牛排和腰子布丁 还有黑莓酥果粒
steak-and-kidney pudding and blackberry crumble.
你好!
Hello!
有人吗?
Hello?
你在喊什么?
What's all the noise?
这些牛奶
It's this milk.
摆在这里有三天了
It's been out here for three days.
脏老头子
Dirty old devil.
从上个煎饼节以来就根本没洗过一趟澡
Hasn't had a bath since last Pancake Day, either.
里面一点声音也没有
Not a sound from inside.
可能是病了
He might have taken ill.
噢 像冰一样凉
Oh, cold as ice.
噢 可怜的人
Oh, poor love.
一定是摔下来的
Must have taken a fall.
有一桩趣闻 波罗
Here's a funny thing, Poirot.
还记得那天我们在毕晓普餐馆见到的那位老兄吧
Remember that old fellow we saw at Bishop's the other night,
就是莫莉说的如何改变了饮食习惯的那个?
the one that Molly remarked on, about how he'd changed his diet?
啊 啊 别出声
Ah, ah, try not to talk.
哦 恐怕那是他最后一次吃黑莓酥果粒了
Well, I'm afraid he's eaten his last blackberry crumble.
那位可怜的老兄已经归天了
The poor old chap's kicked the bucket.
好像是他那晚回家后
It seems when he got home that night,
从他住所的楼梯上摔下来死的
he fell down the stairs of his lodgings.
是的 他住这儿的时间长的能让任何人都记得
Yes, he's lived here as long as anybody can remember.
他不与人来往
Kept himself to himself.
你们从不说话?
You never spoke?
哦 我们在路上碰见时会打声招呼
Well, we'd pass in the street of an evening and say hello.
除了上星期 可能是我变作了鬼
Except last week, I might have been a ghost.
他居然一声不吭地从我身边走过去了
He walked right past me and never said a word, he did.
请原谅 夫人
Excuse me, madame.
您记得那是上星期几吗?
Do you remember which day last week?
你是谁 怎么会问这种问题?
Who are you, anyway, asking all these questions?
他是谁?
Who's he?
他不是英国人吧? 对不起
He's not English, is he? Begging your pardon.
他是赫尔克里·波罗 私♥家♥侦♥探♥
He's Hercule Poirot, private detective.
夫人
Madame.
噢 是啊 谁都这么说 不是吗?
Oh, yeah, well, they all say that, don't they?
你告诉他 我在街上碰见
You tell him it was last Saturday
老加斯科因的那天是上个星期六
that old Gascoigne passed me by in the street.
那是我最后一次看见活着的他
That was the last time I saw him alive.
星期六!
Saturday!
啊
Ah.
他就躺在这儿 穿着他的睡袍和拖鞋
He was lying just here in his dressing gown and slippers.
破旧不堪的东西
Shabby old thing, it was.
就算他不是被绳子之类的东西绊倒的我也不会吃惊
Wouldn't surprise me if he didn't trip over the cord or something.
被绳子绊倒的
Tripped over the cord.
没错 谢谢您 夫人
Yes, thank you, madame.
那后来您就报了警?
And then you called the police?
是的
Yes.
他们用块毯子一裹就把尸体搬出去了
They just wrapped his body up in a blanket and carried it out.
没太注意别的东西
Didn't pay much attention to anything else.
可怜的老头
Poor old devil.
加斯科因先生会接待许多客人吗 夫人?
Did Mr. Gascoigne receive many visitors, madame?
只有他的模特
Only his model.
要知道 他是个艺术家
He was an artist, you see.
啊
Ah.
她此刻就在楼上
She's up there now.
谢谢您 穆伦夫人
Thank you, Mme. Mullen.
请原谅 小姐?
Excusez-moi, mademoiselle?
你是谁?
Who are you?
我叫赫尔克里·波罗 是个私♥家♥侦♥探♥
I am Hercule Poirot, a private investigator,
这是我的搭档 黑斯廷斯上尉
and my associate, Captain Hastings.
早
Morning.
这里有什么需要调查的吗?
Is there something here
that requires an investigation?
噢 不不不
Oh, no, no, no, no, no, no.
多半是出于职业的好奇
It's more a matter of professional curiosity.
没别的
That is all.
一个小想法
A small idea.
也许您能帮助我们 小姐
Perhaps you can help us, mademoiselle.
我有什么理由要这么做呢?
Is there any reason why I should?
您有什么理由不这么做呢?
