剧集 | 尖叫皇后(2015) | 导航列表
-这才是幽灵 -好了
- That's ghosting. ?- All right!
"幽灵"的用法有很多
There are a lot of uses for the term "Ghosting."
我所形容的是
The usage I am describing
让你们安静地站着 闭口不言
is where you stand silently and say nothing.
这可不是幽灵
That's not ghosting.
凯瑟琳 好消息
Well, Catherine, we have good news.
我们做了大量研究
I've done a whole bunch of research,
发现一个可行的方法来治疗
and I think we may have found the way to treat
甚至可能会治愈你的疾病
and possibly cure your disease.
慢着 为什么都是你在说
Wait. Why are you doing all the talking?
你根本不是医生
You're not even a doctor.
他们为什么不说话
Why aren't they telling me anything?
我发现经常性的沉默
I find that oftentimes silence is the only appropriate response
是对人与人之间无尽空虚
to the gaping expanse of emptiness that stretches out
唯一恰当的回应
before each and every one of us.
抱歉 我在发短♥信♥
Sorry. I'm just finishing up a text.
发送 你说什么
And... sent. What?
-他们是谁 -不用管我们
- Who are they? - Oh, don't mind us.
-我们是幽灵 -对 我们是幽灵
- We're ghosting. - Yeah, we're ghosting.
"幽灵"难道不是指
Isn't "Ghosting" when you leave a party early
不打声招呼就离开派对的人吗
without saying good-bye?
-没错 -我只有一个问题
- Yes, it is. - Okay, just one question,
我保证问完之后接着当幽灵
and then I promise I'll start ghosting.
你每次照镜子
How do you not, like, freak out
是怎么不被自己吓到的
every single time you look in the mirror?
天啊 谢谢 我也想问来着
Oh, my God, thank you. I had the exact same question.
你们给我闭嘴
You guys need to shut your mouths right now!
慢着 最后一个问题
In a second. One last thing.
我有时候觉得有点撑
So sometimes when I'm feeling a little bit bloaty,
要吐的时候
and I really need to puke,
我会脑补多毛的浴室下水道
I try to, like, envision a hairy shower drain.
有时管用 我就吐了出来
And sometimes it works, and I can barf.
但有时画面还是不够恶心
But then, other times, the image is just not gross enough.
你能不能跟我描述一下
So I was just wondering if you could maybe
你家的浴室下水道
describe your shower drain for me.
-不 我... -等等 有画面了
- No! I'm... ?- Wait. I'm picturing it right now.
谢谢 真的很管用
Thank you. That'll work really well.
我对她们的行为表示歉意
I am sorry about their behavior.
她们刚来医院上班
They're new to the hospital setting.
我想大致描述一下
I want to outline what I think could be
这个很有希望的实验治疗方案
a very promising experimental treatment.
柏林调查员分离出了
Researchers in Berlin have isolated what is called
叫做"脑源性神经营养因子"的东西
a "Brain-derived neurotrophic factor"
对控制鼠类的毛囊循环
that is prominently involved in the control
有显著功效
of murine hair follicle cycling.
这种脑源性神经营养因子作用于基底前脑
This BDNF is active in the basal forebrain.
也就是大脑前侧
That's at the front of the brain,
眼窝正上方
right above the eye sockets.
由于这种手术史无前例
Now, while such a procedure has never been attempted before,
我认为如果我们在头颅上
it is my belief that if we drill a small hole
钻一个小孔
into the skull...
你们要切除我的前脑叶
You want to give me a lobotomy?!
凯瑟琳 咱先别发脾气
Now, Catherine, let's not get our dander up.
不过我得跟你坦白
Now, listen, I have to be honest with you.
像你这种极端案例 我们的方法非常有限
Now, in a case as severe as yours, we have very few options.
而这...某种程度上算是侵入性的手术呢
Now, this procedure, you know, somewhat, uh, invasive and all,
或许能稍微减轻你的症状
could provide a little relief from your symptoms.
我确实想摆脱这些毛
I really do want it all gone.
我们知道这事很重要
We know that this is a big decision,
我们也不想催你作决定
and we don't want to rush you,
但由于这属于实验性的手术
but as this is an experimental procedure,
如果您同意进行
if you do decide to move forward,
我们需要您签署这份同意书
we're gonna need you to sign this consent form.
快签啊 大脚怪
Just sign it, Sasquatch!
保持安静
护士站
天啊 有鬼
Oh, my God, ghosts.
