剧集 | 梅赛德斯先生 | 导航列表
that would lead to the manuscript's recovery.
我想说 这意味着我们再也不用仅仅
I mean, that means we're no longer doing this
因为对美国文学的热爱而做这件事
just for the love of American literature.
这件事现在重要得多了 我们在谈钱了
This is much bigger now. We're talking money.
七十万美金
$700,000.
嗯哼
Mm-hmm.
可能还能来个休假
And maybe another break.
我刚刚挂了雪莉·兰德勒的电♥话♥
I just got off the phone with Shirley Landon.
她是个内科急救人员
She's an EMT.
那个斯坦 被发现死在卡车里的那个人
Stan the Man, the guy that was found dead in the truck,
那个你觉得是被人放在那里的人
the one that you think was planted there?
- 对 - 结果她还记得他
- Yeah. - Turns out, she remembers him.
显然 他把另外一个半死不活的家伙
Apparently, he dropped off another half-dead guy
送到了医院 就像 慈善的撒马利亚人送来的
off at the hospital like some, uh, Good Samaritan drop-off?
出自《新约圣经》见义勇为的人
什么时候
When?
罗斯坦谋杀案的当晚
The night of Rothstein's murder.
- 好 我们走吧 - 不 不 你得去法庭
- Well, let's go. - No, no, you need to be in court.
杰罗姆 你去医院吧
Jerome, you go to the hospital.
我们在讨论能直接把我们
We're talking about a lead that could bring us
导向那些书的线索 霍莉
straight to those books, Holly.
我意识到了 还有可能的七十万美元
I realize that, and also possibly $3/4 million.
但是我们需要出庭
But we need to be in court.
还要遵守法庭秩序 怕你忘了
And by court order, in case you forgot.
我会去 我会记录信息
I'll go. I'll take the information.
好的
Yes.
记录信息 不要提供任何信息 你明白吗
Take information. Don't give any. Do you understand?
南非语
不要慌
See kemosabe.
- 那是什么意思 - 比尔
- What does that mean? - Bill.
这意味着你不再是独行侠了
It means you're no longer a lone ranger.
你在这儿有两个伙伴
You have two sidekicks right here.
快点 我们真的要走了
Come on. We really have to go.
再见
Ciao.
好的
Yes!
这增加了赌注 而且不是以一种好的方式
This ups the ante, and not in a good way.
这个奖金
This reward money?
别人会关注的
Other people are gonna be lookin'.
莫里斯 你在听我说话吗
Morris, are you listening to me?
- 我在听 - 我们现在要加紧对这个
- I'm listening. - We need to turn the screws
索伯家孩子的观察了
on this Saubers kid now.
或者霍奇斯
Or Hodges.
霍奇斯没有书
Hodges doesn't have the books.
他只是像我们一样在找书
He's just looking for 'em like we are.
但是他可能掌握比我们更多的信息
But he may have more information than we do.
那个孩子住在这一片
That kid lives in the area.
他的书店里询问关于罗斯坦的事
He was in the bookstore asking about Rothstein,
问我们值多少钱
what we was worth.
他是我们的最佳选择
He's our best bet.
问题是 我们如何做好戏
The question is, how do we make our play
又不用我们亲自动手
without tipping our own hand?
我以为她已经回来了
I would've thought she'd be back by now.
你说什么
Excuse me?
丹妮尔
Danielle.
哦 天哪
Oh, for God's sake.
她一点东西都没收拾
She didn't even pack up her shit.
连纸条都没留下
Not even a note.
你真的很喜欢她
You really loved her.
我只是不明白
I just don't get it.
莫里斯 你是个好人
Morris, you're a nice guy,
长的又帅
good-looking.
但这不是说
But it's not the case that...
其实不管女人们在你身上找到什么
well, whatever women find in you,
她们都能在别处找到
they can find elsewhere,
我不想说的这么刻薄
and I don't say that to be mean.
我关心过的每个女人都伤害了我
Every woman I've ever cared for has hurt me...
我妈 丹妮尔
my mother, Danielle.
我从没伤害过你
I never hurt ya.
你在我十三岁的时候就强♥暴♥了我
You raped me when I was 13.
