剧集 | 东邻西舍 | 导航列表
卡尔文
Calvin.
戴夫
Hey, Dave.
我是缇娜
Hi, I'm Tina.
我是杰玛 这是我们的儿子 葛罗弗
I'm Gemma. This is our son, Grover.
葛罗弗
Grover?
葛罗弗是《芝麻街》中的人物
葛罗弗·强森
Grover Johnson?
这是送给你们的
We brought this.
我们买♥♥来庆祝乔迁之喜
We got it to celebrate our first night in the house,
但与新邻居们分享应该更有趣
but we thought it'd be fun to share it with our new neighbors.
想得真周到
Oh, how thoughtful.
是不是很周到 宝贝
Isn't that thoughtful, baby?
我更喜欢喝啤酒
I'm more of a beer man, myself.
我也更喜欢喝啤酒
I'm more of a beer man, too.
我最喜欢英式印度淡色啤酒了 你呢
I just love a good IPA. How about you?
伙计 我的喜欢没那么复杂
Dude, I just like beer.
我们进去把酒打开吧
Well, how about we go inside and pop this baby open?
让这些白吃白喝的瞧瞧礼物是什么样的
And show all these freeloaders how to bring a gift!
你不进去喝香槟吗
So aren't you gonna go in and have some champagne?
不 我说了 我喜欢啤酒
No, like I said, I'm-I'm a beer man, too.
看看你的鸡♥吧♥
So, let's take a look at your meat.
我这就进去
I'm gonna go inside.
你们在下国际象棋吗
You guys playing chess?
谁占上风
Who's winning?
-马尔科姆总是赢 但今天我 -将军
- Malcolm always beats me, but today I got him... - Checkmate.
我很抱歉
Oh, you-- I'm-I'm-I'm sorry.
我的错 我让你分心了
That's-that's my fault, I distracted you.
没错 你听到了 他让我分心了
Yeah. You heard him, he distracted me.
他欠你五美元 不是我
He owes you five dollars, not me.
我们见过了 我是戴夫
We started to meet earlier; I'm Dave.
戴夫 我是马尔科姆
Hey, Dave. I'm Malcolm.
-我能来吗 -当然 来吧兄弟
- May I? - Yeah, go ahead, man.
我是白的
I'm white.
确实
Yes, you are.
你和马蒂都住这里吗
So, you and Marty both live here?
不 只有我 马蒂找到工作后
Oh, no, I do. When Marty got a job,
就搬出去了
he moved to a different neighborhood.
为什么
Oh, how come?
因为我爸说"你有工作了 滚吧"
Because my dad said, "You got a job, now get out."
跟我说说其他邻居吧
So tell me about the other neighbors.
好 那边是鲁迪和泰瑞莎的家
Okay. Well, um, that's Rudy and Teresa's place over there.
他们人很好
They're really nice.
金小姐 她年纪大了
Miss Kim, she's an elderly lady,
她住在那边 维克多住在这边
she lives over there, and that is where Victor lives.
维克多是怎样的人
Oh, what's Victor like?
他挺酷的 兄弟
Oh, he's cool, man.
作为一个瘾君子来说
You know, for a crackhead.
这太疯狂了
I mean, that's-that's crazy...
我们街对面就住着一个瘾君子
that we live across the street from a-a crackhead.
兄弟
Hey, man.
你不能说瘾君子维克多是瘾君子
You can't be calling Crackhead Victor a crackhead.
不好意思 但是你也说了
I'm-I'm sorry, but you just did.
我知道 因为我和他关系铁
I know I did, because I know him like that.
你不行 明白吗
You don't, all right?
那家伙曾经是这个街区最酷的人
That dude used to be the coolest guy on this block.
我们曾经一起骑车在街上来回转悠
We used to ride our bikes up and down the street together.
你们原来是朋友吗 发生了什么
Wow, so you guys were friends? What happened?
他开始吸毒了
The dude started smoking crack.
兄弟 我曾经认为
Man, you know, I used to think
像他那样的人是毒瘤
that guys like him were the problem,
但是现在了解到阿片类药物泛滥的原因
but now, seeing everything that's going on with the opioid epidemic,
开始觉得吸毒者们
starting to think that it's the addicts
-才是真正的受害者 -没错
- who are the real victims. - Absolutely.
-谁是真正的受害者 -吸毒者们
- Who're the real victims? - The addicts.
比如咱们的邻居 瘾...
