.
不知道 差不多五个小时吧
I don't know, the over-and-under's about five hours.
你会来换班吧
You're taking the over, though, right?
3B房♥间 快上去吧
3-B. Get the lead out.
赶紧的
Come on.
老弗 你那女儿可真有魄力
Frank, that daughter of yours, she's a pistol.
你不会就是来跟我说这个吧
You didn't parachute in here to tell me that.
老弗 那我就直说了
Frank, can I be candid?
说重点的吧
And brief, I hope.
投票结果说明
What our polling shows...
如果选举在明天我肯定能打他个落花流水
if the election was tomorrow I'd kick his butt.
祝你好运
Good luck to you.
在我的班子里
You would not necessarily be out of a job
也会有你的位置
in a Rossellini administration.
我对你的信任深表感激
I appreciate the vote of confidence.
我不指望你能倒向我这边 老弗
I don't expect an outright endorsement, Frank, just...
只希望你和那虚有其表的某人保持距离
put some distance between you and that empty suit.
感谢你的来访 查理
Thanks for stopping by, Charley.
你知道我去法学院读书前
You know, I had ten years on the job
在警局工作了十年
before I finished law school.
我想我比那些只会收买♥♥人心的政客们
I think I understand the pressures on New York's finest
更了解纽约警局的压力
better than some Westside baby-kisser ever will.
当你说胜券在握时 你已是个政客
When you were in the bag, you were already
而不像个警♥察♥了 查理
more politician than cop, Charley.
说点好消息吧
Good news.
艾琳未来的前途不可限♥量♥
Erin's got quite a career ahead of her.
用女儿要挟我 你这是自作聪明
You're too smart to use my daughter for leverage.
我只知道您那位市长
I'm smart enough to know that your mayor
明年好运就要到头了
is gonna have problems next year.
我不希望看到您跟他一起沉船
Last thing I want is for you to be collateral damage.
埃斯宾 好好考虑一下
Okay, Esteban, think about it.
今天之内请给我答复
I need an answer by the end of the day.
到时候要给我30个银币吗
Is that when I get my 30 pieces of silver?
犹大出♥卖♥♥♥耶稣得到30个银币
托雷斯先生 我明白对你来说
Mr. Torres, I understand that this is
这是个两难的决定
an emotional decision for you.
也许我们可以想办法
Maybe there's a way that
让你不必在公开审讯中出庭
you won't have to take the stand in open court.
真的吗
Really?
你可以在大陪审团面前作证
You could testify before the grand jury--
整个过程完全保密
it's a secret proceeding.
你哥哥不会知道
Your brother would never have to know.
我绝不会在巴勃罗背后捅刀子
I cannot stab Pablo in the back like that.
如果我要作证
If I do this...
我也得先告诉他
I have to tell him first.
我看这恐怕不妥
I don't think that's a good idea.
巴勃罗从11岁就在韦街帮里混
Pablo got jumped into the Webster Avenue Boys at 11.
他们也想让我去 幸亏巴勃罗罩着我
They wanted me, too, but Pablo backed them off.
是他确保我能上学 确保我能平平安安
Made sure I got to school, made sure I got home safe.
我今天得到的一切都要归功于他
Anything I've been able to accomplish I owe to him.
他可是个危险分子
He's a dangerous man.
你能想象他会怎么对你吗
Have you considered how he might react?
你觉得我哥哥会像你这样
Do you really think I have more to fear
来威吓我吗
from my own brother than from you?
射门了 球进了
He shoots. He scores!
漂亮
Goal!
射得漂亮 传得也漂亮
What a shot. What a pass.
没事儿吧 你怎么食欲不佳
What's wrong? You lost your appetite?
看着像是见了死人什么的
You look like you seen a dead person or something.
是你让兰祖利整我的吗
What, you put Renzulli up to it?
得了吧
Come on.
兰祖利什么时候听过我的话
When's Renzulli ever listened to anything I say?
我不得不烧了那件制♥服♥
I had to burn that uniform.
新丁总免不了受欺负
Hey. The rookie gets the short stick on the job
从我们那年头就是这规矩
since back before I came on.
爷爷 说起您那年头
Yeah, speaking of sticks, Grandpa,
我还给了小杰您那秘密武器
I offered Jamie your old blackjack, too.
我的皮拍子
My old slapper?
我感到很荣幸
I'd take that as a compliment.
不过他拒绝了
Yeah. He turned it down.
爸 现在可不是59年
It's not 1959, Pop.
那是69年
That's 1969,
拜托 弗朗西斯
thank you very much, Francis.
现在那玩意儿不合法
They're not authorized.
可它关键时刻能救你一命
Doesn't mean it can't save your life.
算了
That's all right.
吃了苦头他就知道了
剧集 | 警察世家(2010) | 导航列表