There are a lot of taxpayers, Mr. Waverly.
就算是乡绅也多的数不胜数
There are even quite a lot of country squires.
如果我们要 --
If we was to --
你们不单不帮忙 先生
You're not only uncooperative,
sir.
你们还该死的蛮不讲理
You're damned offensive.
正如你方才所说
As you so rightly point out,
你们付给我的钱是为了让我用自己的判断力和决断力来区分
you are paying me to exercise my judgment and discretion
哪些事对公共秩序有严重危害 哪些事则没有
as to what is a serious threat to public order and what is not,
而这件则恰好不是
and this is not.
你的上级真该听听这番话
Your superior shall hear of this.
我希望他能跟我一样关心这事
I hope he enjoys it as much as I have.
那警♥察♥就是个蠢货
That policeman's a fool.
啊 错了
Ah, no.
贾普是个好警♥察♥
Japp is a good policeman.
防止罪案发生不是警♥察♥的特长
Prevention of crime is not what policemen are best at.
那他们就要在每个人身旁都派一名警♥察♥
They would need to have one constable for every citizen
还要和他如影随形才成
and go everywhere with him.
但对人类幸运的是
But fortunately for the human race,
我们大多数人都还有些自我约束力
most of us have our own little policeman up here.
可这个绑♥架♥者 也许 就没多少克制力了
But this kidnapper has, perhaps, no little policeman.
谢谢
Thank you.
这真漂亮啊!
C'est magnifique.
这是一幢新房♥子
This is the new house,
是我的一位祖辈在1760年造的
built by an ancestor of mine in 1760,
原先的老宅第让大火烧毁了
when the old manor was destroyed by fire.
而你还在为你的祖宅添砖加瓦?
And you are adding to your kinsman's great work?
不是 大约5年前我们就开始进行
No, we embarked on a program of restoration
这项修复工程了
about five years ago.
最近我们不得不停会儿
We've had to stop for a bit,
但我希望马上能再次复工
but I hope we can get going again soon.
威佛利家族在这片土地上已生活了400年
There have been Waverlys in these parts for 400 years.
400?
那周围的这片土地都是你们的?
And this land around here is all yours?
不再是了
Not anymore.
以前是的 从房♥顶上目所能及之处...
Used to be, as far as you could see from the roof…
但已不再是了
but not anymore.
马克斯 你回来啦
Marcus, you're back.
艾达 这位是赫尔克里斯·波罗先生
Ada, this is Mr. Hercules Poirot.
见到您很高兴 夫人
Enchanté, madame.
-赫尔克里 -什么?
-Hercule. -What?
不是赫尔克里斯 就是赫尔克里
Not Hercules, but Hercule.
噢 正是 著名的侦探
Oh, quite. Famous detective.
我知道
I know.
您能到这儿来我非常高兴 波罗先生
I'm so glad you're here, Mr. Poirot.
我们不知道该找谁帮忙
We didn't know where to turn.
很明显 警方也无能为力
The police will apparently do nothing.
看来我们只能破财消灾了
One is forced to pay for peace of mind out of one's own pocket.
可黑斯廷斯上尉告诉我
But Captain Hastings has told me
您的收费是相当合理的
your charges are quite reasonable.
真的?
Indeed?
噢 我还没做详细说明 当然--
Oh, well, I didn't specify, of course --
只是说了些大致情况
just in general terms.
啊
Ah.
你倒是来得快啊 我的朋友
You have got here with alacrity, my friend.
自始至终75码 在山地上开到过80
75 minutes, door to door. Touched 80 on the hog's-back.
黑斯廷斯上尉已经被车迷住了
Captain Hastings is besotted by cars.
他热情地告诉了我
He was kind enough to tell me
有关他要参加24小时制车赛的事
about the 24-hour race he's going in for.
我们到这儿来有要紧事 黑斯廷斯
We have serious business here, Hastings.
我们可别忘了这点
Let us not lose sight of this.
哦 噢 你是说绑♥架♥的事吧
Oh. Oh, the kidnapping business, you mean.
