now he's this big rock star.
现在他是摇滚巨星了
The next Elvis. Very funny.
下一个埃尔维斯 真有趣
# She's the gal for me... #
她是我心爱的姑娘
Were you hitting on me?
你在撩我吗
No, I... You are. That's so sweet,
不 我 你就是 你真好
but that's not why I'm here, Arnie.
但这不是我来这的原因 阿尼
I'm sorry. No, I'm sorry.
抱歉 不 该道歉的是我
Did you want the Schlitz back?
你想要回这啤酒吗
No, it's fine.
不用了 没事的
Enjoy. Thank you.
玩得开心 谢谢
Midge.
米琪
You came. I did.
你来了 我来了
Nice place.
很棒的地方
It's, it's home for now.
目前是我的小家
Vivian, Harriet, look what the cat dragged in.
维维安 哈里特 看看那些人在讨论什么
Hi, Midge.
嗨 米琪
Vivian's drunk. I'm not a drunk.
维维安喝醉了 我才不是醉鬼
I didn't say you were a drunk. I said you were drunk.
我没说你是醉鬼 我说你喝醉了
Honey, you have two cups. What's up with that?
亲爱的 你拿了两个杯子 用来干什么的
I poured myself a vodka and I forgot, and I poured a gin.
我忘记自己倒了杯伏特加 又倒了杯杜松子酒
Guess I could mix 'em.
试试混在一起
Vivian, no, no, no, no, no.
维维安 不不不不不
You will thank me in the morning.
明早你会感谢我的
She's not gonna be thanking anyone in the morning.
明早她不会感谢任何人
I'll keep Vivian close tonight. I'm not a child.
今晚我来看着维维安 我又不是小孩
Hey, we've all done this.
嘿 我们一起看着她
I once mixed tequila, absinthe and red wine.
有一次我把龙舌兰酒 苦艾酒和红葡萄酒混在一起
Ouch. Came out pink.
天哪 结果是粉色的
I'd never puked my favorite color before.
之前我从来没觉得我最喜欢的颜色这么恶心
I don't even much like the taste of alcohol.
我甚至都不喜欢酒精的味道了
Me either.
我也是
But I like being tipsy.
但我喜欢微醺的感觉
I mean, I wish there was a pill...
要是有一种药丸
I-I guess there is. It's called "pills."
我猜是有的 就叫 药丸
Hi, girls. What happened to all the guys?
美女们 那些男人们怎么了
They're clustered in a corner.
他们聚在角落里
Why do they do that?
他们为什么要那样
Why do they cluster like that?
为什么要那样聚在一起
Because we intimidate them or because
是被我们赶过去的吗
they're finally admitting they don't know anything about cars?
还是他们终于承认自己对汽车一无所知
Lots of tears and catharsis over that.
在那哭着诉苦
Or maybe they're just hoping to start a really easily-winnable
也可能是他们想跟我们来场
game of tug-of-war.
不费吹灰之力的拔河比赛
Or it's just a bunch of guys
还是他们只是一群
who didn't make their high school team talking about
不会和高中队友讨论
how Mickey Mantle can improve his swing.
米奇 曼托怎么提高转弯能力的人
Hi, Rose.
嗨 罗斯
Did Midge tell you? I'm bringing Ethan back.
米琪没告诉你吗 我带伊森回来
See you later, sport.
再见 小运动员
Bye, Daddy.
再见 爸爸
Your wife is working.
你老婆在挣钱养家
Your first apartment?
你的第一间公♥寓♥
My very first.
我第一间
You know, I never had a first apartment.
我从来没拥有过一间公♥寓♥
I lived with my folks, went to college, got married.
我和家人住 然后读大学 结婚
I've never killed my own spiders.
我甚至没试过自己打蜘蛛
What do you do if you see one?
如果你看到蜘蛛会怎么办
I assume just get a new apartment.
可能再找间新公♥寓♥吧
Really, three girls and one bathroom?
说真的 三个女孩用一个卫生间
And you haven't tried to kill each other yet?
你们竟然还没有杀了对方
Just... attack each other with eyelash curlers,
只是 用睫毛夹当武器而已
karate each other with bra straps...
穿着内衣比划空手道
What happens here? It's frightening.