Is there any reason why you should not?
我的名字叫黛尔西·莱恩
My name is Dulcie Lang.
是亨利·加斯科因的模特
I was Henry Gascoigne's model.
你们还想从我这儿知道什么?
What else do you want from me?
我不知道 可这点非常有帮助
I don't know, but that is most helpful.
因为艺术家与他的模特总能产生一段传奇
The bond between the artist and his model is legendary.
-Really? -Oh, yes.
-真的? -噢 是的
假如他的举止有些反常 您应该会注意到吧
But you would have noticed if his behavior had been in any way unusual.
我不能肯定
I doubt it.
画家的行为总是反复无常的
A painter's behavior is always unusual.
他们从来都决定不了
They can never make up their mind
是该自杀呢还是该办个晚会
whether to commit suicide or give a party.
这么说 他没什么反常现象
So, nothing out of the way about him.
是的 和以前差不多
No, no worse than any of them.
他和他经纪人之间的安排有些令人费解 我认为--
He had some odd arrangement
with his agent, I believe --
彼得·马金森
Peter Makinson.
可这事你们得去问他
But you'd have to ask him about that.
经纪人? 这么说他是个成功人士?
An agent? So he was successful?
噢 不要被眼前这一切迷惑了
Oh, don't be misled by all this.
亨利不是一个穷♥人♥ 只是吝啬
Henry wasn't a poor man, just mean.
他有亲人吗?
Did he have a family?
哦 有个他时常提起的外甥
Well, there was a nephew that he mentioned from time to time,
在剧院里作事
a music-hall man.
还有个兄弟 叫什么来着
There was a brother, too, somewhere or other.
安东尼 -- 对 安东尼
Anthony -- yes, Anthony.
不过他们早闹翻了
But there'd been a falling-out between them.
所以他从不把他当作兄弟
He certainly never spoke of the man like a brother.
看
Here.
惊人的相似
Remarkable likeness.
他们一定是双胞胎
They could have been twins.
是的 一个锅上的两个把
Yes, two pins in a pot.
你的那个小想法--
This small idea of yours --
是什么?
what is it?
噢 仅仅是个想法
Oh, it's simply a notion.
加斯科因先生死的那晚我见过他
I saw Mr. Gascoigne on the evening of his death.
我听说他近来的举止
I was told that his behavior had recently been,
额--你们怎么说的?-- 一反常态
uh -- How do you say? -- uncharacteristic.
不过重要的是
But more than that,
生活习惯应该
the mantle of life should fit
像一套剪裁得体的衣服一样与本人相吻合 嗯?
like a well-tailored suit of clothes, hmm?
可餐馆里的那位老人与这点有些不符
But it did not hang so well on that old man in the restaurant.
所以说 小姐
You see, mademoiselle,
我不能接受加斯科因先生是意外摔死的
I cannot accept that the fall of Mr. Gascoigne was accidental.
这样的女人是不可能把一个老人推下楼的 波罗
Hardly the kind of woman to push an old man to his death, Poirot.
啊 赤褐色秀发 我的朋友 永远的赤褐色秀发
Ah, the auburn hair, mon ami, always the auburn hair.
不 我只是觉得难以置信而已
No, I just find it really hard to believe. That's all.
她好像对加斯科因先生的突然过世有点无动于衷
Well, she did not seem to be unduly upset by Mr. Gascoigne's untimely demise.
哦 干嘛不呢?
Well, why should she?
那个兄弟安东尼呢?
What about that brother -- Anthony?
是的 我们要找到那个兄弟
Yes, we need to find the brother,
还有那个画家经理人 彼得·马金森
but also the artist's agent, Peter Makinson.
谢谢你 司机
Thank you, driver.
这个地方代表着刑事侦查的将来
This is where the future of criminal investigation lies --
我们的新法医部 是世界上最先进的
our new forensic division, the most advanced in the world.
不久以后
It won't be long
像你我这样的人将会永远消失
before the likes of you and me will be gone forever,
就如同废物一般被扔进生活的...废物堆里
cast onto the scrap heap of life like so much...scrap.
那你认为已经没什么东西能拯救我们了?
And you think there is nothing to save us?
就算是你那些灰色小细胞也无能为力
Not even all those little gray cells of yours.
加斯科因 H档
Gascoigne, H.
我们都会灭绝的 波罗 像恐龙一样
We'll all be extinct, Poirot, dinosaurs.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表