No, sir.
没有 长官
Poirot!
波洛
You have to trust me, Margaret.
你一定要相信我 玛格丽特
I do trust you, Tommy.
我绝对相信你 汤米
Everything you've worked for is at stake, though.
但你毕生的事业危在旦夕
It'll be all right.
不会有事的
Who is it?
谁?
Bonjour.
你们好
What do you want, Mr. Poirot?
有何贵干 波洛先生?
I have come back to tell you
我专程回来通知您
that the plans have been safely delivered.
图纸已经安全抵达
Delivered?
抵达?
To the German ambassador.
抵达德国大使手中
I am sure Herr Von Eckersdorf was very pleased.
我相信冯·埃克斯多夫先生一定非常满意
Tommy, what are we going to do?
汤米 我们该怎么办?
Also, Lady Margaret, I found this from one of your guests.
另外 玛格丽特夫人 这是贵府一位客人留下的
It needed to be posted.
一封要寄的信
Give me that! I don't want to read it.
给我 我不想看
The address is probably a little cigarette shop
收件地址或许是家卖♥♥香烟的小店
or a news agent, M. Mayfield, huh?
或书报亭之类的 对吗 梅菲尔德先生?
From which you can collect it at your leisure?
有空时您很方便就能拿回来
No need to go into that, Mr. Poirot.
没必要挖得太深 波洛先生
Let sleeping dogs lie.
不要自惹麻烦
No, no, no, no, M. Mayfield.
不不不 梅菲尔德先生
Between the husband and the wife,
夫妻之间
there should be not the sleepy dogs.
不应该有嫌隙
I have no wish to read a letter belonging to one of my guests.
我没有兴趣读客人的私人信件
Really?
真的?
Suppose I tell you that this was written by Mrs. Vanderlyn
如果我说这封信是范德林太太写的
and that I could guarantee
而且我敢保证
that you would not understand one word of it.
这封信您一个字也看不懂
They're in Chinese.
是用中文写的
Japanese.
是日文
But Tom's signature's at the bottom.
不过信底下有汤姆的签名
This is the one piece of evidence that links your husband
这封信就是证明您丈夫
to the sales of arms to the Japanese.
对日军售的证据
Somehow, they had fallen into the hands of the Germans.
不知怎的 它落到了德国人手里
It was these two pieces of paper
范德林太太就是凭这两张纸
that Mrs. Vanderlyn used to blackmail him.
在勒索您的丈夫
She said, however, she would exchange them
她声称可以用红隼战机的图纸
for the plans of the Kestrel.
换取这两张纸
Oh, Tom.
噢 汤姆
If he were seen to hand over those plans
如果被人发现他把图纸给了
to Mrs. Vanderlyn, he would be ruined anyway.
范德林太太 他必然会万劫不复
So it had to look as if somebody had stolen them.
因此 必须上演一场失窃案
And although he tried to persuade us
所以他想尽办法骗我们相信
that he saw this mysterious figure on the terrace,
他在露台上看见了神秘的身影
it was M. Mayfield himself who stole those plans.
其实是梅菲尔德先生本人偷了图纸
It was the safest way.
这才是万全之策
And they were securely in his pocket
图纸始终在他口袋里
throughout the whole farce of Mrs. Vanderlyn's arrest.
范德林太太被捕只是一场闹剧罢了
And you keep saying everything's going to be all right.
你一直在说不会有事的
It will, darling. You Let me pass!
是不会有事的 亲爱的 你... 让我进去
Let me pass! Please, Sir George.
滚开 求您了 乔治爵士
I've had enough of this, Mayfield!
我忍♥无可忍♥了 梅菲尔德
What's going on?
到底怎么一回事?
I've been kept totally in the dark!
我完全被蒙在鼓里
No, no, no, no, no, Sir George.
不不不 乔治爵士
The Germans have got the missing papers.
图纸已经在德国人手里了
What?
什么?
And you, M. Carlile, I imagine you know this as well as anyone.
至于您 卡莱尔先生 从头到尾都是知道的
The German high command now has plans of our new fighter,
德军最高统帅部如今有了我们新式战斗机的图纸
on which they'll have to waste
他们会在图纸上浪费
six months of concentrated effort
六个月的时间研究
before they realize they've been sold a pup.
最后才意识到买♥♥了一堆草纸
What? Pup? What's a pup?
什么? 草纸? 什么意思?
A little dog, Sir George.
意思是厕纸 乔治爵士
Little dog?
厕纸?
Oh, pup.
哦 草纸
Sold a pup?
买♥♥了堆草纸?
The plans were doctored.
那些图纸是修改过的
The maths doesn't make any sense.
上面的计算全是错的
But it'll take them a lot of work to find that out.
但必须投入大量精力才能发现
Good God.
我的老天
You cunning old devil.
你这老狐狸
Tommy.
汤米
Tommy, darling.
汤米 亲爱的
It goes against the grain
真让人心里不痛快
letting that Vanderlyn woman go scot-free.
那个范德林依旧逍遥法外
Ah, she will pay eventually, mon ami.
她最终定会自食恶果的 我的朋友
For the moment, let her enjoy what she thinks is her triumph.
让她暂时自以为是地欢庆胜利吧
If you ask me, it just shows the dangers
要我说 这件事仅仅说明
of meeting anonymous women at the zoo.
在动物园见匿名女人是相当危险的
In you go, chap.
上车吧 伙计
Well, Lady Margaret got what she wanted, anyway.
玛格丽特夫人倒是如愿以偿
Her and Mayfield are all lovey-dovey again.
夫妇俩恩爱如初
It must be depressing for you
见到这种事情
when that sort of thing happens, eh, Poirot?
你一定觉得很难受吧 波洛?
What sort of thing?
哪种事情?
Oh, everything working out for the best.
哦 就是皆大欢喜的结局
Some married couple ready for a second honeymoon.
恩爱的夫妻准备第二次蜜月旅行
Orphaned children reunited with their parents.
失散多年的母子团聚
Yes, it is hard. Mm.
是的 很艰难 哼
But we must put on it a brave face, huh?
我们应该装出若无其事的样子
And not allow cheerfulness to keep breaking through.
不能让开心的事成天价瞎冒出来
Drive on, Hastings.
开车吧 黑斯廷斯
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表