Take him to my quarters.
把他带到我那儿去
Ladies and gentlemen, if you would clear the room.
女士们 先生们 请各位散了吧
Thank you, ladies and gentlemen.
谢谢 女生们 先生们
Did I do it right, Mr. Poirot?
我演得对吗 波洛先生?
Oh, yes... ma petite.
哦 很对 我的小可爱
It was you, General, who gave me a valuable hint
是您给了我重要的提示 将军
with your mention of the music-hall stage.
您提到了舞台表演
I puzzle, eh?
我很纳闷
I think.
我想了很久
And then, the evening before the crime,
直到案发的前一晚
Colonel Clapperton pretended to give himself away.
克拉珀顿上校假装露出马脚
He wanted us to believe that he was a conjurer
他想让我们相信他曾是个魔术师
because then it would never occur to us
因为这样我们就不会想到
that he was, in fact, a ventriloquist.
他实际上曾是个口♥技♥艺人
And that's what he did when you heard him
你在克拉珀顿夫人舱门口
talking to Mrs. Clapperton through her cabin door.
听到的就是他在使用口♥技♥
Précisément.
正是这样
And by then, she was already dead.
其实那时 她已经死了
Excuse me.
我失陪一下
What about the necklace on the floor?
地上那串琥珀项链又是怎么一回事?
Was it Miss Henderson's?
那是亨德森小姐的吗?
No, it was put there to make us think
不是 他把项链放那
that some native thief was the killer.
是想让我们以为凶手是当地的小偷
But that it cast suspicion on someone
那串项链却对真正关心他的人
who really cared for him was the cruel irony.
造成嫌疑 这真是残酷的讽刺啊
Pardon.
失陪一下
I am sorry, mademoiselle.
我很遗憾 小姐
He didn't do it for me.
他不是为了我这么做的
It was those girls' youth.
是女孩们的青春朝气
It made him feel his slavery.
使他觉得自己像个奴隶
He wanted to be free before it was too late.
他想在为时已晚前重获自♥由♥
We all have such dreams.
我们都有这样的梦
When did you guess it was him?
您什么时候猜到是他?
His self-control was too perfect.
他的自控力太强了
No matter how galling was the conduct of his wife,
无论他妻子的行为多么令他难堪
it never seemed to touch him.
他从来不为所动
That either meant that he was so used to it
这要么意味着他已经麻木了
that it no longer stung,
这些不会刺伤他
or else he knew his bondage would soon be over.
要么意味着 他知道枷锁就快要解开了
It was a cruel, dirty trick you played, M. Poirot.
您的计谋很残忍♥ 很卑鄙 波洛先生
I do not approve of murder.
我绝不会支持谋杀
Mademoiselle.
晚安 小姐
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表