可以这么说 我这案子
Let me just say that this case I am engaged on
与国家利益密切相关
is of national importance.
很高兴听你这么说 波洛
Well, I'm glad to hear it,Poirot.
可有人告诉我
Someone was trying to tell me
你在查一个家仆失踪案
you'd gone into the missing domestics business.
不不 我说
No, no, I said.
不可能是波洛
Not Poirot, I said.
就算再缺钱 他也不会接这种小案子
Hard times or not, he wouldn't fall that far.
[ Chuckles ]
还没有伊莱扎·邓恩小姐的消息吗 莱蒙小姐?
No word from Eliza Dunn,Miss Lemon?
没有 波洛先生
No, Mr. Poirot.
布拉克斯顿公爵夫人又来信了
Another letter from the Duchess of Braxton.
不不不
No, no, no.
她看上去很着急
She sounds desperate.
不
No.
我的天哪
Good heavens.
波洛先生 波洛先生
Mr. Poirot.Mr. Poirot.
怎么了 莱蒙小姐?
Yes, Miss Lemon, yes?
来信了 先生 伊莱扎·邓恩小姐来信了
There's a letter, sir. A letter from Eliza Dunn.
你看
There!
我不是跟你说了吗 黑斯廷斯?
Did I not tell you, Hastings?
你还想怂恿波洛浪费时间去办什么公爵夫人的案子
And you tried to waste Poirot's time with the duchesses.
我只是想
Well, I only thought…
我的朋友 你必须学会耐心
You must learn, my friend,of patience.
给我们念念 莱蒙小姐
Read it to us, Miss Lemon.
"尊敬的先生或女士
"Dear Sir or Madam,
我看了你们的启事 我已经得到了我的遗产
ref. your add in the newspaper, I already got my legacy,
如果我没弄错的话
if there's some mistake.
你忠实的 伊莱扎·邓恩
Yours truly, Eliza Dunn, Miss.
又及 谢谢你们的好意"
P.S. Thanks all the same for your trouble."
她指的是什么"遗产"?
What does she mean, "legacy"?
我们必须和她当面谈一谈
We must talk to this woman,at…
她就住在凯斯韦克阿姆代尔的菲尔农舍
Fell Cottage, Amdale, Kiswick.
凯斯韦克?
Kiswick?
那是凯西克 波洛先生 就在湖区
[凯西克: 英格兰西北部坎布里亚郡的一个集镇]
[湖区: 英格兰西北部度假胜地 以湖泊与群山著称]
That's Keswick, Mr. Poirot,in the Lake District.
有火车到那吗?
Ah.Are there trains to this place?
有的
Oh, yes.
好的
Bon.
走吧 黑斯廷斯 我们要赶火车
Come, Hastings.We have a train to catch.
可是
But
你瞧瞧 黑斯廷斯
Look at it, Hastings.
看不到一栋房♥子
Not a building in sight.
一座餐馆 没有剧院 更没有艺术馆
Not a restaurant, not a theater,not an art gallery.
一片荒凉
A wasteland.
我以为你喜欢乡村
I thought you liked the country.
但这哪是乡村哪 我的朋友
But this is not the country,my friend.
乡村里应该到处是树 开满了花还有很多公共场所
The country is full of trees and flowers and public houses.
这就是一片荒野
This is a desert.
我不知道我们干吗要大老远跑这来
I don't know why we've come all this way, anyway.
既然你已经找到厨子了
You've found the cook.
厨子只是故事的开始
The cook is but the beginning of the story,
黑斯廷斯
Hastings.
我们要查的是更大的案子
We're on to bigger things.
快看哪 波洛 看看这美景
Look at that, Poirot.Look at that view!
是的 风景很宜人 黑斯廷斯
Yes, well,views are very nice, Hastings,
但应该把它画下来
but they should be painted for us,
供我们在
so that we may study them
舒适温暖的房♥间里欣赏
in the warmth and comfort of our own homes.
这就是为什么我们付钱给画家
That is why we pay the artist,
让他们置身于烂地方为我们作画
for exposing himself to these conditions on our behalf.
什么"烂地方"? 今天天气那么好
What do you mean, "conditions"? It's a wonderful day.
敞开胸怀 尽情呼吸吧
Just fill your lungs with that air.
不 我可怜的朋友
No, my poor friend.
