as to telephone the Chief Inspector Japp
让他中午把法利全家人都召集到
and ask him to assemble the whole Farley household at noon?
大厅里
In the hall, hein?
来吧 黑斯廷斯 我们有事做了
Come, Hastings. We have work to do.
案子要水落石出了
All has become clear.
工人们把馅饼从面粉车间运送到这
Then they're brought in here from the pastry room
放进烤炉
and loaded into the ovens.
炉子一般得在12点15分前关闭
The ovens have got to be sealed and closed by 12:15
12点30分馅饼准时开始烘烤
because we start the bake at 12:30 sharp.
如果没有准时开炉
If we hadn't done that,
在你还没反应过来时
Mr. Farley was on the telephone
法利先生的电♥话♥就会打过来
quicker than you can say "three little piggies."
他定期来车间里吗?
Did he come regularly to the factory?
哦 不
Oh, no.
这六七年间
No, he hadn't done that
他都没有定期来工厂
for, uh -- oh, six or seven years.
他不常来
Well, not regularly,
但总知道我们没有按时开炉
but he seemed to know if we hadn't started the bake on time.
我们常说只要是跟馅饼有关
In the office, we used to say he had second sight
他就长了透视眼吧
as far as a pork pie was concerned.
当然这只是个笑话
But that was just by way of a joke.
馅饼烘烤
Then after the bake,
大约需要一个半小时
which takes about an hour and half,
然后我们把它们拿出来
we take them out of the ovens,
绕过那个转角...
and then they go around the corner...
照我跟你说的做
Now, remember what I told you.
好的
Yes.
装子弹了么?
Is it loaded?
哦 是的
Oh, yes.
他来了
Here he comes.
大家好
Bonjour.
我想知道 这个案件里最特别的地方
I wonder -- what is the most extraordinary thing
是什么呢?
about this case, hmm?
我认为 是那个梦吧
Well, the dream, I'd say.
如果我们没从你那儿听说的话 波洛
If we hadn't got your word for it, Poirot --
确实如此 对那个梦的讲述是关键
Exactement. The telling of the dream was vital.
但是 比梦更重要的是
But, mes amis, there is more to it than that.
法利先生是在哪里讲述他的梦的
Where did this telling of the dream take place?
法利先生当时在他秘书这里接待的我
M. Benedict Farley received me here in his secretary's room
并且断然拒绝带我去他自己的书房♥
and refused, point-blank, to let me see into his own room,
虽然就差那么几步
just a few feet away.
他为什么不带我去呢?
Why did he do that, hein?
因为那间房♥里
Because there was something in that room
有不想让我看到的东西
he could not afford to have me see.
什么东西?
What?
我们稍后会说到的
We will come to that.
当法利先生让我把邀请信还给他的时候
When M. Benedict Farley asked me to return his letter to him,
我稀里糊涂拿了房♥东给我的信
by inadvertence, I handed to him the correspondence
交给了他
from my landlord.
他本该一眼就看出来给错了
One glance should have told him it was a wrong letter.
他当时戴眼镜了么?
Didn't he have his glasses on?
是的 他还戴着眼镜
Oh, yes, he had on his glasses.
那为什么法利先生没分辨出
So, why did M. Benedict Farley not realize the difference
两封差别如此大的信呢?
between two totally dissimilar letters, hein?
我的朋友们 这是因为
Because, mes amis,
当时跟我在一起的那个人并不近视
I was in the company of a man with normal eyesight
却戴了一副高度数眼镜
wearing powerful glasses.
度数这么高的眼镜
And such powerful glasses
视力正常的人戴了就跟瞎子一样
would render a man of normal eyesight practically blind.
是这样吧 医生?
Is that not so, Doctor?
度数足够高的话 是这样
If they were very powerful spectacles, yes.
这就对了
Eh bien!
回到刚才的问题
So, why was I not allowed to go
为什么不让我进法利先生的房♥间?
into M. Benedict Farley's room that night?
