剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
We're not here to right a wrong.
我知道
No, I know,
但就两小时工作量而已
but it's only two hours work.
我想这样做
I want to do it.
仲裁是什么时候
When's the arbitration?
今天下午
This afternoon.
好
Okay.
祝你好运
Good luck.
你没事吧
Everything good with you?
还好
Yeah.
这些日子以来第一次感觉还行
Yeah, for the first time in a while... yes.
注意力都在别人的麻烦上对你是有好处的
It's good when you can focus on someone else's problem.
这是第一个我没被认出来的地方
First place I've been I wasn't recognized.
这是我们当务之急的案子
This is our highest priority case.
牢房♥里的绞刑 霍利·奥林
It's a hanging in a jail cell... Holly Orlin.
最上面你能看到「芝加哥论♥坛♥报」的一篇文章
You'll find a Chicago Tribune article on top there.
这是我这几年来看过的库克县监狱虐待案里
This is the worst Cook County jail abuse
最惨的一例
I have seen in years.
我们要求赔偿1200万
So, we're suing for $12 million,
但同时我们也希望能够在庭审前和解
but we do expect settlement before trial.
-有监控录像吗 -没有
- Any videotape? - No.
但是我们一个有非常值得同情的家庭
But we have a very sympathetic family
以及一位悲痛欲绝的寡妇
and a grieving widower.
我们需要的就是你们30万的赞助
So, all we need of your financing is $300 thousand.
不 不过谢了
No. Thanks, though.
我们的算法不看好起诉警方
Our algorithm is going cool on police suits.
你确定吗
You sure about that?
当然 还有别的吗
Mm-hmm. What else?
我想 戴安
Well, I think that, uh, Diane,
我们的新合伙人 她刚刚入伙
our newest partner... she just joined us
从洛哈特&德克尔&古斯曼过来的
from Lockhart, Deckler & Gussman...
由她来说说新案子
can speak to a new case.
我们一直在跟滥用假释权的案子
Uh, we've been looking into parole abuses.
一些假释申请因为惩罚性原因而被拒绝
Some parolees have been rejected for, uh, punitive reasons.
我认为我的合伙人担心这个方向没钱可赚
I think my partner worries there's no money there.
那取决于州政♥府♥觉得在这点上是否容易被攻击
That depends on how vulnerable the State feels.
不 取决于趋势
No. It depends on the trend.
趋势不利于你们的提议
The trend is against you.
我们明白你有自己的算法小魔咒
Look, now we understand you have your little algebraic spells,
但是我们了解整个体系
but we understand the system.
而你又能得到我们一成的收入
And you'll get ten percent of our earnings.
为什么不让我们给你赚些钱呢
Why don't you let us help you make some money?
你们还有什么
What else have you got?
玩忽职守
Malpractice?
这是一个玩忽职守诉讼案
It's a malpractice suit.
-失陪一下 -去吧
- Uh, excuse me. - Yeah.
-第二页 -什么事
- Second page. - What's wrong?
有人来找你
Someone here to see you.
丽诺·林德尔
Lenore Rindell.
在哪
Where?
你办公室
In your office.
要我打发她走吗
You want me to get rid of her?
你想要什么 丽诺
What do you need, Lenore?
我 我来找玛娅
I-I came to see Maia.
她外出了
She's out.
她不跟我说话 也不接我的电♥话♥
She's not talking to me, she's not answering my calls.
估计是她的律师不让的
My guess is her lawyer told her not to.
你能跟她谈谈吗 戴安 求你了
Can you talk to her, Diane? Please.
不行
No.
为什么
Why?
我不知道你活在什么泡沫幻境里 丽诺
I don't know what bubble you're living in, Lenore,
可是你看到我的这个办公室了吧
but you do see my office here?
你看到我还没退休吧
You do see that I am not retired,
看到我还在工作了吧
that I am still working.
不怪我们 都是贾克斯干的
This wasn't us. This was Jax.
