好的
Yes.
好的 我保证
Yes, I promise.
开始!
Action.
伤口很严重
It's a bad wound.
幸好是在你胳膊上
You're lucky it's in your arm.
我的民族在战斗
And my people struggle.
个人性命不算什么
One life counts for nothing.
我会尽我所能
I'll do my best.
但你一定要找我丈夫看看
But you ought to see my husband.
我觉得在你的照看下我会复原的
I feel that I shall be safe in your hands.
停! 吃晚饭
Cut! Super.
少了点什么 布尼 少了点性吸引!
What is missing, Bunny, is sex appeal!
啊!
Ugh!
这位端庄的大夫的妻子已经无可救药地
The demure doctor's wife is drawn irresistibly
爱上了这个英俊的小伙子!
towards this handsome young fellow!
她知道她会做出不忠之事
She knows she will be unfaithful.
这就是女人的天性 她们无法自控
It's the way of women. They cannot help themselves.
她们的内心都有个狂野的魔鬼
They are putty in the hands of the wild demon
一直在引诱着她们
that lurks in all of them.
为什么我就不能再喝上一杯 嗯?
Why can't I have another drink, eh?!
为什么我就不能再喝上一杯?
Why can't I have another drink?
就因为讨厌的瑞德布恩是 摄影棚的老板 还是别的什么?
Just because bloody Reedburn owns the studio or something?
就算是又怎样?
What if he does?
他可管不了我!
He doesn't own me!
只要我高兴我就能再干一杯
And I can have a drink if I like.
我要给他点颜色看看
I'll show him.
瑞德布恩先生的房♥子就在前面一点 小姐
Mr. Reedburn's house just coming up, miss.
就停在这儿
Stop just here.
请了 小姐 三先令
Three bob, love, please.
谢谢
Thank you.
不 警官 真的发生了可怕的事情
No, Inspector, something really terrible has happened.
请即刻派一些人过来
Please send some men at once.
谢谢你
Thank you.
你好?
Hello?
是赫尔克里·波罗先生吗?
Is that Hercule Poirot?
- 是的 - 我是莫拉尼亚的保罗
- Yes. - It's Paul of Maurania.
啊 王子殿下
Oh. Your Highness.
波罗 请叫我保罗吧
Please, Poirot -- Paul.
请原谅 保罗
Pardon. Paul.
发生了件最可怕的事 波罗
The most awful thing's happened, Poirot.
我非常需要你的帮助
I desperately need your help.
好的
Yes.
瓦蕾瑞遇到了麻烦 很大的麻烦
Valerie is in trouble. Serious trouble.
我的天! 她与你在一起吗?
Mon Dieu. Is she with you?
没有 她刚才来过电♥话♥
No, she's just telephoned.
我一定尽力而为
I'll do anything I can to help.
知道吗 波罗 我和瓦蕾瑞已经订婚了
You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married.
我不知道
I had no idea.
不不不 此事尚未公开
No, no. No, it's not generally known.
如果有一丝丑闻的迹象出现
My family would never approve
我的家人是绝不会同意的
if there was the slightest hint of scandal.
现在辛克莱尔小姐在哪里?
Where is Mlle. Saintclair now?
她在瑞德布恩家附近的公♥寓♥里
She's at a house near Reedburn's.
名字叫做“杨柳”公♥寓♥
It's called The Willows.
她怎么会去那里?
How did she come there?
她只是找了一幢最近的房♥子跑了过去
She just ran to the nearest house.
她是不是牵扯进什么犯罪问题里了吧?
Is she implicated in a criminal matter?
恐怕是的
I fear so.
不管你家人会怎么想 我的朋友
Whatever your family might think, my friend,
你都必须报♥警♥
you must call the police.
已经报过警了
That's already happened.
- 他们已经报♥警♥了? - They have been called? - 是的 - Yes.
很好
Excellent.
那就和他们坦白说 他们会谨慎行事的
Be straightforward with them, and they will be discreet.
我一开始反对这么做
I was against it at first,
但住在杨柳公♥寓♥的奥戈兰德一家 坚持报♥警♥
but the people at The Willows, the Oglanders, insisted.
是嘛
Yes.
