Oh, I could do that all day.
想都别想
Not gonna happen.
哦 当然不会
No, of course not.
时间到了
Time's up.
-你可以... -等等
- You are clear... - Wait!
等等 等一下
Wait! Wait.
我刚... 哦
I just... Oh.
给我 等等 给我一小会
Give me. Wait. Give me... give me a sec.
好了 电梯停了
Okay. Elevator was out.
-Kasie -我不得不...
- Kasie! - I have to...
Kasie 你解码那条信息了吗
Kasie! Did you decode the message?
-是的 -让我们看看
- Yeah. - Let's see!
告诉参谋长联席会议主席 我需要跟他谈谈
Tell the chairman of the Joint Chiefs I need to talk to him.
根据第二条信息
According to the second transmission,
乌克兰特种部队在30分钟前 解决了白俄♥罗♥斯♥的(天灵盖够用吗)
Ukrainian Special Forces took out the Belarus launchers
发射装置
30 minutes ago.
五角大楼需要尽快通过卫星
Pentagon needs to task a satellite ASAP
确认 但是,,,
to confirm, but...
我们需要解除攻击指令
We need to call off our attack.
太棒了
Yes!
好啊 好啊
Yes! Yes!
好
Yes!
有人吗
Hello!
发生什么事了吗
Is something happening?
喂
Hello!
细节不详
Details are scarce,
但布鲁塞尔的消息来源
but sources in Brussels have now confirmed
现已证实
that a major terrorist attack
乌克兰特种部队 三天前挫败了一起
was thwarted by Ukrainian Special Forces
重大恐怖袭击事件
three days ago.
虽然行动的具体细节
While the specifics of the operation
尚未完全披露...
are yet to be fully disclosed...
长官 捣乱分子们来了
Sir, the troublemakers are here.
好的 让他们进来
All right, send them in.
我知道你们
I know you both have a...
都参加了国防部机密听证会
classified Department of Defense hearing to attend,
所以 我就跟你们开诚布公了
so, I won't keep you.
你知道 我非常乐意为...
You know, I'd be more than happy to pay for...
哦 我不觉得你能赔得起你们弄坏的东西
Oh, I don't think you can afford what you broke.
你们给了Hines女士的
And the extra three minutes
额外三分钟... 也不便宜
you gave Ms. Hines... that didn't come cheap, either.
无视联席会议主席的
Ignoring direct orders
直接命令 是个丢掉工作
from the CJCS is a good way to lose
以及人身自♥由♥的好法子
not only your job but also your freedom.
你们俩都是
Both of you.
先生们
Gentlemen,
知不知道1956年的事呢
does the year 1956 ring a bell?
-能给个提示吗 -不能
- Do we get a hint? - No.
1956年
1956,
美国收到多条报告 称一架
the United States received simultaneous reports
不明飞机飞越土耳其上空
of an unidentified aircraft flying over Turkey,
随后又收到报告称
followed by a report
一架英国轰炸机被击落
that a British bomber was shot out of the sky.
我们的高级分♥析♥师认为 这是苏联
Our top analysts believed that this was the start
进攻的开始
of a Soviet offensive.
我们对莫斯科发动核攻击只差几分钟
We were minutes away from launching a nuclear attack
但是你们知道为什么没有攻击吗
against Moscow, but do you know why we didn't it?
Sweeney探员
Yes, Agent Sweeney?
那架英国轰炸机实际上并没有被击落
That British bomber wasn't actually shot out of the sky.
只是机械故障而已
It was just a mechanical failure.
而土耳其上空的
And the unidentified aircraft
不明飞机 实际上是一队天鹅
over Turkey was actually a wedge of swans.
是疣鼻天鹅
Cygnus olor,
如果我没搞错的话
if I'm not mistake...
-我们可以直接说天鹅 -没错
- We can just say swans. - Correct.
这些事件只不过是不合时宜的巧合
Those events were simply ill-timed coincidences,
而这差点开启了第三次世界大战
and they almost started World War III.
有趣的是
Funnily enough,
本周我们也遇到了一些
we had a few of our own
不合时宜的巧合
ill-timed coincidences this week.
空军一号♥上的通讯故障
The communications failure aboard Air Force One
并非网络攻击所致
was not the result of a cyberattack.
长官
Sir?
这是
It was the remnant
Leonard Rish的女儿
of a malicious code
去年上传的恶意代码的残余
that Leonard Rish's daughter uploaded
很明显
last year. Apparently,
它没有被彻底从系统中清除
it wasn't thoroughly purged from the system.
那么副总统呢
And the Vice President?
变质的鸡肉 实际上
Bad chicken. In fact,
中国的一个代表团全体中招
an entire delegation from China went down.
-但是白俄♥罗♥斯♥的袭击... -那是真的
- But the Belarus attack... - that was real. Yes.
确实是真的
Yes, it was.
而且乌克兰特种部队确实摧毁了这些导弹发射装置
And Ukrainian Special Forces did destroy those missile launchers.
但是很明显
But apparently,
那在那不勒斯破译第一条信息之前就发生了
before Naples had even decoded that very first message.
所以当我们乱成一团的时候
So by the time we got to the party,
这件事就已经结束了
it was already over.
先生们
Gentlemen,
我们在1956年没有攻击苏联
the reason we didn't attack the Soviets in 1956
并不是因为一切运作正常
wasn't because the system worked.
恰恰是因为系统失效了
The system failed.
我们之所以没有发动攻击
The reason we didn't attack
是因为有些个人...
was because of individuals...
站位极高
...who rose above their station,
冒着极大的个人风险...
at great personal risk...
...去做他们认为正确的事
...to do what they believed was right.
因此
Thus,
我很荣幸地
it is my honor
亲自通知
to inform both of you
你们两个 并代表参谋长联席会议主席本人
that myself, along with the Chairman of the Joint Chiefs,
向总统提议
are recommending to the President
你们在保护自己的祖国
that you both be awarded
和我们的北约盟国方面
the Distinguished Medal of Public Service
做出了卓越贡献
for your exceptional efforts
特此授予你们
in protecting your country
杰出公共服务奖章
and our NATO allies.
不过 别再这么做了
Just don't do it again.
至少别在我的楼里这么做
At least not in my building.
-所以 -所以
- So. - So.
你预料到了吗 我没预料到
You see that coming? I didn't see that coming.
我也没有预料到
No, I did not.
哦 好啊 好
Oh, yeah, yeah.
但是真的
But really...
如果有任何荣誉...
if there are any honors being given out...
仅供参考 你的话没说完
FYI, that's not a complete sentence.
你有时真是个混♥蛋♥
You can be such a bastard sometimes.
你真的要让我说出来吗
You're really gonna make me say it?
是滴
Yup.
该死的 Parker
Damn you, Parker.
你是对的
You were right.
我错了 好吗
I was wrong. Okay?
你这是在夸我吗
Was that supposed to be a compliment?
不要习以为常
Don't get used to it.
好吧 你对自己太苛刻了
Well, you're being too hard on yourself.
如果你当时不给Kasie那额外的三分钟
If you didn't give Kasie those extra three minutes
-去解码那条信息 那么... -不用提醒我
- to decode that message, then it was... - Don't remind me.
过去两个晚上我一直在想这件事 因为...
I've been up the past two nights thinking about it because, um...
我差点就拒绝了
...I almost didn't.
所以你为什么同意了
So why did you?
我不太想讨论这件事 但是...
剧集 | 海军罪案调查处(2003) | 导航列表