拿上东西就走
Hop it, take off!
跑进树林里 分开 藏起来
Into the woods, split up, hide.
躲上一个星期
Hang about there for a week,
然后回家 做做布丁 生生孩子
come back home, make puddings and babies --
你们平常也就干这些吧
that's basically what you do, isn't it?
我们不能离开村庄
We cannot leave this village.
能 你们能
Yes, you can.
随便选个方向
Just pick a direction.
像鸟一样飞走
Fly like a bird,
溜得像鼻涕一样
run like a nose --
这应该是维京谚语 我还没查过
that's probably a Viking saying, I haven't checked that.
不行
No!
我们要应战
We will fight!
真的
Really?
我不知道你们还记不记得
Well, I don't know if you remember,
他们带走了你们所有的战士
but they actually took away all your fighters.
那么 你们是些什么人
So, what are you?
农夫 渔民
Farmers, fishermen...
网页设计师
web designers....
应该没有最后那个
Maybe not that last one.
我们是维京人
We are Vikings!
好吧
OK...
请告诉我
tell me this.
这里有多少人真的拿剑上过战场
How many people here have actually held a sword in battle?
请举起手来
By a show of hands?
别害羞
Yeah, baby.
麦雅人就要来了
The Mire are coming
要来杀光你们所有人
for each and every one of you.
所以你们要怎么办
So what you going to do?
-冲他们挥舞庄稼吗 -如果有必要的话
- Raise crops at them? - If necessary.
我觉得他只是在讽刺
I think he was being sarcastic.
我们不是懦夫
We're not cowards.
我们不会逃跑
We do not run.
死在战场上是一种荣耀
And a death in battle is a death with honour.
没错
Aye!
婴儿会死于荣耀吗
Do babies die with honour?
"我害怕 母亲"
"I am afraid, Mother."
"抱我 母亲"
"Hold me, Mother..."
"我怕"
"I am afraid."
他懂婴儿语
Um... He speaks Baby.
"转过你的脸来 母亲 因为你"
"Turn your face towards me, Mother, for you..."
"你是如此美丽"
"You're beautiful."
"我会对你唱歌♥"
"And I will sing for you."
"我很害怕"
"I am afraid..."
"但我依然会唱"
"but I will sing."
婴儿觉得笑是在歌♥唱 你们知道吗
Babies think that laughter is singing, did you know that?
我敬佩你们的勇敢
I applaud your courage,
但我哀叹你们的愚蠢
but I deplore your stupidity.
我也会哀悼你们的死
And I will mourn your deaths,
那将是非常可怕的死亡
which will be terrifying,
痛苦 并且
painful, and...
毫无尊严
without honour.
留下
Stay.
你可以帮助我们 我知道你可以
You could help us. I know you could.
我告诉了你快跑
I told you to run.
这个帮助就足够了
That's all the help you need.
你们能获得的帮助也就到此为止了
And that's all the help you're getting.
地球很安全 人类没有受到威胁
The earth is safe, humanity is not in danger.
只不过是一个村庄
It's just one village.
"不过是一个村庄"
"Just one village?"
就算我救了
Suppose I saved it...
通过某种奇迹
by some miracle --
没有塔迪斯 没有音速工具
no TARDIS, no sonic.
"不过一个村庄"就打败了麦雅人
"Just one village" defeats the Mire.
然后呢
What then?
事迹传开来
Word gets around.
地球成了有战略价值的目标
Earth becomes a target of strategic value,
然后麦雅人会回来
and the Mire come back.
谁知道会发生什么
And God knows what else.
涟漪变成了浪潮
Ripples into tidal waves...
直到所有人都死掉
until everybody dies.
-它在说什么 -是她
- What's it saying? - She.
她很害怕
She's afraid.
婴儿能感知危险 这是必须的
Babies sense danger. They have to.
跟我说说
Tell me.
"母亲 我听到雷霆"
"Mother, I hear thunder.
"母亲 我听到嘶吼"
"Mother, I hear shouting.
"你是我的世界 但现在我听到其他世界"
"You are my world, but I hear other worlds now."
"隐藏在"
"Beyond the..."
"你微笑背后的"
"folding of your smile..."
"还有其他善意吗"
"is there other kindness?"
"我害怕"
"I'm afraid.
"他们也是善良的吗"
"Will they be kind?
"天空在哭泣"
"The sky is crying now."
"水中之火"
"Fire in the water."
水中之火
Fire in the water?
你刚决定留下了
You just decided to stay.
婴儿不哭了
The baby stopped crying.
当我说"动"的时候 你们就动
So, when I say "move", you move.
当我说"跳"的时候 你们要问"多高"
When I say "Jump", you say "How high?"
除非是要跨越什么缺口的时候
Unless it's across a gap of some kind
那个时候你们要水平跳
which, of course, means you jump horizontally.
好的 什么事 高哥
Yes, what is it, Lofty?
抱歉 我名字不是高哥 而是布...
Sorry, my name's not actually Lofty, it's Bro...
不对 不是 就是高哥
No, it's not, it's Lofty.
如果每人都用自己的名字
I've got too much to think about
我就要想太多东西了 所以就叫高哥
without everybody having their own name, so it's Lofty.
你是高哥 你是达芙妮
You're Lofty, you're Daphne,
[希腊神话中的月桂女神]
你是榆木脑袋
you're Noggin the Nog,
[同名的英国儿童剧中人物]
大胡子天团
ZZ Top...
[ZZ Top为某蓝调摇滚乐队 长胡子和高尔夫帽是标志]
然后你是...
and you're...
海蒂
Heidi.
[瑞士儿童读物《海蒂的故事》里的女主 编着辫子]
来我们再复习一遍
So, we'll try that again.
高哥 什么事
Lofty, what is it?
对不起 阁下 可是...
Sorry, sir, it's just...
为什么我们不用真剑来练习
Why aren't we practising with real swords?
好 不如你来回答一下 破膝
Yes, perhaps you'd like to field this one, Limpy?
-因为不放心把武器交给我们 -没错
- Because we can't be trusted with them. - That's right, yes.
你们会拿回自己真剑的
You'll be given your real swords back
但要在你们可以挥舞它们的同时
when you can prove that you can wave them around
不会削掉自己身体某个部位的时候
without lopping bits off yourselves.
海蒂 你怎么闭着眼
Heidi, why are your eyes closed?
抱歉 阁下 我不大敢看血
Sorry, sir. Just not that good with the sight of blood.
是
No...
显而易见
of course you're not.
用剑对付那些怪物
Swords against those creatures --
这是行不通的 对吧
that won't work, will it?
他只是在热身
He's just warming up.
他现在还没有计划
He hasn't got a plan yet.
不过他会想出来的
But he will have...
而且会是非常棒的一个
and it will be spectacular.
理论就这么多
Enough theory.
我现在发真剑
I'm handing out the real swords.
还有进步的空间
Well, that could have gone better.
早安
Morning.
发生了什么
What happened?
大爆♥炸♥ 恐龙 两足动物
The Big Bang, dinosaurs, bipeds,
更多的无用功
and a mounting sense of futility.
剧集 | 神秘博士 | 导航列表