这种空气是给鸟儿和那些身上长毛的小动物准备的
This sort of air is intended for birds and little furry things.
赫尔克里·波洛的心胸
The lungs of Hercule Poirot
需要的是更加实在的东西
demand something more substantial.
城镇里的新鲜空气
The good air of the town.
菲尔农舍 我猜那就是了
Fell Cottage, I perceive.
这是我们要找的那个伊莱扎·邓恩吗?
We have got the right Eliza Dunn, have we?
我是说 她大老远跑这来干什么?
I mean, what is she doing all the way up here?
这正是我们来这要弄明白的
That is what we are here to find out.
这位置可太棒了
Wonderful position.
你是块石头 就更妙了
If you are a rock,it's wonderful.
有事吗?
Yes?
伊莱扎·邓恩小姐吗?
Miss Eliza Dunn?
我就是
Yes.
你以前给住在克拉珀姆艾伯特王子大街
Formerly in the employ of Mrs. Ernestine Todd
88号♥的俄内斯汀·托德夫人家干过活?
at 88 Prince Albert Road,Clapham?
没错
That's right.
我叫赫尔克里·波洛 邓恩小姐
I am Hercule Poirot, Miss Dunn.
非常感谢你回复了我登在报纸上的启事
You were kind enough to answer my newspaper advertisement.
哦 对了
Oh, yes.
我跟你在信里已经说过了 先生
Well, like I said in my letter,sir,
我已经得到了我的遗产
I've already got my legacy.
邓恩小姐 我们能进屋里
Miss Dunn, may we be permitted to come into the house
呆一小会儿吗?
for a moment?
我肯定你的雇主不会反对的
I'm sure your employer will not object.
不 她不会介意的
[ Laughs ]
No, she won't mind.
进来吧
Come in.
谢谢
Thank you.
请进
Come in.
抱歉我刚才忍♥不住要笑 先生
The reason I laughed, sir,I'm sorry,
因为我没有雇主 你瞧
is I don't have no employer,see.
这房♥子是我的
This is my house.
邓恩小姐 请原谅
Oh, Miss Dunn, forgive me.
没事 因为你们不知道嘛
That's all right, sir.You wasn't to know.
这是我遗产的一部分
This is part of my legacy, see.
来 快请坐
Oh, sit down. Do.
谢谢
Thank you.
邓恩小姐 你提到你已经得到了遗产
Now, Miss Dunn,
you have mentioned your legacy,
但黑斯廷斯上尉和我对此一无所知
but Captain Hastings and I, we know nothing of this.
那报上的启事是怎么回事?
What was the ad, then?
你先前的女主人托德夫人很关心你
Your late mistress, Mrs. Todd,
was much concerned about you.
她担心你发生了什么意外
She feared some accident might have befallen you.
难道她没收到我的信吗?
But didn't she get my letter?
不 她不仅没收到信
No, she got no letter.
连个口信也没收到
She got no word of any kind.
我的天哪
Oh, dear, sir.
我留了一封信给克洛切特先生
I gave the letter to Mr. Crotchet.
还特别叮嘱他把信转交给托德夫人
I said most particular he was to give it to Mrs. Todd.
天哪
Oh, dear.
也许你能再给黑斯廷斯上尉和我
Perhaps you would recount to Captain Hastings and me
讲述一下整件事情的发生经过
the whole story.
好的 我每逢星期三休息
Well, Wednesdays is my day out.
事情就是上星期三发生的
And it was last Wednesday
that it all started like.
匠人所弃的石头
[出自《圣经·旧约·诗篇》118章]
The stone which the builders rejected,
已成了房♥角的头块石头
[出自《圣经·旧约·诗篇》118章]
the same has become the head of the corner.
那天我去奥克斯顿看望朋友
I'd been over to see my friend in Oxton
回家路上 有位绅士拦住了我
and I was on my way home,
when a gentleman stopped me.
他说他曾到88号♥找过我
He said he'd been asking for me at number 88.
他告诉我说
And he told me some story
我的祖母在澳大利亚有一个老朋友
about an old friend of my grandmother's in Australia
在遗嘱中留给我一所房♥子和一些钱
leaving me a house and some money in her will.
开始 我并不相信他
Well, I didn't believe him at first.
接着 他就给我看了这封信
And then he showed me this letter.
它将成为匠人所弃的石头
It will be the stone which the builders have rejected…
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表