这是他的庞氏骗局 不是我们
This is his Ponzi scheme, not ours...
你想开诚布公地谈
You want to have an honest conversation here,
那咱就谈谈 我上周找你们
then let's have it. I came to you last week
想拿回我的钱 好买♥♥我梦寐以求的房♥子
for my money back so that I could buy my dream house,
-你们是怎么说的来着 -我们没
- and what did you say? - We didn't...
不 我想听你说出来 你当时怎么说的
No, I want to hear you say it. What did you say?
不怪我们
This wasn't us.
你说钱放在账户里别动 用它贷款
You said keep it in your account, and borrow on it.
我本可以拿回我的钱的
I could've had my money back.
我
I...
我觉得你该走了
I think it's a good idea that you go.
戴安
Diane,
看着我
look at me.
我是无辜的
I'm innocent.
亨利是无辜的
Henry's innocent.
你是一名辩护律师
You are a defense lawyer.
你怎么就不能把对其他客户的礼节
Why can't you extend us the same courtesy
延用到我们身上
you do your other clients?
我们是被冤枉的
We are wrongly accused.
不能因为联调局说什么就是什么
Just because the Feds say it doesn't make it true.
我会告诉玛娅你来过
I'll tell Maia that you dropped by.
我知道我不该提要求 但是亨利需要你帮他
I know I shouldn't ask this, but Henry needs your help.
他在监狱里 没人愿意探望他
He's in jail and no one will visit him.
他的律师建议他认罪
His lawyer's advising him to plead guilty,
可我觉得他不应该认
but I don't think he should.
他是你的老朋友了 戴安
He's your oldest friend, Diane.
你能跟他谈谈吗
Will you talk to him?
这就跟庭审差不多吗
So it's like a trial?
是的 如实回答就行
Yes, just answer honestly.
你要做的就是这个
That's all you have to do.
我要是输了呢
And if I lose?
因为没法上诉 所以输了就是输了
Well, there's no appeal, so if you lose, you lose.
弗兰克·格文
Frank Gwinn.
到
Here.
进吧 你是律师
Go ahead. You're the lawyer?
对 雷迪克&博斯曼&科斯达律所的
Uh, yes, from Reddick, Boseman & Kolstad...
好 我是仲裁员
Good, I'm the arbiter.
咱们开始吧
Let's hear it.
这位是班吉·帝亚蒂安
And this is Benji Diyardian
BMI运动公♥司♥防损部的
from BMI's loss-prevention department.
就是他审问我的
He questioned me.
开始吧
Let's hear it.
我
I...
下午好
Good afternoon.
弗兰克的雇主 BMI运动公♥司♥
Frank's employer, BMI,
是一家市值120亿美元的运动用品商店
a sporting good store with $12 billion in assets
并且在全国各地均有经营权
and franchises throughout the country...
我不需要听这个
Yeah, I-I don't need that.
好的
Right. Um...
他们指控我的当事人
They have accused my client of stealing
从库存货物中偷窃了400双跑鞋
400 running shoes from their back-stock.
-417双 -反对
- 417. - Objection.
好吧
Okay, um,
这不是他偷的 是吗
and he didn't do it, right?
正确 先生
Uh, that is correct, sir.
他没偷
He did not do it.
你有什么事 女士
What do you need, ma'am?
我来这当工会的观察员
I'm here as an observer for the union.
为什么
Why?
我们就是想确保一切公平公正
We just want to make sure everything's fair.
好吧 这位小姐请继续
Okay, keep going, Miss.
我的当事人并没有偷鞋
My client did not steal any shoes.
他没有任何犯罪记录 然而BMI运动公♥司♥
He has no record and yet the company, BMI,
却选择克扣他将近40%的工资
have chosen to garnish his salary by almost 40%.
我们什么都没克扣 他认罪了
We didn't garnish anything, he confessed.
不 抱歉先生 会轮到你发言的
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表