And this window overlooks the drive, no?
没错 先生
That's right, sir.
告诉我
Tell me,
瑞德布恩先生昨晚是不是在等什么客人?
was M. Reedburn expecting any visitors late last night?
他没说过 先生
He didn't say so, sir.
可是在桑德斯先生走后--
But after Mr. Saunders had left --
- 布尼·桑德斯? - 没错 先生
- Bunny Saunders? - That's right, sir.
他和瑞德布恩先生在投影室里看样片
He and Mr. Reedburn were viewing rushes in the projection theater.
我想桑德斯先生大约是9点30离开的
Mr. Saunders left at about 9:30, I think it was.
那后来呢?
And later?
好的 先生 瑞德布恩先生嘱咐说
Well, sir, Mr. Reedburn gave instructions
不要去图书室打扰他
he was not to be disturbed -- in the library, that is.
那你没看到有人来过这儿?
And you saw nobody arrive?
没有 先生 但他们也许会
No, sir, but, of course, they may have come in
从另一扇边门进来 这我就不知道了
by the side door without my knowing.
可以吗?
May I?
谢谢
Thank you.
瑞德布恩先生有没有深夜
Was M. Reedburn in the habit
还招待客人的习惯 让他们从这扇门进去?
of admitting visitors late at night by this door?
我相信有的 先生
I believe so, sir.
那当瑞德布恩先生在里面休息时
And you heard nothing from the library
你没听见图书室里有什么动静吗?
after M. Reedburn had retired there?
哦 我不能肯定
Well, I can't be sure,
但我听到过一个女的声音
but I thought I heard a woman's voice.
- 一个女的声音? - 是的 先生
- A woman's voice? - Yes, sir.
当然 也许是我听错了
I may have imagined it, of course,
因为那是我以为会听到的声音
because that's what I would have expected to hear,
你们该明白我的意思吧 先生们
if you see what I mean, sir.
相当明白
Quite so.
我们要找一个笨家伙 非常宽
We're looking for a blunt instrument, quite wide,
不像是拨火棍 却很沉
not like a poker, but heavy.
你们去楼上找
You start upstairs.
亲爱的 亲爱的
Dear, oh, dear.
我们又见面了
Here we go again.
我亲爱的贾普总督察
My dear Chief Inspector Japp.
你或许已经破了这案子?
You have cracked this case already, perhaps, no?
用不了多久的 波罗
It won't be long, Poirot.
你听说过瓦蕾瑞·辛克莱尔小姐吗?
Have you ever heard of a Valerie Saintclair?
辛克莱尔
Saintclair.
一个电影明星
The film star.
其实我已经问过她了
I've just been talking to her, as a matter of fact.
很聪明的姑娘
Very intelligent girl.
尸体是她发现的
It was her discovered the body.
- 电影明星? - 噢 是的
- Film star. - Oh, yes.
她很害怕 当然
She was frightened, of course,
所以她就跑去了那边的杨柳公♥寓♥
so she ran off to that house over there, The Willows.
嗯
Hmm.
可是她来这里干什么 总督察?
But what was she doing here, Inspector?
我听说那时已经很晚了
I understand it was very late.
工作上的事
Business.
瑞德布恩先生是个电影制片人
Mr. Reedburn was a film producer.
他们的作息时间不太规律 波罗
They don't keep office hours, you know, Poirot.
瓦蕾瑞--哦 也就是辛克莱尔小姐 看见有人闯进来过
Valerie -- uh, Miss Saintclair, that is -- spotted an intruder,
这使我的工作简单多了
which makes my life a lot easier.
很显然 这附近有许多吉普赛人
There's a lot of Gypsies around here, apparently.
瑞德布恩先生并不招这些人喜欢
Mr. Reedburn wasn't exactly a favorite of theirs.
他好几次试图让这些人搬走
He tried to have them moved on several times.
死亡原因是什么 能说说吗?
What was the cause of death, would you say?
脑后部受到重击
A blow to the back of the head.
两眼之间也有淤血
There was also bruising between the eyes,
但致命伤还是在脑部
but the fatal injury was to the head.
