Did it have anything to do with
您觉得这和他
him being wounded, do you think?
负伤有关系吗?
Oh, yes, he had to be wounded.
当然 他必须得先负伤
You should get a bit of exercise, Miss Henderson.
您应该多起来走动走动 亨德森小姐
Does you no good sitting around thinking, you know.
您瞧 总坐着不利于思考
No, I know.
是的 我知道
Unfortunately, my religion forbids it at this time of year.
不幸的是 我的宗教信仰不允许近期多运动
Right.
好的
I mean, um -- well.
我的意思是 就这样吧
Adeline.
埃德琳
Oh, hello, Dermot.
哦 早上好 德莫特
I've been trying to talk to you
你们上船后我
ever since you both came on board.
一直在找机会和你说话
I don't see that we've a lot to say to each other, have we?
你我之间已经没什么可说的了 不是吗?
Oh, surely, after all the...
哦 当然 可是已经过了...
What do you want?
你想干什么?
I was just --
我只是...
Were you spying on us?
你在监视我们吗?
I wanted to clear your trays, ma'am.
我只是想收走早餐托盘 夫人
Well, get on and do it, then.
那去收吧
I am a happily married woman, General Forbes.
我是个生活幸福的有夫之妇 福布斯将军
♪ I saw the army wasn't strong ♪
♪ 我觉得军队以前并不强大 ♪
♪ Everything was wrong till the day I came along ♪
♪ 在我来之前 一切都很糟 ♪
♪ Then the band played ♪
♪ 然后乐队演奏 ♪
♪ They all hoorayed ♪
♪ 他们都高呼万岁 ♪
♪ "You saved us," said Kitchener with delight ♪
♪ "我们得救了" 厨师高兴地说 ♪
♪ I joined the army yesterday ♪
♪ 昨天我参军了 ♪
♪ So the army of today's all right ♪
♪ 军队如今整装待发 ♪
It's her family I feel sorry for.
我真替她的家人感到难过
♪ Boys, take my tip and join the army right away ♪
♪ 孩子们 听我的劝告 立刻参军吧 ♪
♪ The money's good ♪
♪ 待遇不错 ♪
♪ Not much but good ♪
♪ 尽管钱不多 但待遇不错 ♪
♪ Who knows, perhaps you'll be a general someday ♪
♪ 谁也说不准 也许哪天你会当上将军 ♪
♪ I said perhaps ♪
♪ 我说了也许 ♪
♪ Though we may have need of you ♪
♪ 尽管我们需要你 ♪
♪ Don't think any old stuff will do in the… ♪
♪ 不要觉得任何老东西会... ♪
"No soldier songs," I said,
我说过 "不要军旅题材"
"no Indian love lyrics."
"也不要印度情歌♥"
What does she sing?
你听她都唱了什么?
"The Army of Today's All Right"
《军队如今整装待发》
and the "Kashmiri Love Song."
和《克什米尔情歌♥》
You can't expect no better from civilians, sir.
您可别指望老百姓能做得多好 长官
We're all civilians now, Bates.
你我现在都是平民百姓 贝茨
♪ So the army of today's all right ♪
♪ 军队如今整装待发 ♪
The trouble with a cruise like this
这种旅游的缺点是
is you're forced to suffer amateur entertainment
你不得不忍♥受生硬的业余表演
night after night.
一夜又一夜
Oh, well, we rather enjoyed it, didn't we, Molly?
但我们觉得表演都不错 对吗 莫莉?
What did you think, Colonel Clapperton?
您有什么看法 克拉珀顿上校?
John would have been quite happy
约翰本会相当乐于
to sit and listen to that dreadful woman for hours.
听那可怕的女人唠叨个没完没了
He has no taste at all
对于一切有美感的东西
as far as anything artistic goes.
他一点品味都没有
It's true.
这是真的
Mrs. Tolliver's artistic.
我夫人很有艺术细胞
That must be a great solace to you.
这对您一定是巨大的安慰
We're really looking forward
我们非常期待明天去参观
to seeing the museum in Alexandria tomorrow.
亚历山大的博物馆
John and I won't be going ashore.
我和约翰不打算上岸
We never bother with antiquities.
我们从不浪费时间参观古迹
One must live in the present, don't you find?
人必须活在当下 你们不觉得吗?
My house has nothing in it older than three years.
我家就没有一件超过三年的东西
I'll have to be selling my car
亲爱的 那我需要明年
next year, then, darling.
