或是讽刺一场特定的婚礼
or perhaps make a mockery of an actual wedding.
根据受害者模式 嫌犯的怒气
Given the victimology, this person's anger
应该基于他父亲和妓♥女♥的偷♥情♥
probably stems from being the product of a marriage that ended
导致他成为了失败婚姻的产物
because of a father's infidelity with a prostitute.
因为其中一名妓♥女♥看起来像是母亲的替代品
Because one of the prostitutes appears to be a mother surrogate,
另一种可能是
Another possibility is
他就是妓♥女♥的孩子
that he is the child of a prostitute himself.
当下我们必须大力加强
Now, we cannot stress enough the need for heightened caution
社区的防范和戒备
and awareness in the community,
尤其是对于两类高危人群来说
Especially among the two high-risk categories.
巡警将会在妓♥女♥和嫖♥客♥
Police patrols will be out in force
经常出没的地方
in areas that prostitutes and their customers
加强巡逻
are known to frequent.
这场新闻发布会是开给执法部门
This press conference is for law enforcement,
媒体和大众看的
media, and the general public,
同时也是为了呼吁
but we are also addressing
犯下这些罪案的人
the perpetrator of these crimes himself.
既然你主动认罪请我们阻止你
You pleaded with us to stop you.
请允许我们帮忙
Allow us to help.
只要你愿意 这一切可以立刻停止
This can end now, if you want.
我坦白 对改变的焦虑逼得我
Full disclosure. Fear of change is forcing me
一直在吃冰淇淋 你们需要什么
to continue to eat frozen dessert foods. What do you need?
我们认为嫌犯的父母
We think our unsub is the
曾居住在博蒙特
son of a couple who used to live in Beaumont.
我的天 你真这么想吗 菜鸟
Oh, my gosh. Do you think that, newbie?
你真棒 你刚把范围
Oh, my gosh. You just narrowed the candidates
缩小到差不多120万人
to like 1.2 million people.
这都是俏皮话
It's just the sugar talking.
我们还认为他母亲或许
We also think that his mother may or may not
曾是一名妓♥女♥
have worked as a prostitute at one time.
但父亲应该出身于
But dad is probably a member of
当地的历史悠久的名门望族
one of the prominent, long-entrenched families here.
父母结婚了吗
Mom and dad married?
不确定 类似婚礼仪式的元素
It's unsure. I mean, aspects of a wedding ritual
和他的犯罪手法紧密相关
are tangled up in his M.O.,
但这也可能只是他投射的一部分
but it could just be projection on his part, you know?
是他一厢情愿的幻想
Wishful thinking.
有可能是一场失败的订婚
This could have been an engagement that fell through.
好的 马上查
Ok, I am on it.
顺便问一下 小洁在吗
By the way, is JJ. There?
没在 怎么了
No, why?
好吧 你们逼我说的
All right, you pulled this out from me
我也从没告诉过你们
and you did not hear it from me,
但她在考虑接受一份新奥尔良州的工作
But she's thinking about taking a job in New Orleans.
-什么 -是不是
- What? u202d- I know, right?
好了我得闭嘴了
Hence forthwith, my lips are sealed,
但你们只有知道了这情况 我们才能团结一心
but you only know that information so we can gang up on her
把她劝住
and talk her out of it.
你们逼我说这些真是太坏了
I'm so mad that you made me tell you that!
不是我的错 小洁
Not my fault, JJ.
我说了我不擅长保守秘密
I told you I wasn't good at keeping secrets.
我说过的 我说过的哦
I told you. I told you.
就一瓶啤酒吗 肖恩 我可说不好
One beer, Shawn? I don't know.
我下回可能会把你赶出去
I might have to cut you off after this.
我开玩笑的
I'm kidding!
你妻子怎么样
How's your wife doing?
我得和你谈谈
I need to talk to you.
好的 稍等一下
Ok. Give me two seconds.
不 我得马上和你谈谈
No. I need to talk to you now.
搞什么 这样真的很没礼貌
Whoa, not cool! That was really rude!
好吧 这听起来可能很疯狂
This is gonna sound crazy, ok,
但森林附近有个地方
but there's this place nearby in the woods.
