剧集 | 曼哈顿计划(2014) | 导航列表
并拥有美国政♥府♥的全力支持
of all the Allies and a floating line of credit
我们仍然无法成功的话
from the United States government,
维尔纳·海森堡是不是
isn't there a chance that Werner Heisenberg
-也可能失败 -当然
- will fall short, too? - Of course.
如果我们和海森堡都失败了
And if we fail and Heisenberg fails,
原♥子♥弹♥就永远不可能实现
it'll never get built.
我们就都可以回家了
We could all go home.
你本可以保持沉默
You could have kept quiet.
但你却...
But instead...
走进我的办公室提醒了我
you walked into my office and you sounded the alarm.
我觉得应该告诉你
I thought you should know.
现在我知道了
And now I do.
现在我们要
And now we'll reorganize
集中所有的可用资源来寻找解决方案
all of our resources toward finding a solution.
等我们投下炸♥弹♥
And when we do drop the bomb--
毫无疑问 我们一定会投下炸♥弹♥
and make no mistake, we will drop it--
那些因此而丧命的人们
all those lives
都是你害的 查理
will be on your head, Charlie.
[节选自爱尔兰诗人叶芝的《基♥督♥重临》 袁可嘉译]
如今我明白
But now I know
二十个世纪的沉沉昏睡
that 20 centuries of stony sleep
在转动的摇篮里做起了恼人的噩梦
were vexed to nightmare by a rocking cradle.
何种狂兽 终于等到了时辰
And what rough beast, its hour come round at last,
懒洋洋地倒向圣地来投生
slouches toward Bethlehem to be born?
-先生 -你就该闭紧嘴巴
- Sir? - You should have kept your mouth shut,
你这个该死的 忘恩负义 阴险的犹太人
you goddamn, ungrateful, conniving little Jew.
艾萨克博士
Dr. Isaacs?
没事了
Never mind.
不着急
It can wait.
这是艾斯特阿姨的家人吗
So this is Aunt Esther's family?
艾斯特是你的姑姑 宝贝
Esther's on my side, sweetheart.
普尔曼一家是你母亲在明斯克的表亲
The Perlmans are your mother's cousins back in Minsk.
开纺织工厂那家吗
The ones with the textile factory?
我们本以为他们都逃出来了
We thought they'd all made it out,
但我们正要离家时收到了这封信
but that letter arrived just before we left home.
马尔嘉和小女儿
Malka and the little girl...
没逃出来
got left behind.
邮戳是六月的
The postmark was from June.
他们说整个犹太人区都被变卖♥♥了
Now they say the whole ghetto has been liquidated.
居然称之为"变卖♥♥"
What kind of word is that?
说的像法伊恩家的降价促销似的
It's like a sale at Filene's.
他们为什么要住在犹太人区
What were they doing in the ghetto to begin with?
他们不都是有钱人家吗
Aren't they very well-to-do?
我们联络了大半个华盛顿想了解点消息
We've called half of Washington trying to get information.
你们一直都告诫我不能贸下结论
You're always warning me about jumping to conclusions.
我相信你的表亲们迟早会出现的
I'm sure your cousins will turn up sooner or later.
很可能已经是副尸骨了
Probably in a shallow grave.
孩子会听到的
Little Corn has big ears.
我倒希望让他听听
I hope he's listening.
孩子们需要了解这个
Children need to know what kind of world this is
不把犹太人当人看的世界
that treats good Jews like poultry.
你♥爸♥爸把你保护得太好了
Your father sheltered you too much.
行了 别说了 梅丽安
Now let it go, Miriam.
你见不得一点丑陋的东西
You could never stand any ugliness.
我很抱歉我对那些素未谋面的人们的
Forgive me if I'm not interested in gloomy gossip
悲观流言不感兴趣
about people I've never even met.
你们都半年没见过我和乔伊了
You haven't seen me or Joey in six months
好不容易见面你就想跟我谈这些事吗
and this is how you want to spend our time together?
见不到面难道是我们的错吗
Now it's our fault that we haven't seen you?
乔伊要参加庆祝节日的露天表演
Joey's going to be in a holiday pageant.
他要扮演食槽里的一只小羊
He's playing the little lamb in the manger.
他是犹太人 艾比盖尔
He's Jewish, Abigail.
耶稣也是啊
Well, so was Jesus.
我知道你可能不相信 爸爸
And I know you won't believe it, Daddy,
但查理绝对是工作上的佼佼者
but Charlie's been an absolute star at work.