卖♥♥掉我的车了
My car... I think, John.
是我的车 我觉得 约翰
Certainly, my dear. Your car.
当然 亲爱的 是你的车
Voilà ce qu'on appelle la "pukka sahib."
真是位地道的"正人君子"
Twenty past 10:00.
10点20分了
Ah, indeed.
啊 确实
Well, what about bridge?
我们打会儿桥牌怎么样?
Bridge?
打桥牌吗?
Bridge?
打桥牌吗?
Yes, bridge.
好的 桥牌
Come on. We can use the dining table.
来吧 我们可以在餐桌上打
Oh, may we join you?
哦 能带上我们吗?
What about you, Clapperton?
您呢 克拉珀顿?
Oh, John won't play -- most tiresome of him.
哦 约翰不打桥牌 他很没劲
Sorry.
不好意思
You can join us if you like.
如果愿意 你们也可以加入
What was your name again?
你们叫什么来着?
Tolliver, Mrs. Tolliver.
托利维 托利维夫人
And I'm her husband -- Mr. Tolliver.
我是她的丈夫 托利维先生
What a clever arrangement.
多么聪明的安排
A kidnapping! A kidnapping! Kidnapping!
绑♥架♥啦 绑♥架♥啦 绑♥架♥啦
You're coming with us. It's a kidnapping.
您得跟我们走 这是绑♥架♥
A Clapperton-napping! To the boat deck!
我们要绑♥架♥克拉珀顿上校到甲板上去
Don't be foolish, John.
别胡来 约翰
You'll catch a chill.
你会冻着的
Not with us, he won't.
跟着我们 他不会的
We're hot stuff.
我们热乎着呢
Anyway, there's a moon.
不管怎样 天上有月亮
Bonsoir.
晚上好
Bonsoir.
晚上好
Do you ever go down on your knees
你们有没有下跪感谢上帝
and thank God you didn't have any children?
让你们膝下无子女?
Well, as a matter of fact, we did.
事实上 我们有孩子
Two -- a little boy and a little girl.
两个 一男一女 他们还小
Oh, for heaven's sake, get on and deal.
哦 看在上帝的份上 赶紧开打吧
I know it's the most awful romantic cliché,
尽管这是最糟糕的浪漫陈词
but the moon is beautiful, isn't it?
但月亮可真美 不是吗?
Certainement.
当然
It is like a giant oeuf en cocotte.
她就像碗巨大的鸡蛋砂锅
M. Poirot.
波洛先生
Honestly, I thought you said you were going to play.
老实说 我记得您明明说打的
Mademoiselle, I want to ask your advice
小姐 我正在琢磨我的英语
on a matter of the English language.
有个问题想向您请教
I'm sure you don't need that.
您大可不必如此谦虚
Ah, mademoiselle is too amiable, eh?
啊 小姐您太客气了
But, no, just now,
但是 刚才
Mme. Clapperton said that John won't play bridge.
克拉珀顿夫人说约翰不打桥牌
Is not "can't play" the usual term?
通常不是说"不会打"吗?
She takes it as a personal insult
我觉得 她把他不打桥牌看成
that he doesn't play, I suppose.
是对她个人的侮辱
The man was a fool ever to have married her.
上校跟她结婚真是傻透了
Oh, many odious women have devoted husbands, eh?
很多令人作呕的女人都有很忠诚的丈夫 不是吗?
It is an enigma of nature.
这是大自然的一个谜
Which is perhaps why the estimable Captain Hastings
也许这就是可敬的黑斯廷斯上尉
has not yet taken the plunge into matrimony.
至今不结婚的原因
Matrimony?
结婚?
You're not entered for the clay-pigeon
亨德森小姐 您还没有报名参加
championship yet, are you, Miss Henderson?
飞碟射击比赛 对吗?
Uh, no, I don't think I really mean to --
对 我不是真的想参加...
Hastings, can't you talk of something else for once?
黑斯廷斯 你能不能谈点别的 就这一次?
No.
不行
No, no, I'd love to talk about the
别谈别的 我喜欢谈论
clay-pigeon championship, but tomorrow, perhaps?
飞碟射击比赛 我们明天谈好吗?
I have some letters to finish
我有几封信要写
that I want to post in Alexandria.
准备在亚历山大寄出去
Good night, Mlle. Henderson.
晚安 亨德森小姐
Good night.
晚安
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表