那里的树
It's this tree like no other
是你这一生都没见过的
tree you've ever seen before in your life.
其实我妈妈就是在那里怀了我
It was where I was conceived, actually, and...
不好意思 我从你看我的眼神中
I'm sorry. I can tell by the way you're looking at me
明白我讲太快了 让我稍微往回推一点
that I'm going way too fast, so let me back up.
我们的相遇并不是错误
Um, it wasn't a mistake that we met,
你在我还不知道你是谁的时候
that you told me about
就和我聊起了你的家庭
your family before I even knew who you were.
我得回去工作了
I need to get back to work.
不行 你根本没在听我说话
No. You're not hearing what I'm saying.
和我走吧 就现在
Come with me...now.
你在说什么呢
What are you talking about?
我不能就这么走了 这是我的工作
I can't just leave. This is my job.
别管这地方了
Forget this place!
我说的地方比这好得多
What I'm talking about is so much more than this.
我说的是一个全新开始的机会
I'm talking about the chance for a brand-new start.
我怎么知道自己可以相信你
How do I know I can trust you?
看着我
Look at me.
这种事情上
I would never try to deceive you,
我绝不会骗你
not about this.
新的开始
A new start.
行了 老兄 该走了
All right, sport. It's time to go.
谢谢 尼克
Thank you, Nick.
慢着 怎么回事
Wait, what?
我说你该走了
I said it's time to go.
放开 放开我
Just get off. Get off!
你干吗呢
What are you doing?
弗兰基
啤酒与台球
你要再在这附近出现 我就报♥警♥
You show your face around here again, I'm calling the cops.
尽在掌握 宝贝
You still got it, baby girl.
有什么发现 加西亚
What is it, Garcia?
我搜索了1987至1992年博蒙特的出生记录
I searched birth records in Beaumont from 1987 to 1992.
有两万个新生儿
There were 20,000 babies born.
不过一旦应用了加西亚的"一无所获法则"
But when you apply Garcia's law of diddlysquat,
范围就能大幅缩小
things narrow down considerably.
一无所获法则
Law of diddlysquat?
简单说来就是
Simply stated, where there
如果针对某人或某事 你在本该有
should be gobs of information about someone
大量信息的地方一无所获
or something and you find diddlysquat,
那宝藏一定深埋于此 要继续挖掘
There is gold in dem der hills and dig down.
这里的宝藏是
The gold this time being...
1989年有一位十六岁的姑娘
In 1989, there was a 16-year-old girl--
住家出生证明
得克萨斯州 杰斐逊县
叫她甲女
Let's call her girl X.
她怀了孩子 男方身份未知
She got pregnant, father unknown--
叫他甲男
Let's call him boy X.
她以前吸毒
She had a history of drug issues.
博蒙特警♥察♥局
逮捕记录
因卖♥♥淫两度被捕
She was arrested twice for solicitation.
知道名字吗
Do we know her name?
还没查到 双方都是青少年
Not yet. They're both juveniles,
所以相关记录全都严密封存
so those records are sealed tight.
博蒙特不是小城市
Beaumont is a decent-size city.
那段时间里
That couldn't have been the only birth
这种小孩不会只有一个
during that timeframe that raised eyebrows.
没错 所以我在查钱
Correct. So I followed the money.
甲女提出要抚养费
Girl X filed for child support,
很大笔的抚养费
a lot of child support.
抚养费协议
显然 她认为能拿得到
Obviously, she thought she was gonna get it.
甲男家境殷实
Boy x's parents were well-off.
我也这么想
That's where my mind went.
以及...严密封存在加西亚的词典里
Ooh! And... sealed tight is just Garcia-speak
就是稍待解封的意思
for unsealed waiting to happen.
这姑娘叫做...莉迪亚·帕里斯
The girl's name-- Lydia Parris.
知道她现在的情况吗
Do we know where she is now?
还不知道 会查到的
Not yet, but we will.
有记录她是否拿到抚养费了吗
Does it indicate whether she got the money?
没有记录 但她拿到了
剧集 | 犯罪心理 | 导航列表