啊
Ah.
我听说你和亨利·加斯科因的
I understand that your contractual agreement
那份合约很特别 先生
with Henry Gascoigne was an unusual one, monsieur.
特别?
Unusual?
您听说过画家不愿卖♥♥画的吗?
Have you ever heard of an artist who wouldn't sell his paintings?
不愿卖♥♥? 你是说一幅也不卖♥♥?
Wouldn't sell? You mean not at all?
哦 那一定令你无法工作了
Well, that must have made your work impossible.
噢 我可以出♥售♥小幅作品--
Oh, I could sell the smaller pieces --
素描以及水彩画
the sketches and watercolors.
可油画决不能落入
But the oils were never to fall
庸人手中--
into the hands of the Philistines --
只为图他名气的那些收藏家和商人
his name for all collectors and dealers.
这么说没人真的藏有加斯科因的油画?
So no one actually owns a Gascoigne painting?
他送掉了一些--以示友情
He made gifts of some -- gestures of friendship.
我收藏了几幅
I have a small collection,
他的模特黛尔西·莱恩也有几幅
and Dulcie Lane, his model, has several works.
可他是个没什么朋友的人
But he was a man of few friends.
那现在他一死
And now, of course, after his death,
他的油画当然就可以出♥售♥了 嗯?
his paintings can be sold, hmm?
我想是的
I imagine that would be so.
那你 先生--
And you, monsieur --
你可以随意出♥售♥自己的收藏了 是吗?
you are free to sell your own collection, yes?
看你都说了些什么呀?
Look, what is all this about?
你不是收藏家 是吗?
You're not a collector, are you?
不是 先生
No, monsieur.
我是赫尔克里·波罗 一个私♥家♥侦♥探♥
I am Hercule Poirot, a private detective.
我正在调查
And I am investigating
亨利·加斯科因之死的周边情况
the circumstances surrounding the death of Henry Gascoigne.
我明白了
I see.
也许我们可以去我的办公室详谈
Perhaps we'd better talk about this in my office.
先生们?
Gentlemen?
谢谢
Thank you.
啊 这就是加斯科因先生的画作吧?
Ah, that is a picture by Mr. Gascoigne, is it not?
但不是他常画的模特
But not his usual model.
不错 那是他遇见黛尔西·莱恩的几年前画的
No, that was painted years
before he met Dulcie Lang.
她叫夏洛特·加斯科因 一个绝世佳人
She is Charlotte Gascoigne, a rare beauty.
啊
Ah.
他的妻子?
His wife?
不 夏洛特嫁给了安东尼·加斯科因 他的兄弟
No, Charlotte was married to Anthony Gascoigne, his brother.
啊
Ah.
我听说他们兄弟相阋
There was, I understand, some ill feeling between them.
是啊
Yes.
有天亨利带了这幅画来到这里
Henry arrived here one day with this painting
要我妥善保存
and asked me to take it into safekeeping.
为什么?
For what reason?
我想安东尼
I don't think brother Anthony
不会喜欢让他妻子的裸体画像
was keen on the idea of his wife's naked body
展示于世人面前
being displayed in public.
知道么 波罗 我的看法是
You know, the way I see it, Poirot,
每个人都能在老头死后受益
everyone stands to benefit from the old boy's death.
没错 我的朋友
Indeed, mon ami.
人们想要他的画 但却一画难求
His work was in demand, but unobtainable.
他的去世会引起诸多的关注
His death will create much attention.
可能会使得价钱暴涨
Probably push the prices through the roof.
是的
Yes.
无论谁有幸收有一幅加斯科因的原作
Whoever is fortunate enough to own an original Gascoigne
都可以待价而沽
can expect to feather their nest,
包括马金森和黛尔西·莱恩小姐
including Makinson and Mlle. Dulcie Lang.
难以置信
Unbelievable.
不不不 我的朋友
No, no, no, mon ami.
即便是最亲密的熟人也可能会动心的
Even the closest acquaintances could be tempted.
哦 他们可能是为了午饭而打球的
Well, they could have played for lunch.
午饭?
Lunch?
英格兰队猜先赢了 去了攻方
England won the toss, went in to bat.
萨利夫和哈蒙德于午餐前返回休息室--
Sutcliffe and Hammond were back in the pavilion before lunch --
开幕式结束时两人得了78分
78 for 2 at the end of the opening session.
奇普菲尔德被他俩限制住了
Chipperfield trapped them both.
午饭!
Lunch!
当然啦 黑斯廷斯 午饭!
Of course, Hastings. Lunch!
