Do you think they will thank the man who taught them it was glorious?
你别忘了,孩子 我当过兵
Don't you forget, boy, I have been a soldier.
那时我在南非 我用我死去的同伴尸体当沙袋
I was in South Africa. I used my dead mates for sandbags.
当子弹用完后我用枪托去肉搏...
I fought with the butt of my ri?e when the bullets ran out,
为了国王和国家 就算是明天我也会回到战场
and I would go back there tomorrow for King and country.
等等... 等等
Etcetera, etcetera.
离开,校长,回到学校 把Smith先生带来交给我们!
Run along, Headmaster. Run back to school.
And send us Mr Smith!
(JENNY LAUGHING)
Phillips先生被杀了, Smith先生,你能否告诉我原因?
Mr Phillips has been murdered. Mr Smith, can you tell me why?
说实话,先生,我不知道
Honestly, sir, I have no idea.
电♥话♥线被切断了,我们只能靠自己了
And the telephone line has been disconnected. We are on our own.
如果我们必须战斗,那就战斗吧
Well, if we have to make a fight of it, then make a fight we shall.
Hutchinson! 我们要在院子里设立路障
Hutchinson, we'll build a barricade within the courtyards.
加固入口 建造我们自己的防线
Fortify the entrances, build our defences.
- 先生们,以国王的名义,我们要抵抗他们! - 是,先生!u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
Gentlemen, in the name of the King we shall stand against them.
ALL: Yes, sir. BOY: Right, come on. Let's get moving.
厨房♥设路障,防守通往马厩的过道
Down!
Barricade the kitchens. Secure the passageway to the stables.
你这个胆小鬼!
你要尽你的职责,Latimer,和我们大家一起
You little coward.
西面和北面加沙袋! Williams,你来负责!
You will do your duty, Latimer, with the rest of us.
快点... Pemberton,把弹♥药♥库剩余的弹♥药♥都装走!
Sandbags to the north and west!
Williams, you take charge. Pemberton, load the spare magazines with bullets.
切断弹♥药♥库的去路!
SMITH: Take the magazine cut-off out.
他们有军队
They've got an army.
我们也有
So do we.
士兵们!
士兵们!
Soldiers.
Soldiers!
Ashington,我们需要水给Vickers机♥枪♥,你来负责! 你们大家快点! 再快点
Ashington, we need water for the Vickers gun. See to it.
Faster, all of you, faster.
Lockley,开始射击以后,你负责装弹
Lockley, when firing commences, you're in charge of the gathering.
Peterson,那不行,到你的上级军官那报到
Peterson, that's not acceptable. Report to your senior officer.
战争提前一年来到英国
War comes to England
a year in advance.
我的家族,等等
LUCY: Family of mine, wait. Hold the soldiers back.
让士兵回去 时间领主在耍什么花样
The Time Lord is playing some sort of trick.
把他找出来,我的妹妹
BAINES: Discover him, Sister of mine.
我知道听上去很疯狂! 但当博士变成人类时...
I know it sounds mad, but when the Doctor became human,
他去掉了他身体中的外星部分, 并保存一块怀表中
he took the alien part of himself and he stored it inside the watch.
我是说,那并非真正的怀表, 只是看上去像怀表
It's not really a watch, it just looks like a watch.
那么"外星"的意思是...
And "alien" means not from abroad, I take it?
我猜不是说外国人吧?
你称为John Smith的那个人...
The man you call John Smith, he was born on another world.
他生于另一个世界
- 一个不同的种族? - 是的u3000u3000u3000u3000u3000u3000
- A different species. - Yeah.
那么告诉我,在这个神话里你是谁?
Then tell me, in this fairy tale,
只是个朋友,我不是...
who are you?
我是说,你没有情敌!我差不多...
Just a friend.
I'm not... I mean, you haven't got a rival, as much as I might...
- 只是他的朋友u3000 - 我猜你是人类?
人类,别担心!不止那样,我不只是到处 跟着他,我正在受训成为一名医生...
-just his friend. - And human, I take it?
Human, don't worry. More than that, I don't just follow him around,
不是外星博士,真正的医生,医师大夫
I'm training to be a doctor.
Not an alien doctor, a proper doctor, a doctor of medicine.
那真是异想天开 女主人们也许能受训成为医生...
Well, that certainly is nonsense.
但女仆不行,你的肤色不行
Women might train to be doctors, but hardly the skivvy
你这么认为?
and hardly one of your colour.
手骨
Oh, do you think?
腕骨 近侧列:舟骨,月骨,三角骨,豌豆骨
Bones of the hand.
Carpal bones, proximal row: scaphoid, lunate, triquetral, pisiform.
远侧列:大多角骨,小多角骨,头状骨,钩骨, 然后是掌骨
Distal row: trapezium, trapezoid, capitate, hamate.
以三种不同的指骨延伸,近端,中端,末端
Then the metacarpal bones extending in three distinct phalanges:
- 你在书上读到的u3000u3000u3000u3000u3000 - 没错!为了通过我的考试!
proximal, middle, distal.
- Well, you read that in a book. - Yes, to pass my exams!
你看不出来吗?这是真的
- 我得走了- 听着,如果我们能找到 那块表,那我们就能阻止他们u3000u3000u3000
- Can't you see this is true? - I must go.
那些孩子要打仗了,我也许不是医生, 但我还是他们的护士,他们需要我
If we find that watch, we can stop them.
