剧集 | 梅赛德斯先生 | 导航列表
告诉我做一座灯塔
telling me to be a beacon
而你自己却砍人手指
and you're chopping off fingers,
用镐头挖别人的脑袋
cratering heads with a pickax?
咱们的时间不多了 莫里斯
Because we're running out of time, Morris.
能肯定的是皮特·索伯得到了那些书
Peter Saubers has the books, so that much was confirmed.
这下可以缩小搜寻范围了
So our scope can officially narrow.
那现在要做什么
So... what now?
还没想好
I'm not sure,
他配有武器 是个危险人物
since he's armed and dangerous.
手里还有我们想要的东西
He's got something we want.
我们需要拿出他想要的东西
We need to get something he wants.
再做个交易
Make a little trade.
- 什么意思 - 偷他的狗
- What do you mean? - Grab his little doggy.
抱歉
I'm sorry.
绑♥架♥他的父母或许更好
Or better yet, his mommy or daddy.
我们究竟图什么
What's our endgame?
我们最终是要得到那些书
Our endgame is to get those books
然后逃之夭夭
and then get out of Dodge,
这事儿能成
and it can be done.
现在
All righty, then.
我们继续 不 不
Here we go agai... No, no.
我不需要听取辩护律师意见
I don't need to hear from counsel.
- 法官大人 - 别说了
- Your Honor... - No.
若要上诉 就直接提出
If you're gonna file an appeal, go right ahead.
但在宣判时
But on sentencing,
我不需要 也不会听取你的意见
I don't need to hear from you, and I won't.
林克莱特女士 请站起来
Ms. Linklatter, stand up.
想说什么就说出来吧 我会听的
I will hear from you if you have anything to say.
呃
Uh...
我无话可说
no, not really.
我想我的证词上都说得很明白了
I think that my testimony pretty much covered it.
抱歉
I'm sorry.
就这些吧
I guess.
好吧 那么
Okay, then.
法官大人 我能发言吗
Judge, if I may be heard?
不 不 你不能
No. No, you may not.
法官大人 就说几句话
Judge, I would like to be heard.
你只有三十秒的时间
I will give you 30 seconds.
二十九秒
29 seconds.
整个诉讼案件似乎是在颠倒黑白
This whole proceeding seems a bit upside down.
好人因为杀死坏人受审
Good guy is on trial for dispatching the bad guy,
还是罪大恶极的人
the evil one.
在场的多数人都见过世面
Many of us here are a bit out to sea.
老实说 我的阅读比多数人更丰富
Well, me more than most, if I'm honest.
还有二十秒
20 seconds.
我一直以为美国建国的基础
I was always taken with the notion that America
是我们为了保护自身
was formed on the basis that we stand our ground
在我们各自的家中 甚至在法庭上
to protect our own, in our own home,
都会坚持自己立场 当法律不复存在之时
even in a courtroom. When the law isn't here,
当其无法保护我们之时
when it no longer protects us,
为了维护秩序 我们必须自保
order demands that we protect ourselves.
或许入狱是卢的宿命
Maybe jail is where Lou belongs, you know?
在一个不公的世界里
I mean, in an unjust world,
监狱是正直之人唯一的容身之地
the only place for a just person is prison.
这应该是梭罗或者某位名人说的
Somebody said that, Thoreau or somebody, I think.
亨利·戴维·梭罗 美国作家 哲学家 超验主义代表人物 也是一位废奴主义及自然主义者
钉死耶稣的古代罗马犹太总督
彼拉多
Yeah, Pontius Pilate,
就是第一个洗净不公之手的人
you know, was the first one to wash his hands of injustice.
你和他恐怕也是一丘之貉
And I imagine you relate to him.
那又如何 他最后也没当上真正的法官
Yeah, well, he wasn't a real judge in the end.
而我当上了
I am.
没错 你一直遵守法律
Yeah, you've followed the law.
这对你大有裨益
And good on you.
无人能质疑
Nobody can deny it.
但问题是 你会伸张正义吗
But the question is, will you do justice?
随后的十分钟里 你的所作所为
What you do in the next ten minutes, right now...
都将载入史册
will be your legacy.
根据法律
I am required by law
我需要询问受害者的家人
to ask if the victim's family
或者朋友还有没有什么想说的
or friends have anything they wish to say.
有人要说吗
Anybody?
没有
Nobody?
那好
All right, then.
抱歉 林克莱特女士 你已经没有发言机会了
No, you've had your turn, Ms. Linklatter.
刚刚是为我自己发言
I had my turn for me.
您刚才问有没有人想为布雷迪发言
You asked if anyone wanted to speak for Brady.
我想为他说几句
I'd like to speak for Brady.
我认为
I think...
应该有人这么做
I think somebody should.
他虽然是个坏人
As evil as he was,
但也并非坏到透顶
he wasn't all evil.
他虽然性情扭曲
As damaged of a man as he was,
但也并非不通人情
he was also very capable of humanity.
不懂爱
And love.
他和母亲相互关爱
He loved and was loved by his mother.
他爱我...
And he loved...
我也爱他
And was loved by me.
他心里并非充满恶意
He wasn't all evil.
真的
He wasn't.
他的心里
There was some...
也有装着真诚的善意
There was some really good in there too.
林克莱特女士
Ms. Linklatter.
经陪审团指控
You've been found guilty by a jury of your peers
你犯有二级谋杀罪
of committing murder in the second degree.
法♥院♥判决如下
It is the ruling of this court that you be sentenced
你将在俄亥俄州监狱服刑十五年
to 15 years in the Ohio State Penitentiary.
但是由于
Now, due to the...
你的犯罪行为
unique underlying circumstances
存在特殊情况
of your criminal conduct...
现将你的刑期
I'm going to give you credit
折抵九个月
for the nine months already served.
并且剩余刑期将缓期执行
And I'm going to suspend the remainder of your sentence.
安静
Quiet.
肃静 我要...
Quiet! I'll have...
好了
All right.
肃静 我需要肃静
Quiet. I will have quiet.
我在开庭之日便说过 我会始终秉持良心
I said from the start, I'd let conscience be my guide.
但是 林克莱特女士 你要知道
But, Ms. Linklatter, going forward,
你务必把握好这宝贵的机会
you'd better damn well make sure that you let it be yours,
因为如果你若再触犯任何一条法律
because if you run afoul of the law in any way,
我会撤销缓期判决
I will rescind that suspension
并恢复原有刑期
and reinstate the full sentence to be served.
听清楚了吗
Am I making myself clear?
好的 法官大人 谢谢您
Yes, Your Honor, and thank you.
年轻的女士 我已经为你以身犯险
I'm going way out on a limb for you, young lady.
可别让我后悔
Don't make me regret it.
绝对不会的 法官大人
I absolutely won't, Your Honor.
记得别再杀人了
And don't you be killing anybody else.
我不会了 法官大人
I won't, Your Honor.
好了 在他们处理好你的手续之前
All right, you're gonna go back into custody
你还需要被拘留一段时间
just for a bit until they can process you out.
知道了吗
All right?
现在休庭
We're adjourned.
怎么样
How about that?
太好了 你做到了
Right. You did it.
抱歉
Excuse me.
- 谢谢你 - 你现在脱罪了
- Thank you. - You're innocent.
你做到了
You did it, huh?
嘿
Hey.
干得漂亮
Well played.
剧集 | 梅赛德斯先生 | 导航列表