那不是鬼 白♥痴♥ 他们是护士
They're not ghosts, idiot. They're nurses.
别碰到他们就好了 五号♥
Just try not to touch them, Number Five.
我们是医生 也就是说护士都是我们的佣人
We're doctors now which means nurses are basically our servants.
打扰一下
Excuse me?
你哪位
Who are you?
我是英格丽·玛丽·贺佛
I'm Ingrid Marie Hoffel.
我是个高级执业注册护士
I'm an advanced practice registered nurse
也是CURE医院的行政主管
and the C.U.R.E. Institute's head of administration.
等等 你知道你名字缩写叫"我是贺佛"吗
Hold on, you're aware that your name is I.M. Hoffel, right?
与"我很糟糕"发音相近
这间医院归我管
I run this hospital.
高阶人才招聘由我负责
I'm in charge of all executive hires.
我看过你们档案 你们这群丫头不是医生
I read your files. You girls are not doctors.
我不知道为何蒙什会找你们来
I have no idea why Munsch asked you here
但绝对是为了害死你们
but it must've been to kill you
因为你们一点也不够格
because you are utterly unqualified
从事任何形式的医疗行为
to practice medicine in any shape or form.
你们不属于这里
You do not belong here.
你的上司蒙什院长和我们还有约呢
We're actually late for a personal meeting
已经迟到了
with your boss, Dean Munsch,
我会将你的顾虑转告她的 贺佛护士
so I will be sure to pass along your concerns, Nurse Hoffel.
听好了 黄毛丫头
Listen, little girl,
我把话说清楚吧
just so we're clear,
我不喜欢你
I don't like you.
你敢跟我作对 我就把你宰来吃了
You mess with me, and I will eat you for lunch.
去吧
Carry on.
贺佛护士 402病房♥有便盆紧急状况
Nurse Hoffel, a bedpan emergency in 402.
你好 扎丹 蒙什找我们来
Hello, Zayday. Dean Munsch summoned us here
-与她单独谈话 -不 其实
- to speak with her in private. - Oh, no. Actually,
是扎丹找你们来的
it was Zayday who summoned you.
她才告诉我 你们在诊疗室里
She was just filling me in on your antics
发生的闹剧
down in the examination room?
看见一位其貌不扬的女子
You just met a horribly disfigured woman,
你们就忍♥不住嘲笑她
and you couldn't even help yourselves.
不但没有帮助可怜的她
Instead of choosing to help the poor woman,
你们还羞辱她
you chose to humiliate her.
好吧 你又一次
Okay, once again,
完完全全地误解状况了
you have completely misread a situation
小题大做得过分
and blown it way out of proportion.
蒙什教务长 如果你不立刻解决这个问题
Dean Munsch, if you don't fix this problem right now,
我随时准备辞职
I am fully prepared to tender my resignation.
扎丹 没这必要
Zayday, that won't be necessary.
香奈儿们 你们现在开始留校观察
Chanels, you are now on academic probation,
直到另行通知前只能待在宿舍
and confined to your dormitories until further notice.
同时 我需要你们在周四前交一份
And in the meantime, I expect 10,000 words
一万字关于临床实践态度的检讨
on bedside manner in clinical practice by Thursday.
等一下 我们还能拿工资对吧
Hold on. We still get our salaries, right?
-什么 -我们当医生的工资
- ?What? - Our doctor's salaries?
-没有 -什么
- No! - What?!
你们才不会有工资
You were never getting paid.
你们不是医生
You're not doctors.
你们现在能免费吃住
You are getting free room and board,
还能读完医学院
and you are getting put through medical school.
我不知道你们怎么想的
I don't know where you got the idea
还想要工资
that you were also getting a salary.
其实这样也不算太糟糕
You know, this actually isn't so bad at all.
说真的 工作一天后 我真的
Seriously, after one day of work, I, like, definitely
需要假期短暂休息下 懂吗
needed a vacation to just, like, unplug, you know?
你们两个大笨妞
You stupid dugongs!
你们还不明白吗 不久之前
Don't you get it? It wasn't so long ago
我还正平步青云 将成为网络新闻主播
that I was on the fast track to becoming a network news anchor.
我曾有个梦想 就是成为下一个黛安·索耶
I had a dream, and that dream was to be the next Diane Sawyer,
美国知名新闻女主播
现在却发现永远不能实现
and now I realize that's never gonna happen.
抱歉 你说什么 我刚刚走神了
Sorry. what did you say? I zoned out for a sec.
剧集 | 尖叫皇后(2015) | 导航列表