Those boys are going to fight.
I might not be a doctor, but I'm still their nurse.
They need me.
- 我的儿子,我的妻子u3000u3000u3000 - 我的父亲,你发现了什么?
Son of mine, Wife of mine.
他的TARDIS!
Father of mine, what have you found?
博士跑不了了
His Tardis.
The Doctor can't escape.
你跟Armitage和Thwaites一组, 他们知道正确的步骤
You're with Armitage and Thwaites, they know the drill.
Joan,这不安全
我在尽我的职责,就跟你一样
- Joan, it's not safe. - I'm doing my duty, just as much as you.
我们在一起的美好夜晚
没预计的那么好
Fine evening we've had together.
Not quite as planned.
跟我说说诺丁汉
Tell me about Nottingham.
- 什么?u3000u3000u3000u3000u3000 - 那是你长大的地方
Sorry?
跟我说说
That's where you were brought up, tell me about it.
它坐落在Leen河畔...
南面的边界沿着Trent河的走向 Trent河从Stoke流向Humber
Well, it lies on the River Leen
with its southern boundary following the course of the River Trent,
那听起来像百科全书 你住在哪里?
which ?ows from Stoke to the Humber.
That sounds like an encyclopaedia. Where did you live?
- Broadmarsh街,靠近HockleyTerrace, RadfordParade区- 除了门牌u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
Broadmarsh Street,
adjacent to Hockley Terrace in the district of Radford Parade.
你小时候在哪里玩?
More than facts.
那些隐蔽的小地方,小洞和隐避处 只有孩子知道
When you were a child, where did you play?
All those secret little places,
the dens and hideaways that only a child knows.
告诉我,John,请告诉我
Tell me, John, please, tell me.
你怎么会认为我不是真实的?
How can you think I'm not real?
- 当我吻你时,只是个欺骗吗? - 不,那不是u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
- When I kissed you, was that a lie? - No, it wasn't, no.
但这个博士听起来像什么风流的失落王子
But this Doctor sounds like some... Some romantic lost prince.
你宁愿那样?
Would you rather that?
-我不够浪漫吗? -不,不是这样 -我得走了
- Am I not enough? - No, that's not true, never.
不过Martha有件事说得没错, 那些男孩,他们还只是孩子
I've got to go.
Martha was right about one thing. Those boys, they're children.
John Smith不会要他们去战斗 不管什么博士
John Smith wouldn't want them to fight, never mind the Doctor.
我认识的John Smith
他知道这是错的
The John Smith I was getting to know,
- 是不是?u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000 - Smith先生,请来一下
he knows it's wrong.
- Doesn't he? - Mr Smith, if you please!
我还有什么选择?
What choice do I have?
把那些沙袋堆起来,胆小鬼, 对我们而言它们就是生死之间!
Get those bags piled up, filth.
- 对你我不是u3000u3000 - 你在说些什么?
They're going to mean the difference between life and death for us.
- Not for you and me. - What are you babbling about?
我们会一起去战场
We go to battle together.
我们并肩作战
- 我看到了,但不是这里,不是现在 - 那是什么意思?u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000u3000
We fight alongside.
I've seen it. Not here, not now.
意思是你和我这次都会平安无事
- What's that supposed to mean? - It means you and I both survive this.
也许,也许我得到的这块怀表...
And maybe...
能让我帮上忙
Maybe I was given this watch so I could help.
对不起
Latimer,你这个胆小鬼!
I'm sorry.
是的,先生,每次都是!
- Latimer, you filthy coward! - Oh, yes, sir, every time.
我该怎么办?
我该怎么办? 我该怎么办?
What do I do?
-小心 -小心什么? -她
What do I do? What do I do?
VOICES: Beware!
- Beware of what? - VOICES: Her!
-走开 -你是谁? -我在舞会见过你
Keep away.
你跟那个家族在一起,你是他们中的一个
- Who are you? - I saw you at the dance.
- 你在藏着什么? - 什么也没有u3000u3000
You were with that family, you're one of them.
- 你拿着什么? - 什么也没有u3000
- What are you hiding? - Nothing.
给我看,小男孩
- What have you got there? - Nothing.
我知道不管你是谁...
Show me, little boy.
你用的还是一个女孩的身体
I reckon, whatever you are, you're still in the shape of a girl.
她有多强壮,你知道吗?
How strong is she, do you think?
她真的想看到这个吗?
Does she really want to see this?
-时间领主! u3000u3000-在那个装置里! -他的一切被藏在一个孩子的手中
- Time Lord! - Inside the device.
Everything he is, concealed away in the hands of a schoolboy.
但现在我们知道了 我们只需要找到那个孩子和那块表
But now we know that's all we need to find,
我们还等什么呢?! 进攻!
the boy and the watch.
What are we waiting for? Attack!
准备!
(BANGING)
Stand to!
(BANGING)
- 各就各位!u3000u3000 - 敌人接近,先生
At post!
BOY: Enemy approaching, sir.
稳住,找到攻击点
(BANGING)
Steady.
Find the biting point.
Fear...
射击!
Fire!
停火!
Cease fire!
只是稻草人
Just straw.
就像他说的
Like he said. Straw!
- 稻草u3000u3000u3000u3000u3000u3000 - 那没人死去,先生
剧集 | 神秘博士 | 导航列表