that of all the people in the house,
这间房♥子里的人当中
only you, M. Mayfield, M. Carlile, and myself
只有您 梅菲尔德先生 卡莱尔先生 以及我
could possibly have stolen those papers, yes?
有条件偷走这些文件 不是吗?
Aye.
没错
And yet you go on talking as if Mrs. Vanderlyn
可您言语间却默认范德林太太
was, without doubt, the miscreant.
无疑是那个贼
Hmm. Huh?
嗯 啊?
Oh, yes.
噢 对
Well, that sort of thing is all very well, I'm sure.
您的逻辑推理一定很在理
But it's only theory, isn't it?
但那只是理论上 不是吗?
We're practical folk here, Poirot.
我们讲求的是实际 波洛
Yes.
是的
Nothing, sir.
什么都没有 长官
It's not in her room.
不在她房♥间里
She hasn't got it on her, either.
也不在她身上
This is a disaster, Mayfield.
这是场灾难 梅菲尔德
She must have hidden it somewhere to collect it later.
她一定是先藏在哪了 等以后再来取
Froggy thinks she didn't do it.
法国佬觉得不是她干的
Froggy knows she didn't do it.
法国佬知道不是她干的
Anywhere you see the dust's been disturbed, let me know.
要是看到哪里灰尘少了 记得告诉我
It's just one sheet of paper we're looking for, remember.
要牢记 我们找的是一张纸
It could be anywhere.
哪儿都有可能
That's got rid of that.
总算打开了
Poirot, my dear fellow,
波洛 我亲爱的老伙计
I promise you, you've never heard anything like it.
这种事我保证你闻所未闻
You know those boots he wears?
你知道他爱穿靴子吧?
Bang.
砰
The other one -- crash.
另一只 直接一扔
When he finally gets into bed, it's worse.
好不容易等到他上♥床♥ 就更糟了
Worse? He talks in his sleep.
更糟? 他说梦话
"Now I've got you, young fellow, me lad.
"总算抓到你了 好小子
Japp of the Yard strikes again."
警♥察♥厅的贾普再度出击"
I thought I'd go mad.
我简直要疯了
Every time I managed to drop off, he'd start shouting.
每次我刚睡着 他就开始叫了
"Stand back, lads. He's got a blancmange."
"快退后 他有牛奶冻"
Some of the things he was saying were enough to make a cat laugh.
有些话猫听了都能笑出来
I can't take much more of it, Poirot.
我实在是受不了了 波洛
I've been through three days of a jerry barrage.
我已经三个晚上不得安宁了
Where is he now?
他现在在哪儿?
Gone back up to the house.
回梅菲尔德邸了
By the way, I found out who asked him down.
另外 我知道是谁叫他来的了
It was Sir George.
是乔治爵士
Not M. Mayfield.
不是梅菲尔德先生
Apparently not.
看样子不是
Bon. Just as I thought.
对 正如我所料
What happened about Mrs. Vanderlyn?
范德林太太怎么样了?
Oh, she's leaving this morning in a great, um, huff, yes?
她今天上午就要走了 怒气冲冲的
In fact, the whole house is quite deserted.
事实上 客人已经走得差不多了
Lady Carrington and Reggie left after breakfast.
卡林顿夫人带着儿子吃完早餐就走了
Hastings, I want to ask you something.
黑斯廷斯 我想问你件事
Ask away.
问吧
Last night at dinner, one of the guests
昨天晚餐时 一位客人
said something to M. Mayfield about Japan.
故意当着梅菲尔德先生的面提到了日本
What is it about Japan, Hastings?
这桩与日本的交易究竟是什么 黑斯廷斯?
Well, this is a few years back,
哦 那是几年前
when the Japs took it into their head to invade Manchuria.
日本人妄图侵占中国的东北
The press got hold of something about Mayfield's company
媒体得到消息称梅菲尔德的军♥火♥公♥司♥
supplying them with the howitzers
给日本人提供了
they were bombarding Shanghai with.