这里发生了什么 太可怕了
# Would ya like to know what kind of conversation goes on #
你想知道当他们在家游手好闲时
# While they're loafing around at home? #
聊些什么吗
# They'll be tryin' out Bevo, tryin' out cubebs #
他们喝贝芙饮料 尝尝荜澄茄
# Tryin' out Tailor Mades like Cigarette Fiends #
# 穿着裁缝做的衣裳 像个老烟枪 #
# And braggin' all about how they're gonna cover up #
# 吹嘘他们要如何掩盖 #
# A tell-tale breath with Sen-Sen #
# 口气清新剂也没救 #
# One fine night, they leave the pool hall #
# 一天晚上 他们离开台球厅 #
# Headin' for the dance at the Arm'ry #
# 直奔舞会 #
# Libertine men and Scarlet women #
# 好色的男人和害羞的女人 #
# And Rag-time, shameless music #
# 拉格泰姆音乐 粗俗的音乐 #
# That'll grab your son, your daughter #
# 吸引了你儿子和女儿 #
# With the arms of a jungle animal instinct, mass-steria #
# 丛林动物本能的武器 #
# Friends, the idle brain is the devil's playground, trouble #
# 朋友 空虚的大脑是魔鬼的舞台 麻烦 #
# We got trouble #
# 陷入麻烦 #
# Right here in River City #
# 就在河流之城 #
# With a capital "T" and that rhymes with "P" #
# 首字母T 韵脚是P #
# That stands for pool #
# 那代表游泳池 #
# We've surely got trouble #
# 我们肯定有麻烦了 #
# Right here in River City #
# 就在河流之城 #
# Right here #
# 就在这 #
# Gotta figure out a way #
# 要找到出路 #
# To keep the young ones moral after school #
# 让放学后的年轻人道德健康 #
# Our children's children gonna have trouble, trouble #
# 我们孩子的孩子会陷入麻烦 麻烦 #
# Trouble, trouble... #
# 麻烦 麻烦 #
# Mothers of River City #
# 河流之城的母亲们 #
# Heed that warning before it's too late #
# 要未雨绸缪 #
# Watch for the tell-tale signs of corruption #
# 时刻警惕堕落的迹象 #
# The minute your son leaves the house #
# 你的儿子离开家的那一刻 #
# Does he rebuckle his knickerbockers below the knee? #
# 有没有把灯笼裤卷到膝下 #
# Is there a nicotine stain on his index finger? #
# 食指间有没有尼古丁的污迹 #
# A dime novel hidden in the corn crib? #
# 藏在玉米堆里的廉价小说 #
# Is he starting to memorize jokes #
# 他开始背笑话了吗 #
# From Captain Billy's Whiz Bang? #
# 学比利船长的好帮手 #
# Are certain words creeping into his conversation? #
# 这些词有没有出现在他的言语中 #
# Words like "swell" #
# 比如 膨胀 #
# And "So's your old man"? Well, if so my friends #
# 和 你们真老土 如果有的话 我的朋友 #
# Ya got trouble #
# 你有麻烦了 #
# We got trouble #
# 我们有麻烦了 #
# Right here in River city #
# 就在河流之城 #
# With capital "T" And that rhymes with "P" #
# 首字母T 韵脚是P #
# And that stands for pool #
# 那代表游泳池 #
# That stands for pool #
# 那代表游泳池 #
# We've surely got trouble #
# 我们肯定有麻烦了 #
# Right here in River City #
# 就在河流之城 #
# Right here #
# 就在这里 #
# Gotta figure out a way to keep the young ones moral after school#
# 想办法让放学后的年轻人道德健康 #
# Our children's children gonna have trouble #
# 我们孩子的孩子会陷入麻烦 #
# Trouble #
# 麻烦 #
# We got trouble #
# 我们有麻烦了 #
# Right here in River City #
# 就在河流之城 #
# With a capital "T" and that rhymes with "P" #
# 首字母T 韵脚是P #
# And that stand for pool #
# 那代表游泳池 #
# We've surely got trouble #
# 我们肯定有麻烦了 #
# Right here in River City #
# 就在这河流之城 #
# Right here #
# 就在这里 #
# Remember the Maine, Plymouth Rock and the Golden Rule #
# 记住缅因州 普利茅斯摇滚和黄金法则 #
# Our children's children gonna have trouble #
# 我们孩子的孩子会陷入麻烦 #
# Trouble #
# 麻烦 #
# We got trouble #
# 我们陷入麻烦 #
# Right here in River City #
# 就在这河流之城 #
# With a capital "T" and that rhymes with "P" #
# 首字母T 韵脚是P #
# And that stands for pool #
# 那代表游泳池 #
# That stands for pool #
# 那代表游泳池 #
# We've surely got trouble #
# 我们肯定有麻烦了 #
# Right here in River City #
# 就在这河流之城 #
# Right here #
# 就在这 #
# Gotta figure out a way to keep the young ones moral after school#
# 想办法让放学后的年轻人道德健康 #
剧集 | 了不起的麦瑟尔夫人(2017) | 导航列表