是的 我已经跟威佛利夫人♥大♥致上谈过了
Yes, I had a word with Mrs. Waverly about that.
我认为这事没什么好担心的
I don't think there's too much to worry about.
要我说 这些信就是一个怪人写的
Work of a crank, those letters, I'd say.
那真够省心的 黑斯廷斯 谢谢你
That's very reassuring, Hastings. Thank you.
但我们应该脚踏实地一步步来 嗯?
But we must not try to walk before we can jump, eh?
我现在想看看这房♥子 威佛利先生
I will see the house now, Mr. Waverly.
噢 理应如此
Oh, by all means.
这里是客厅--
Well, this is the sitting room --
打开落地窗
opens out onto the terrace,
出去就是阳台
through the French windows there.
好的
Bon.
这间屋子朝南 是吗?
And this is the south side of the house, yes?
没错
Exactly.
那这屋子通向...
And this room is communicating…
图书室
With the library.
啊
Ah.
好的
Bon.
谢谢您 波罗先生
Thank you, Mr. Poirot.
谢谢
Thank you.
一切会好的 夫人
All will be well, madame.
绑♥架♥是份轻松的差事 我的朋友
Kidnapping is an easy job, mon ami.
-轻松? -当然
-Easy?-Mais certainement.
那个孩子从他出生起就随时可能
That child could have been abducted at any time
被人拐走 噢 4年前?
since his birth, oh, 4 years ago?
哦 我不认为这对我们有多大帮助
Well, I don't see that that advances us much.
恰恰相反
Au contraire.
它对我们有很大的帮助 非常大
It advances us enormously, but enormously.
我们必须问自己 为什么他们要
We must ask ourselves why they make things difficult
警告威佛利一家把事情搞复杂
by warning the Waverlys.
噢 有些案子简单 而有些则很复杂
Oh, some cases are simple, and some are très compliqué.
但是所有的案子都挺有趣 嗯
But all are of interest, eh,
你们明白 因为所有的一切
because all, you understand,
都与涉案者的性格息息相关
rest solely on the character of the participants.
当然
Certainly.
请原谅
Forgive me.
我很难说出令人轻松的话
It's difficult to make casual conversation
因为明天我们可能就...
when tomorrow we may…
他准备上♥床♥了 威佛利夫人
He's ready for bed now, Mrs. Waverly.
说晚安 约翰尼
Say good night, Johnnie.
那这位就是鼎鼎大名的约翰尼·威佛利喽
HASTINGS: Ah, so this is the famous Johnnie Waverly.
晚安 老弟
Good night, old chap.
我的车
My car.
我得说这车真不错
I say.
That's rather fine.
你看到吗 黑斯廷斯?
You see, Hastings?
一位小车迷
A fellow enthusiast.
来陪陪我吧 妈咪
Come and tuck me up, Mommy.
我一会儿就上去 宝贝
I'll come up in a minute,
darling.
谢谢你 威瑟斯太太
Thank you, Mrs. Withers.
晚安
Good night.
亲爱的
Darling.
别这样 亲爱的
Come on, darling.
不会有事的
It'll be all right.
当然 一切会好的 夫人
Certainly,
it will be all right, madame.
明天中午 约翰尼就会被他的朋友们所包围
At noon tomorrow, Johnnie will be surrounded by his friend,
有他的母亲 他的父亲
by his mother, his father,
黑斯廷斯...
Hastings…
还有波罗
by Poirot.
没人能将约翰尼拐走
No one will kidnap Johnnie Waverly.
是威佛利夫人
It's Mrs. Waverly.
她病了
She's been taken ill.
突然被腹痛惊醒了
Suddenly woke up with dreadful cramps.
-医生现在正陪着她 -腹痛?
-Doctor's with her now. -Cramps?
她肯定是吃坏了
It must be something she's eaten.
对不起
I'm sorry.
很抱歉把你们给吵醒了
I'm sorry if we woke you.
啊
Ah.
你好啊 我的朋友
Bonjour, mon ami.
你睡得好吗?
You slept well?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表