Like our neighbor, Crack...
比如维克多
Like Victor.
看到了吗 儿子
You see, son?
我说什么来着
See? This is what I'm talking about.
这哥们太喜欢黑人了
This guy likes black people so much,
他以为自己喜欢维克多
he thinks he likes Victor.
好吧 等你车上的安全气囊被他偷了
Okay. We'll see how much you like him
看你还喜不喜欢他
once he steals all the airbags out your car.
人都快走光了 我们也该走了吧
Hey, everybody's almost gone; maybe we should go, too.
不行 我和缇娜聊得正欢呢
No way. Tina and I are having fun.
你知道她当过一场湖人宝贝吗
Did you know she was a Laker girl for one game?
但我觉得卡尔文不希望我们待在这里
But, you know, I don't think Calvin wants us here.
我一直在和他套近乎
I keep trying to connect with him
但是没什么作用
and nothing seems to be working.
亲爱的 放松点 你太拼了
Oh, sweetie, relax. You're trying too hard.
你太鸡渴了
You're coming off thirsty.
缇娜刚教我的
Tina just taught me that.
我发现咱们聊了半天
Girl, I realized we have been talking all day,
我还没问你们为什么搬到这里呢
and I still haven't asked you why you moved here.
我找到一份工作 在附近
Oh, I got a job as a principal
一家进步教育学校做校长
at a little progressive school nearby.
等等 "进步教育学校"是什么
Wait a minute now. What's a "progressive school"?
孩子们在那里什么都学不到
Oh, it means they don't teach the kids anything.
不是的
That's not true.
我们认为如果孩子们
We just believe children learn better
以个人满足感而不是成绩为动力
when they're motivated by a feeling of personal satisfaction
他们会学得更好
instead of grades.
这是我刚才所说的
Okay. Yeah. Th-That's the progressive way
一种"进步"说法
of saying what I just said.
别这样和我的新朋友说话
Don't talk to my new friend like that.
她学校听起来蠢 又不是她的错
It's not her fault that her school sounds stupid.
对不起 我不是那个意思
I'm sorry. I didn't mean it that way.
没关系 我知道你无意"冒犯"
It's cool. I know you weren't throwing shade.
也是刚学的
I learned that, too.
宝贝 你来了 快来一起吃
Oh, baby, there you are. Come on in, join us.
其实我想去外面吃
Oh, actually, I was gonna eat outside.
但是外面没有人
But there's nobody out there.
所以啊
Exactly.
拜托
Please.
你旁边有个按钮 在侧面
Th-There's a button right next to you, on the side.
请便
It's all you.
戴夫 你做什么工作
So, Dave, what do you do?
我是职业冲突调解员
I'm a professional conflict mediator.
那是啥
What's that?
如果两个人之间有无法解决的问题
Well, you know, when two people have a problem they can't solve,
就可以雇我来帮他们解决问题
they hire me to come in and help them fix it.
跟我修车差不多 但我♥干♥的都是实事
So it's like when I fix a car, but what I do is real, and...
而你的工作是婆婆妈妈的童话故事
what you do is some touchy-feely fairy-tale-type crap.
不能叫童话故事
Well, I wouldn't call it a fairy tale.
这是一份正经工作 而且他很在行
Yeah, it's a real job, and he's good at it.
我怎么觉得
It sounds like to me,
你以为自己比别人都强
you think you just know better than everybody else.
拜托 这里只有你觉得
Oh, please. You are the only one here
他以为自己比别人都强
who thinks he knows better than everybody else.
你今天对我太不尊重了吧
Okay, you know, I've had about enough of your disrespect today.
老爸 你总是教育我要尊重别人
Pop, you're always talking to me about respect,
-但你从不尊重我 -因为
- and you never show me any. - Well, that's because
我起床去上班 而你起床去撒尿
when I get up, I go to work; when you get up, you go pee.
我受够了
You know what, man? I don't need this.
你受够什么了
You don't need what?
我受够了你总是催我找工作
I don't need you telling me to get a job all the time
好像我没有规划一样
like I don't have plans of my own.
你的规划
Plans of your own?
你连流量套餐[规划]都买♥♥不起
Boy, you can't even afford your own data plan.
很好玩吧
Well, that's funny, right?
在陌生人面前让我丢脸
Embarrassing me in front of these people I don't know?
是你挑起来的
剧集 | 东邻西舍 | 导航列表