但这是爱呀
But it was loving.
还她自♥由♥ 还她自♥由♥
Set her free! Set her free!
还她自♥由♥ 还她自♥由♥
Set her free! Set her free!
他希望我们都去办公室吗
He wants us all in chambers?
书♥记♥员这么说的
According to the clerk.
这他妈为什么
Why the fuck why?
这个法官 谁也说不准
With this judge, anybody's guess.
- 别威胁他 - 我没打算威胁他
- Do not threaten him. - I'm not gonna threaten him.
好的 千万别这样
Yeah, well... just don't.
正如你们所知
As you well know, I've
我已经在极力阻止这场审判的发生
tried to prevent this trial from happening.
话虽这么说 林克莱特女士
That being said, Ms. Linklatter,
你被认定有法律行为能力 因此
you have been found competent, and it is therefore
选择上诉是你的合法权利
your legal right to have your day in court.
尽管我会尽可能不去攻击你
And as loose a cannon as I might strike you,
当然还有你 但最终法律会胜出
and certainly you, the law wins out.
美国式的例外在法庭上是存在的
American exceptionalism is alive in the courtroom,
特别是在我的法庭上
especially mine.
但法学的崇高原则
Noble principles of jurisprudence
是不容许任何人戏弄的
let no man make a mockery thereof.
对我而言 允许辩方辩称自卫
For me to allow the defense to argue self-defense,
就是这样一种戏弄
that would be such a mockery.
所以积极性抗辩被驳回了
So that affirmative defense is denied.
法官 你不能这么做
Judge, you cannot do that.
我能 我还做了
I can. I do.
我必须这么做 事实不支持正当防卫
I must. The facts do not support self-defense, mm.
我也不会允许你们辩称陪审团无效
Nor will I allow you to argue jury nullification.
你最好还是把审判结果导向
You might as well direct the verdict
有利于检察机关的方向
in favor of the prosecution.
当局的压力对我起不到作用
That authority is not available to me.
林克莱特女士 你继续拒绝签署
Ms. Linklatter, you continue to refuse
任何认罪协议 你这是被误导的
any plea deals, which is misguided.
所以我召集了霍奇斯先生和吉布尼女士来这里讨论这件事
So I've summoned Mr. Hodges, Ms. Gibney to be here for this.
我注意到
It's come to my attention
这些人的话你最能听进去
that these are the people who best have your ear,
我希望他们能用一种我做不到的方式
and I'm hopeful that they will be able to get through to you
和你沟通
in a way that I cannot,
因为如果你继续这场审判的话
because if you continue to go through with this trial,
我慎重而坚定地认为你会败诉
it is my considered and strong opinion that you will lose.
请提问
Question.
呃
Uh...
如果我想对你说 去你♥妈♥的♥
if I'm to tell you to go fuck yourself,
我是应该现在说 还是要等到上法庭的时候
should I do that now or wait till we're in the room?
这是非常坚定的要激怒我啊
Very solid attempt to incur my bias!
那不会
Not gonna...
那不会发生的
not gonna happen.
好消息是我...是一个人
Well, the good news is that I... am human.
一部分的我...
Part of me is...
很高兴你杀了那个狗♥娘♥养♥的
well, glad that you killed that son of a bitch
布雷迪·哈茨菲尔德
Brady Hartsfield.
但坏消息是 一旦我穿上了这身长袍
But the bad news is that once I put on this robe...
我要符合这个身份
I live up to it.
我会把房♥间留给你们辩护团队
I'm gonna leave the room to the defense team
这样你们就可以讨论了
so that you can confer.
我们不需要讨论了 开始吧
We don't need to confer. Let's just do this.
别浪费时间了
Time's a-wastin'.
- 卢 - 这跟你没关系 克米特
- Lou. - This doesn't involve you, Kermit.
呃 我要用一下这个房♥间
Um, I-I'll take the room
如果你还让我用的话 就我们两个
if your offer's still good... alone.
我跟你无话可说
I have nothing to say to you.
那跟你谈话的重任就落在我身上了
Then it falls to me to do the talkin'.
你叫我克米特
You called me Kermit.
那是你的名字
剧集 | 梅赛德斯先生 | 导航列表