炮击上海的榴弹炮
It turns out, eventually, that the press had got hold
最后证明那只是谣传
of the wrong end of the stick, as per usual.
是媒体弄错了 常有的事
But by that time, there had been questions in Parliament,
但那件事以后 议会中存在一些问题
God knows what.
天知道怎么回事
And a lot of the mud stuck.
有许多流言蜚语
Hastings, I must go back to the house.
黑斯廷斯 我得再回去一趟
Well, give me half a sec, and I'll drive you.
好的 等我一分钟 我开车载你
I want to change the plugs this morning, anyway.
我正好打算更换火花塞
I thought I'd do it up there.
载你过去后正好
No, no, no.
不不不
I need to walk.
我需要一边走
And to think.
一边思考
Mrs. Vanderlyn.
范德林太太
You left this bag. Thank you.
您忘了这个 谢谢
Dickson.
迪克森
Post this for her, will you?
帮她寄一下 好吗?
She'll only forget.
她自己会忘记的
Yeah, she's definitely running rich.
它的损耗不小啊
Here, let's have a look at the carb.
现在 我们再看看化油器
Hastings! Hastings!
黑斯廷斯 黑斯廷斯
Hastings, no more of the tinkering.
黑斯廷斯 快别修了
We have to follow Mrs. Vanderlyn.
我们必须跟上范德林太太
But I've got the plugs out.
可我刚把火花塞拆下来
It'll take me an hour to get them back.
重新装回去得花一小时
Oh, no! Mon Dieu!
哦 真见鬼
Here, Hastings. Allons-y!
那儿 黑斯廷斯 咱们走
Hey!
嘿
I'm assuming they're heading for the London road.
我推测他们上了去伦敦的路
There. Look!
看 在那儿
We must not let them see us, Hastings.
别被他们发现 黑斯廷斯
Can we get a move on, John? Yes, ma'am.
能开快点儿吗 约翰? 好的 夫人
Damn! What is it?
该死 怎么了?
They should have turned left on the A11.
他们本该左拐直接上A11的
Why is that, Hastings?
为什么 黑斯廷斯?
Because that's the road to London.
那是回伦敦的路
Where are they going, then?
那他们想去哪儿?
Get the map out of the pocket there.
把里面的地图拿出来
Hold tight.
抓稳了
They're on that road there.
我们在这儿
Wicken Bonhunt.
维肯邦亨特
Clavering.
克拉弗林
Brent Pelham.
布伦特佩勒姆
No.
不
Mean anything to you? No.
有想法吗? 没有
Perhaps where they're going isn't on the main road.
也许他们想去的地方不在主干道上
Look at the villages on either side of the road.
看看路两边的村庄
Hare Street.
黑尔斯特里特
Buntingford.
本丁福德
Rickling.
里克灵
Stocking Pelham.
斯托金佩勒姆
Throcking.
特洛金
No.
不
Fellow I knew at the front had a place in Throcking.
我在前线认识的一个朋友在特洛金有处房♥产
Right next door to the German ambassador's country house.
边上就是德国大使的乡间别♥墅♥
Hastings.
黑斯廷斯
Oh, my God!
哦 我的天哪
Can we get there before them?
我们能比他们先到吗?
We can have a damn good try.
我们拼老命试它一试
Where is it?
信在哪儿?
I don't know.
我不知道
It was on the salver in the hall!
之前明明在门厅的托盘里的
Dawson put it there!
道森放的
It seems just to have disappeared.
看来信不翼而飞了
Oh, God!
噢 天哪
Can nothing go right?!
事事不顺
Good God, Poirot.
我的老天 波洛
Yes, Hastings.
是的 黑斯廷斯
We have seen enough.
我们看够了
Come, my friend.
走吧 我的朋友
I wouldn't have thought she'd have hidden them there, sir.
我不认为她会把文件藏在那儿 长官
Have you got any better suggestions, Constable?
你有更好的建议吗 警员?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表