I said "a colleague," not "Professor Glickman."
我说的是一个同事 不是格里克曼教授
David, please join us in the living room.
戴维 不如我们去客厅坐坐
We can chat a bit before dinner.
我们可以在吃晚饭之前多聊会儿天
This looks...
这看起来
charmingly eclectic.
真是别具一格
Is this dinner, Rose?
这就是晚饭 罗斯
It's dinner for MordecaI Glickman.
这是莫迪凯 格里克曼的晚饭
I wasn't aware you were bringing home someone with teeth.
我不知道你会带一个有牙的人来
Well, David,
戴维
would you like a drink?
想喝点什么
We have... peppermint schnapps.
我们有 薄荷杜松子酒
Rose, why is there just peppermint schnapps?
罗斯 为什么只剩薄荷杜松子酒了
It's what Professor Glickman drinks.
这是给格里克曼教授准备的
I have scotch somewhere.
我还有些苏格兰威士忌
I'm fine, thank you. I don't need a drink.
没事 多谢 我不用喝酒
I hope you like applesauce and peach slices, Mr. Blumenthal.
希望你喜欢苹果酱和桃片 布鲁曼塞尔先生
I like whatever you're serving. Good, because that's what
您准备的我都喜欢 太好了 因为我准备了
applesauce and peach slices and mashed potatoes
苹果酱 桃片 土豆泥
and consomme and hard-boiled eggs and pureed cauliflower
青炖汤 煮硬了的鸡蛋 蓉菜花
and pudding for dessert.
还有布丁作为甜点
Your teeth will wonder what they're there for.
你的牙齿会好奇自己为何而生
Miriam, will you help me in the kitchen, please?
米里亚姆 能到厨房♥帮帮我吗
Excuse me.
失陪了
So, David, which part of Westchester are you from?
戴维 你是来自韦斯切斯特的哪里啊
What do we have that's real food?
我们有什么真正能吃的吗
I have steaks, but they're frozen. This is a nightmare.
有牛排 不过是冷冻的
The nerve of him. The nerve of him.
他简直有病 简直有病
You said he was bringing home Professor Glickman.
你不是说他会带格里克曼教授回家吗
I said he was bringing home a colleague,
我说的是他会带一个同事回来
and it's always Professor Glickman.
之前一直是格里克曼教授
Is this a setup? Of course it's a setup.
计划好的吗 当然是
Why is he doing this? Why is he trying to set me up
他为什么要这样做 为什么要撮合
with some guy? Your father's nothing but a common souteneur.
我和别人 你♥爸♥就是个婊♥子♥养♥的♥
A what? A pimp. Your father's a pimp.
什么 一个皮条客 你♥爸♥是个皮条客
He's not a pimp. He's trying to breed you, like a prize mare.
他才不是 他想要把你卖♥♥出去 就像母马一样
Just the presumption of what he's doing.
他这么做简直太狂妄了
I'm so mad. And this man is not even attractive.
我太生气了 而且这男的一点吸引力也没有
Well, he's not unattractive.
不是没有吸引力
Miriam, you are not going out with this man.
米里亚姆 不能和他在一起
Of course I'm not going out with this man.
我当然 不会和这个男人一起
But you said he was attractive.
但你说他有吸引力
I had a car for a while.
我有车已经一段时间了
A 55 Bel Air.
一辆55年的贝尔艾尔
But the upkeep was enormous,
但保养费很高
and parking in the city's murder, so...
城市停车费简直贵得要命 所以
Yes, well, parking and upkeep is...
停车费和保养费很
So you would encourage your father to be a pimp? Look,
所以你是鼓励你♥爸♥爸当个皮条客是吗 听着
he's a lot of things, but I don't think
他很多事 但我觉得
it's fair to call him a pimp.
就这么叫他皮条客不公平
Well, he's being a pimp.
好吧 他现在像是一个皮条客
Upkeep is pretty onerous.
保养真的很麻烦
David, will you excuse me a moment?
戴维 我能失陪一分钟吗
The girls sound a little... excited.
她们听起来有点兴奋
Of course. So it's my fault?
当然 这么说是我错了
I should have eaten at the Automat tonight.
我今天应该去自动售货机旁吃东西
That's what I think. Miriam, stop it. What is going on?
我是这么觉得 米里亚姆 住嘴 怎么回事
We can hear every word you're saying. Abe Weissman,
你们说的每个词我们都听得清 亚伯 维斯曼
what made you think you could just bring a man home like this?
什么让你觉得可以随便带一个男人回来
He's a colleague. I bring colleagues home for dinner.
他是我一个同事 我只是他回来吃个晚饭
He's not just a colleague. You brought him home
他不止是个同事 你带他回来
to set him up with Miriam. I did no such thing.
是想把他和米里亚姆撮合到一起 我没想过
Come on. David Blumenthal is a colleague at my school.