那里到底有什么
What was in M. Benedict Farley's room
是不能让我看见的?
that I was not allowed to see?
女士们 先生们 让我来告诉大家
Mesdames et messieurs, shall I enlighten you?
希望你知道 波洛
I wish you would, Poirot.
那好吧
Very well.
让波洛来告诉大家
Poirot shall enlighten you.
在法利先生的房♥间里
What was in M. Benedict Farley's own room
不能让我看到的
that M. Benedict Farley did not allow me to see was...
是真正的法利先生
M. Benedict Farley.
天啊
Good God.
昨天下午
Yesterday afternoon,
有三个人可以出面证实
there are three witnesses to swear
没有人出入过法利先生的房♥间
that no one comes in or out of M. Benedict Farley's room.
康沃西先生就在隔壁他自己的办公室里
M. Cornworthy is in his room next door,
12点28时 他做好了准备
and as 12:28 approaches, he readies himself.
你们看 康沃西先生知道很多
You see, M. Cornworthy knows something
多数人不知道的秘密
that very few other people know, hmm?
他知道 这么多年来
He knows that M. Benedict Farley, every day,
法利先生每天
after all these years,
仍然沉醉于
still interested
对工厂的日常管理
in the day-to-day running of his factory,
监督他的工人
checks up on his employees.
我们来看看他是怎么做的
Let us see how he does this.
这位馅饼大王是怎么足不出户
How can this king of pies observe his workers
监视工厂里的一切的?
without ever leaving this house, hein?
很简单
Simple.
我们大家都知道
You see, the uninviting delicacy
馅饼在烘烤之前需要先蒸一个小时
is first steamed for one hour before it is baked,
只要馅饼一进炉
and the release valves on the vast ovens,
墙对面那边的放气阀
which are situated beyond that wall,
就会放出大量的蒸汽来
are briefly tested as soon as the ovens are loaded.
嗯
Mm.
好的
Eh bien.
如果你从窗户探出身去
If one leans out of this window,
就很容易看到
one can readily confirm this fact.
现在 请大家
Now, if you please,
都到窗前来 探出身去
I want you all to come to these two windows, lean out,
向右看
and look to your right.
康沃西先生 不如您先来
M. Cornworthy, why don't you lead the way, hmm?
您是在胡说八道
Oh, this is nonsense.
也许吧
Perhaps.
就当迁就我一下
But humor me?
谢谢
Merci.
大家都来吧
Alors, viens, viens, viens.
法利夫人?
Mme. Farley?
哦 好吧
Oh, very well.
现在大家都能看到
Now, one can readily see
蒸汽从烟囱或者楼东边的
that spurt of steam issuing from the chimney or pipe
管子里喷出来
at the eastern end of the building. Voilà?
我还是弄不明白
All the same, I don't see where that gets us.
法利先生走到窗前
M. Farley comes to the window.
然后呢?
Yes?
他探出身去看放气阀 以确定准时开炉
He leans out to make sure that the bake is starting on time.
好的
All right.
接下来
And then...
康沃西先生开枪 法利先生中枪倒地
M. Cornworthy shoots him, and Farley falls to the floor.
记得吗? 对面有一面白墙
Remember -- there is a blank wall opposite,
所以没有任何目击者
so there can be no witnesses.
一派胡言
Lies, ridiculous lies.
一切都是显而易见的 对吧?
All has the appearance of being above the board, yes?
特伦姆莱特先生等人仅仅
M. Tremlett and the other men
看到康沃西先生走进法利先生的房♥间
see M. Cornworthy go into M. Farley's room,
然后很快冲了出来
but rush out again
大叫法利先生死了
with the announcement of M. Farley's suicide.
当然 他们没有看到
What they do not, of course, see
康沃西先生把枪放进死者的手里
is M. Cornworthy press the gun into M. Farley's hand.
您这是恶意中伤
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表