that there was bruising on the face of M. Reedburn, huh?
原因呢?
The reason?
因为有人一拳打在他两眼之间
Because someone punches him between the eyes.
瑞德布恩先生朝后倒下
M. Reedburn falls backwards,
头部磕在这侧的扶手上 随后滑倒在地
hits his head against this arm, and slips to the floor.
这是一场事故 不是谋杀
That is an accident. It is not murder.
但是如果他倒在这儿 为什么后来会在那儿发现他?
But if he fell here, why did he end up over there?
嗯 要知道 把尸体从地板上拖过去
Well, it is not impossible, you know,
并不是不可能的
to drag the body across the floor.
可为什么要把他拖去那边?
But why take it over there?
因为这对他们的计划很重要
Because it was essential for their plan.
他们的计划?
Their plan?
是的
Yes.
瓦蕾瑞·辛克莱尔和罗尼·奥戈兰德
Valerie Saintclair and Ronnie Oglander.
哦 他们的父亲身体很差 因此要让儿子出马
Well, the father is too ill, so it had to be the son.
你看 我的朋友
You see, mon ami,
辛克莱尔小姐昨晚来见瑞德布恩先生
Mlle. Saintclair visited M. Reedburn last night,
陪同者是罗尼
accompanied by Ronnie.
毫无疑问 有过一场争吵
There was a quarrel, no doubt,
然后 年轻的奥戈兰德先生一拳击在瑞德布恩先生的脸上
and the young M. Oglander punched M. Reedburn in the face.
他朝后倒下 撞破了脑袋
He fell backwards and hit his head.
就这样
Voilà.
但你是怎么知道这一切的?
But how do you know all this?
因为那扇窗子
Because of that window.
现在你想想 这是仅有的一扇
Now, remember, this was the only window
窗帘开着的窗户 是吗?
with its curtains drawn back, yes?
为什么?
Why?
为了能看到杨柳公♥寓♥ 奥戈兰德家的屋子
To give a view of The Willows, the Oglanders' house.
为了让人觉得瓦蕾瑞·辛克莱尔
In order to make it appear
跑去杨柳公♥寓♥是纯属巧合
that Valerie Saintclair went to The Willows by chance,
就有必要让尸体在这里被发现
it was necessary for the body to be found over there.
我懂了
I see.
可--
But --
你还有别的疑问没有 我的朋友?
You have another question, mon ami, no?
哦 还有
Well, yes.
我想说 是什么关系?
I mean, what's the connection?
瓦蕾瑞·辛克莱尔和奥戈兰德家之间?
Between Valerie Saintclair and the Oglanders?
啊
Ah.
那个艾哈迈德在这里干什么?
What was that Ahmed doing here?
他是来这里看马匹的
He's come to see to the horses.
噢 那是他的借口 对吗?
Oh. That's his excuse, is it?
他花了太多时间在这里晃悠 如果要我说的话
He spends too much time hanging around here, if you ask me.
噢 伯纳德 他不是
Oh, Bernard, he doesn't!
我仍然是你的丈夫 薇薇安
I'm still your husband, Vivienne.
永远不要忘了这点
Just don't ever forget that.
停!
Cut.
太精彩了 布尼 太精彩了
Excellent. Bunny, excellent.
- 非常棒 拉尔夫 - 谢谢
- Very good, Ralphie. - Thanks.
噢 亲爱的
Oh, darling.
好了 我们要拍下一场了
Right, well, we'll print that one.
现在 前面的和上面的诸位
Now, then, onwards and upwards.
我们接着拍第6♥4♥幕 只要有人明白就行
We'll move on to scene 6♥4♥ as long as that one's clear.
波罗先生 警方抓到疑犯了吗?
M. Poirot, have the police made an arrest?
看来还没有
It seems not.
而且据我所知 这案子快黄了
And from what I hear, the trail has gone cold.
哦 总之 头等大事就是让人知道了 瓦珥是绝不会与此类事件有任何关系的
Well, the very idea that Val could have been involved was always preposterous.
把门打开 换点空气
Open up the doors and get some air in here.
- 可我以为 - 不不不 黑斯廷斯
-But I thought -No, no, no, no, Hastings.
听着 在我看来--
Look, it seems to me --
我的朋友 你选错目标了
My friend, you are barking up the wrong bush.
恐怕瑞德布恩这件案子还没完
The case of M. Reedburn will remain, I fear,
毕竟是一宗大人物的无头公案
one of the great body of unsolved cases.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表