拜托 戴维 布鲁曼赛尔是我学校的一个同事
Is he a bachelor? I think so.
他单身吗 我想是的
Abe! What, I can only bring home married colleagues?
亚伯 怎么了 我难道只能请已婚的同事来家里吗
Come on, you never bring anyone home,
拜托 你就没请同事来过家里好吗
and tonight you show up with this attractive young guy?
然后今晚突然带着位有魅力的年轻人回来
Semiattractive. He's not unattractive.
也并不是很有魅力 他才不是没有魅力
Which side are you on here? His looks have nothing to do
你站哪边的 他和这事无关
with this. Now, please, can we get dinner on the table?
现在 请把晚餐端上桌好吗
Dinner's a disaster.
晚餐没什么好东西
He says he's not picky.
他说他不挑
And MordecaI Glickman is no longer with us.
而且莫迪凯 格里克曼已经去世了
Since when? Since we went to his funeral four years ago.
什么时候 我们四年前去参加他葬礼的时候
That's right. It was the liveliest
对哦 那是这几年
I'd seen MordecaI in years.
我对他最生动的记忆了
Dinner, please.
晚餐 拜托了
You think he's telling the truth?
你觉得他说的是实话吗
I don't know anything anymore.
我什么也不知道了
Thursday is soft foods night
维斯曼家周四晚上
here at the Weissman home, David.
吃软食物 大卫
I hope you don't mind.
希望你不要介意
I'm anything but picky, Abe.
我从来不挑 亚伯
Please, everybody, sit.
大家都请坐吧
So, David here is a divorce lawyer.
大卫是离异律师
David, can I dish you up some peach slices?
大卫 想来点桃片吗
You said he was a colleague. I do teach law parttime.
你说他是你同事 我确实兼♥职♥教法律课
Shut up, David. She needs an attorney.
闭嘴 大卫 她需要律师
She does not need an attorney. Maybe I should go.
她不需要律师 我看我还是走吧
Papa, this was not the time or the place.
爸爸 现在说不合适 这也不是说话的地方
Mr. Blumenthal, I'm afraid my husband brought you here
布卢门撒尔先生 恐怕我丈夫
under false pretenses.
用了个假由头把你骗来了这里
An informative colloquy can't hurt.
好好谈谈总没有坏处
I can just leave my card with you.
我还是把名片留下就走吧
She doesn't need your card.
她不需要你的名片
Papa, can we...
爸 我们能
colloquy in your study, please?
去你书房♥好好谈谈吗
The food will get cold.
饭该凉了
It's already cold.
饭已经凉了
David, excuse us. I understand.
大卫 失陪 我明白
No, there's nothing for you to understand, Mr. Blumenthal.
不用 没什么需要您明白的事 布卢门撒尔先生
Rose,
罗斯
please, my study.
来书房♥
Don't you dare pull paperwork out of that briefcase of yours.
不准从你那个公文包里拿文件出来
Papa, you should have told me you were doing this.
爸爸 你这么做也得先告诉我一声啊
We should not be in denial about what's happening here.
我们不应该否认现在发生的事情
Who are you to say that?
你凭什么这么说
I'm her father. For now.
我是她父亲 暂时是
What does that even mean?
你什么意思
And why would you think I would bring someone home
而且你为什么会觉得我会带人回家
to set you up with? Because you're a common souteneur.
让你相亲 因为你就是个皮条客
A what? A pimp. Papa, you're a pimp.
什么 皮条客 爸 你就是个拉皮条的
I beg your pardon.
再说一遍
Sounds better in French. I wouldn't set you up
还是用法语好听一点 我不会让你
with anyone. I don't even know your type.
相亲的 我都不知道你理想型
Joel's her type. Miriam doesn't have a type.
乔尔就是她理想型 米里亚姆就没有理想型
My God, before Joel,
在乔尔之前
you were with that ultra white Palmer Witherspoon.
你和那个叫帕尔默 威瑟斯彭的极端主义白人在一起
That name you remember?
你记得他名字
He was like a pole-vaulter from Triumph of the Will.
他就像 《意志的胜利》里的撑杆跳运动员
Papa, this is my concern, not yours.
爸 这是我的事情 不劳您费心了
You're my daughter.
你是我女儿
Your concerns are my concerns.
你的事就是我的事
Miriam and Joel are not divorcing.
米里亚姆和乔尔还没离婚
Rose, we need to talk about this.
罗斯 我们得谈谈这件事
They live apart. She has a job.
他们分居了 她现在有工作
He moved in with that girl.
他搬去跟那个女的住
No one at Ethan's party has been told the same thing.
伊桑的派对上都没人八卦过这样的事情
It'll be 20 adults all sitting six feet apart
20个成年人间隔得有6英尺远
so they can't compare stories
所以他们不能在多迪的干扰下
with Dody running interference.
分享故事
剧集 | 了不起的麦瑟尔夫人(2017) | 导航列表