现在你还看得到血迹
You can still see the blood.
这么说 他是仰躺在地上的?
So, he was lying on his back?
正确
Correct.
也许他倒下时磕到了这儿
Perhaps he fell back against this.
那这边的扶手上该有血迹才对
Well, there would be blood traces on that arm.
除非是他们把它擦了
Unless they were washed away.
为什么总有人喜欢把一场事故说成是一宗谋杀?
Why would anyone want to make an accident look like murder?
非常正确 非常正确
True enough. True enough.
但还有件事我搞不懂
But one thing still puzzles me.
为什么辛克莱尔小姐会跑去杨柳公♥寓♥
Why does Mlle. Saintclair run to The Willows
而不去前面这栋更近点儿的房♥子?
instead of the house at the front, which is much nearer?
噢 这简单
Oh, that's simple.
因为尸体在这里而窗帘正开着
As the body was here and this curtain was drawn back,
来自那栋房♥子的灯光是她在夜里最先看见的
the lights from that house would be the first you'd see at night.
那是自然
But of course.
因为你站在我前面几步远处 我亲爱的总督察
You are several steps ahead of me, my dear Chief Inspector.
你大概不会死心的 波罗
You mustn't get discouraged, Poirot.
只要我在哪儿 你就在哪儿
When you've been around as long as I have,
在这方面你的鼻子可灵了
you develop a nose for this sort of thing.
嗯
Hmm.
可怜的瓦蕾瑞·辛克莱尔在黑夜中还要走这种路
Poor Valerie Saintclair had to come this way in the dark.
你认为贾普的人会找出头绪吗?
Do you reckon Japp's onto something?
说什么吉普赛人干的 我是说
This Gypsy business, I mean.
一个像瑞德布恩这样的人会有很多敌人 嗯?
A man like Reedburn had enemies, huh?
太多了
Too many.
啊
Ah.
如果不介意的话 请在这里稍等片刻 先生们?
Would you mind waiting in here for a moment, sirs?
谢谢
Merci.
啊
Ah.
瞧这一家子 黑斯廷斯
La famille, Hastings.
没比这更牢固的关系了
No bond is so strong.
是啊
Yes.
早上好 先生们
Good morning, gentlemen.
你好 小姐
Bonjour, mademoiselle.
你们是警♥察♥?
You're from the police?
不不不 不是
No, no, no, no, not at all.
请原谅
Pardon.
请看
Voilà.
我们是处理私人业务的
We are acting in a private capacity
为辛克莱尔小姐的一位好朋友工作
for a dear friend of Mlle. Saintclair.
我明白了
I see.
我能帮你们什么忙吗?
How can I help you?
顺便说一句 房♥间弄成这样 请原谅
You must excuse the room, by the way.
警♥察♥叮嘱我们
The police have instructed us
要维持原样
to leave things exactly as they were.
不 当然 我能理解
No, no. Of course. I understand.
昨晚你们正在玩桥牌
You were playing bridge last night.
是的
Yes.
那么你当时坐在...
And you yourself were sitting...
那边 对着窗户的位子
There, facing the window.
啊
Ah.
我和我母亲搭档
I was partnering my mother
我们正在叫无将时
and had just bid one no trump when it happened,
辛克莱尔小姐出现在了窗口
when Miss Saintclair appeared at the window, I mean.
你们打了很久吗?
You had been playing for long?
大概一小时左右
Perhaps an hour or so.
我们已经打了几圈
We'd played several rubbers.
辛克莱尔小姐还在这里 是吗?
Mlle. Saintclair is still here, is she not?
是的
Yes.
谢谢
Thank you.
进来
Come in.
波罗先生 黑斯廷斯上尉 谢谢你们能来
M. Poirot, Captain Hastings. Thank you for coming.
小姐
Mademoiselle.
请坐
Please.
谢谢
Merci.
我昨天在片场看见你们了
I saw you on the set yesterday.
啊
Ah.
保罗昨晚坚持要打电♥话♥给你
Paul insisted on calling you last night.
也许你能把发生的事告诉我们
Perhaps you could tell us what happened.
太可怕了
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表