你不明白吗?
Don't you see?
明白什么 老伙计?
See what, old man?
24只黑画眉被放进面包屑里烤
4 and 20 blackbirds baked in a crumble.
我想你说的是“馅饼”吧?
I think you mean "pie," don't you?
“可在这种情况下他们都是这么干的
"But that's what they have done in all these cases.
楼上的一扇房♥门被关得死死的
An upstairs door found screwed up,
在这紧要关头...”
when things were at their height..."
-Miss Lemon? -Mr. Poirot.
-莱蒙小姐? -波罗先生
“在警报响起之前他与珠宝...”
"...and jewels with him before alarm could be raised."
是拉弗尔斯 波罗先生
Raffles, Mr. Poirot.
“不像看上去那么旧”拉弗尔斯说道...
"Not so old as it looks," said Raffles...
如此活力四射的一个人
Such a dashing figure.
挑好雪茄后递了给我
choosing the cigars and handing me mine.
莱蒙小姐?
Miss Lemon?
剧院的事你有何进展?
How did you get on with the music halls?
乔治·洛里默是卡尔顿剧院的经理
George Lorrimer is the manager of the Carlton Theater,
在贝思纳尔格林区
Bethnal Green.
干得漂亮 莱蒙小姐
Excellent work, Miss Lemon.
莱蒙小姐 回到拉弗尔斯先生身边去吧
Miss Lemon, back to Mr. Raffles.
可拉弗尔斯只是摇了摇头
But Raffles only shook his head.
“我不相信那个绳梯的事 巴尼
"I don't believe in that rope-ladder, Bunny,
除非我瞎了”
except as a blind."
黑斯廷斯 今晚我们得去趟剧院
Hastings, tonight we must visit the theater.
这黑画眉是怎么回事 波罗?
What's all this about blackbirds, Poirot?
星期六那天晚上
That Saturday evening,
亨利·加斯科因吃完了一份黑画眉
Henry Gascoigne finished his meal with a blackbird,
准确的说是一份黑莓酥果粒
or, rather, the blackberry crumble.
黑莓汁会使人染上一种深色的痕迹
Now, the juice of the blackberry leaves a dark stain,
可是亨利·加斯科因的牙齿
and yet the teeth of Henry Gascoigne
根本没变色
were not discolored.
我特意看过了
I looked most particularly.
噢 那一定是那个女招待记错了
Oh, then, the waitress must have been mistake.
很明显的事
It's easily done, you know.
据病理学家所说
According to the pathologist,
亨利·加斯科因死前两小时吃过少量的食物
Henry Gascoigne died two hours after eating a light meal.
但我可不认为浓汤
Now, I do not consider soup,
牛排和腰子布丁能称作为少量的食物
followed by the steak and kidney
pudding, to be the light meal.
可假设那顿饭不是晚饭 而是午饭
But suppose that meal was not dinner, but lunch.
可是那晚7:30有人在餐馆里见过那老头
But the old boy was seen at the restaurant at 7:30.
你也看见他了
You saw him.
是的
Yes.
但那人不是亨利·加斯科因
But that was not Henry Gascoigne.
星期六的那天晚上 我的朋友 与我在
同一地点用餐的不是亨利·加斯科因
That Saturday night, mon ami, I dined not with Henry Gascoigne,
而是谋杀他的凶手
but with his murderer.
那时亨利·加斯科因已经躺在
Henry Gascoigne was already lying dead
楼梯底下死了
at the foot of the stairs.
而凶手扮作那个老人的模样
And the killer, disguised as the old man,
就能神不知鬼不觉的离开案发现场
was able to leave the scene of the crime without arousing suspicion.
也不见得
Not quite.
他走过邻居穆伦太太身边时
He walked past the neighbor, Mrs. Mullen,
连一声招呼都没打
without so much as a "good day."
可为什么要假扮老头现身餐馆呢?
But why take the old boy's place at the restaurant?
为了让人看见加斯科因那时还活着
To make it appear that Gascoigne was still alive.
那么 问题就是“谁能假扮亨利·加斯科因?”
So, the question is, "Who could imitate Henry Gascoigne?"
我投他兄弟一票
I vote for the brother.
哦 黑斯廷斯 这肯定
Well, Hastings, it would certainly take
要想很长一段时间
a long stretch of the imagination
才能臆绘出黛尔西·莱恩小姐银发白须的样子
to see Miss Dulcie Lang in the white wig and the whiskers.
淡定点 波罗
Steady on, Poirot.
谢谢各位女士先生们
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表