那他到底是干什么的
And what is his work exactly?
你知道我不能说
You know I can't talk about it.
但很多聪明绝顶且位居高位的人
But a lot of very smart and important people
认为查理可以帮忙结束战争
seem to think that Charlie is going to help end the war.
或许查理可以帮我们
Maybe Charlie can help us.
他在政♥府♥身居要职
He's got such an important government job,
也许他可以找出他们把马尔嘉送到哪里去了
maybe he can find out where they've sent Malka.
安排个特殊签证什么的
Arrange some kind of special visa, I don't know what.
-不行 -我们花多少钱都不足惜
- No. - We'll pay whatever it costs.
亲爱的 亲爱的 查理帮不上什么忙
My love, my love, there is nothing that Charlie can do.
还有十八分钟就到阿尔伯克基了
We've got 18 minutes till Albuquerque.
怎么 你要下车吗
What, you're getting off?
我们在帕萨迪纳的亨廷顿酒店订了套房♥呢
We have a suite at the Huntington in Pasadena.
爸爸
Daddy...
我不知道 如果让他们知道我来过这
I don't know. If-- if they even knew I was here...
请开门
Open up, please.
艾萨克夫人 请跟我走一趟
Mrs. Isaacs, would you please come with me?
现在就走
Now.
艾萨克夫人 这是很严重的违规行为
Mrs. Isaacs, this is a serious infraction.
我以为接线员
I would think a switchboard operator
会非常清楚治安条例的规定
would know security regulations chapter and verse.
是的 长官 我很清楚
Absolutely, Sir. I do.
那我就搞不明白了
Well, then you see my confusion.
白天允许你去圣达菲可不意味着能去加利福尼亚
A day pass to Santa Fe is not a ticket to California.
我不去加利福尼亚 长官 就到阿尔伯克基
I wasn't going to California, sir. Just to Albuquerque.
艾萨克夫人
Mrs. Isaacs,
如果你和你丈夫有婚姻问题
if you and your husband are having a marital dispute...
不 不是这样的 长官
No, it's nothing like that, Sir.
考克斯上校
Colonel Cox...
发生了
There has been--
发生了一件惨剧
there has been a terrible tragedy.
我不知道您是否听闻了明斯克那边的事
I don't know if you heard what happened in Minsk.
我有家人在那边
I have family there
还有我的表妹马尔嘉
and my cousin Malka...
对我来说她就像亲妹妹一样
Well, she's really more like a sister to me.
好了 好了
Now, now.
我知道这样偷偷溜出去不对
I know it was wrong, sneaking off like that,
但我只是想和家人共度难关
but I was trying to help my family through a difficult time
我也做好了接受惩罚的准备
and I'm prepared to accept my punishment.
-惩罚是免不了的 -可怜的马尔嘉
- There have to be consequences. - Oh, poor Malka.
我以前每年都给她寄我的旧衣服
I used to send her hand-me-downs every year.
不论纳粹把她抓到哪
I guess there's no need for those dresses
那些裙子都没有再寄的必要了
wherever the Nazis have taken her.
一无所知真是太让人痛苦了
It's just so hard not knowing.
哪怕有点消息也好
If only we had some answers.
好了 好了 听着
All right. All right, listen.
鉴于这种情况
Given the circumstances,
就既往不咎了
I think we can let bygones be bygones.
回家好好休息 艾萨克夫人
Go home and get some rest, Mrs. Isaacs.
谢谢您 长官
Thank you, Sir.
吃大餐了吗
Three-martini lunch?
组长叫你去他办公室
Principal wants to see you in his office.
来自圣路易斯的年轻人[也为电影名]
The St. Louis Kid.
真可惜你没跟我们一起去跟英国人吃午饭
We missed you today at lunch with the Brits.
那群疯子
Lunatics.
你没事吧
You all right?
[英国作家查尔斯·狄更斯笔下角色]
你看起来像是撞见了未来的圣诞之灵
You look like you just saw the Ghost of Christmas Future.
我可能生病了
I think I'm coming down with something.
每年冬歇我都会得流感
I used to get the flu every winter recess.
给
Here.
能杀死病菌
Kills the germs.
你找我什么事 先生
You wanted to see me, sir?
你知道我靠什么吃饭吗 查理
You know what I do for a living, Charlie?
我已跻身高级管理层
I'm in upper management.
我在大学里用了十五年
I spent 15 years at a university
剧集 | 曼哈顿计划(2014) | 导航列表