可我担心会有损我的声誉
But I'm worried about the publicity.
我会尽全力来维护你的名誉
I will do everything in my power to protect your reputation.
但是我必须知道究竟发生了什么事
But I must know exactly what happened.
好了 好了 好了
Yes, yes, yes, yes, yes.
来了
All right.
警♥察♥ 我是贾普总督察
Police. Chief Inspector Japp.
我们接到报案说这里有骚乱
We've had a report of a disturbance here.
骚乱?
Disturbance?
在图书室里
In the library.
你是?
And you are?
弗莱普敦 瑞德布恩先生的仆人 警官
Frampton, Mr. Reedburn's manservant, sir.
那图书室在哪里?
Where is it, then?
图书室吗? 在这边 警官
The library? It's over here, sir.
等一下 先生
One moment, sir.
圣母玛利亚!
Holy mother of God!
别碰! 先生 不介意的话
Don't touch, sir, if you don't mind.
哦 一切发生的
Well, it all happened
太突然了 总督察
so quickly, Chief Inspector.
我们四个正在打桥牌
The four of us were playing bridge
突然窗边一阵骚动
when suddenly there was this commotion at the window.
我们就看到一位年轻小姐在 敲窗玻璃 我们都吓了一大跳
We were astonished to see a young lady beating at the panes.
看上去她害怕极了
Absolutely terrified, she looked.
你们有没有注意到那时几点 奥戈兰德太太?
Did you happen to notice what time this was, Mrs. Oglander?
肯定是10点左右
It must have been around 10:00.
是的 我记得当时大厅里的钟
Yes, I remember the clock in the hall
刚敲过10点没一会儿
chiming the hour a little before.
请继续说 太太
Please go on, madam.
哦 罗尼过去将她让进了屋
Well, Ronnie got up to let her in.
她气喘吁吁的
She was very out of breath.
看来她像是从孟德斯尔花♥园♥跑过来的
It seems she'd run across the gardens from Mon Désire.
她说过什么吗?
Did she say anything?
是的
Yes.
“谋杀
"Murder.
他被人谋杀了”
He's been murdered."
“谋杀 他被人谋杀了”
"Murder. He's been murdered."
你确定吗?
You're sure of it?
只要我活着
I shall not forget those words
就肯定忘不了这句话 总督察
for as long as I live, Chief Inspector.
然后她就晕倒了 可怜的姑娘
Then she fainted, poor girl.
然后 我们当然立刻就报了警
And, of course, we immediately telephoned the police.
嗯
Hmm.
你们中有谁认得她吗?
Did any of you recognize her?
我觉得她看起来好像有点面熟
I thought there was something vaguely familiar about her,
但最先认出她就是瓦蕾瑞·辛克莱尔的是格拉丁
but it was Geraldine who guessed that it was Valerie Saintclair.
她是她的忠实影迷
She's a tremendous fan of hers.
是不是 达令?
Aren't you, darling?
要记住 我的朋友 关于保罗王子
Now, remember, mon ami, it is important
和辛克莱尔小姐之间的关系
that we keep a discreet silence about our connection
我们要滴字不漏 这一点很重要
with Prince Paul and Mlle. Saintclair.
噢 好的 很对
Oh, yes. Right.
警♥察♥今天一大早就把尸体运走了 先生
The police took away the body early this morning, sir.
另外 这屋子没动过
Otherwise, the room is untouched.
这窗帘昨晚是阖上的?
And the curtains were drawn last night?
是的 先生 我每天晚上都会阖上所有的窗帘
Yes, sir, I draw all the curtains every evening.
那么 是谁把这幕窗帘掀开的?
So, who has drawn back this one?
我说不准 先生 也许是瑞德布恩先生
I couldn't say, sir. Possibly Mr. Reedburn did.
那幢是什么房♥子?
What is this house?
那是杨柳公♥寓♥ 先生
That's The Willows, sir,
是瑞德布恩先生邻居的住所 我记得是叫奥戈兰德
neighbors of Mr. Reedburn, name of Oglander, I believe.
啊 没错
Ah, yes.
奥戈兰德一家
The Oglanders.
请原谅
Excuse me, please.
谢谢
Thank you.
而这扇窗可以看见车道 是吗?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表