Hold on. You were dealing with dead people
慢着 在我俩一起工作之前
long before we got together.
你早就在和死人打交道了
As a researcher an anthropologist.
但只是研究人员 一个人类学家
That's how I can make the world a better place.
我通过研究让世界更美好
And you do. Come on.
你确实如此 来吧
You make the world a great place.
你让世界更美好
Cheers to that all right?
为你干杯 好吗
You're just anxious.
你只是有点焦虑
All right? And tomorrow
对吧 等明天一到
when we have won everything will be perfect.
我们赢了这案子 一切都会好的
It'll be fine.
会没事的
We are here to seek justice
我们在此寻求正义
for this ten year-old boy
为这个十岁的小男孩
who was kidnapped brutally beaten
他被海瑟·塔菲绑♥架♥ 毒打
and buried alive by Heather Taffet.
并且被活埋
Taffet was seen where this child was abducted.
塔菲曾出现在这孩子被绑♥架♥的地方
She matches the size of the assailant.
并且与凶手身型相符
She's left-handed.
她是左利手
Her voice was discovered on the ransom tapes.
她的声音与勒索电♥话♥录音相符
It all sounds very reasonable doesn't it?
听起来很合理 不是吗
These so-called facts
但这些所谓的事实
were compiled by people who themselves
不过是一群受害者堆砌出来的
were victims of a vicious criminal
他们曾被凶残的罪犯攻击
who has not yet been caught.
而凶手至今逍遥法外
They need a scapegoat.
他们需要一只替罪羔羊
But only Heather Taffet could have the DNA
然而我们在孩子口中发现的DNA
that was found in this child's mouth.
只可能属于海瑟·塔菲
That evidence was delivered
这个证据的得来
to us in death by this brave boy.
是以这位勇敢孩子的生命为代价的
And yet the only people who saw that dust mite
然而 见过这只尘螨的两个人
the only people who touched the alleged epithelial cells
接触过所谓的内皮细胞的唯一的两个人
were two kidnap victims--
也是绑♥架♥案的受害者
One a known conspiracy theorist
其中一位是众所周知的阴谋论支持者
the other a traumatized anthropologist
另一位则是受过创伤的人类学家
who's currently being treated by a psychologist.
并且当前正在接受心理治疗
And Dr. Saroyan
而瑟罗博士
who couldn't perform her job
在鉴定过程中
without destroying the evidence
又损毁了证物
conveniently preventing me from mounting a defense.
这也就导致我无法进行自我辩护
Because she has no defense
因为她没除了诽谤这些专家外
except slandering these experts.
没有什么可以辩护的
They have told you
他们已经描述了
what Heather Taffet did to that boy.
海瑟·塔菲对这孩子的所作所为
The law is clear.
法律对此写的很清楚
You cannot convict a person based on innuendo
你们不能依据这些含沙射影的所谓证据
or groundless accusations.
就判定一个人有罪
I weep for that boy.
我为那孩子难过
No child should suffer like that
一个孩子不应该受那样的罪
and whoever did this...
而犯下这一罪行的人...
should never be allowed
我们绝不能允许
to walk among decent people again.
她再混迹于我们正派人之中
For that boy for justice
为了那个孩子 为了正义
you must return a verdict of...
你们必须做出裁决
not guilty.
无罪
Because it's clear that I am a scapegoat.
因为我很明显就是那只替罪羔羊
I am innocent.
我是清白的
Thank you.
谢谢
What'd I tell you huh? Caroline nailed it in there.
我说的没错吧 有卡罗琳在就没问题
Taffet was pretty convincing in there too.
塔菲的辩护也很有说服力
You know what Hodgins?
知道么 哈金斯
You ever see the bright side in things?
你总是看不到事情好的一面
You know what Booth? You're right.
你说的对 布斯
Because no matter what happens in there
因为无论结果如何
I've got Angela. Hodgins.
我还有安琪拉 哈金斯
It's okay.
没关系
I don't care Angie.
我不在乎 安琪
Look Taffet's not going to make the rules anymore.
塔菲别再想控制我
I want our friends to know.
我希望朋友们知道
I want everybody to know. Okay.
我希望所有人都知道
Angela and I are married.
我和安琪拉结婚了
What?
什么
Hey look at that huh?
真是惊喜啊
What? When Ang?
什么 什么时候 安琪
In jail.
在监狱的时候
Hodgins wanted to wait until this was over
哈金斯原本想等到这事结束的
So everybody could be happy for us.
这样大家就能尽情祝福我们了
This isn't another pregnancy scare is it?
这次不会又是因为怀孕了吧
No. No this is...
不是 不是
This is love.
这次是因为真爱
So...
那么
Why were you hiding this from us?
你们为什么要瞒着我们
Oh I was having trouble dealing with things
我因为这次的审判心烦意乱
because of the trial.
无法处理这些事情
Then I thought...
然后我想
Screw it.
管它呢
The jury's back.
陪审团回来了
The defendant will rise for the reading of the verdict.
被告请起立 听取陪审团意见
In count one the kidnapping of Terrence Gilroy
第一项罪名 绑♥架♥特伦斯·吉洛里
The jury finds the defendant Heather Taffet
陪审团认定被告人 海瑟·塔菲
Guilty.
有罪
Order or I will clear the court.
秩序 否则我将请旁听者退席
In count two
第二项罪名
the murder of Terrence Gilroy
谋杀特伦斯·吉洛里
the jury finds the defendant...
陪审团认定被告人
guilty.
有罪
The defendant is remanded into custody until sentencing.
正式宣判前 被告将被押回收监
We are adjourned.
现在休庭
This isn't over.
这事儿没完
I was out of town for a couple of days.
我出城了几天
Well I knew Tempe had everything under control.
我知道坦普能搞定的
She didn't need me.
她不需要我
All right let's just raise our glasses here.
好了 我们一起举杯吧
To the squints okay? Come on. To Booth.
为了科学怪人们 来吧 为布斯
Hey! Oh and Caroline.
还有卡罗琳
Hear hear. Hear hear.
同意 同意
You know I never doubted any of you not for a minute.
我从没怀疑过你们 从来没有
Where'd you come from? Oh come on.
你这话从哪里冒出来的 拜托
Oh please.
你省省吧
Okay let's not forget the happy couple
对了 可别忘了咱们幸福的新人
Over here.
在这儿呢
Yes best wishes
是啊 祝福他们
for a successful blending of familial obligations
在家庭义务上成功结合
as well as monetary
与此同时
and property consolidation.
经济和财产得以巩固
What?
怎么了
Congratulations!
恭喜
I guess I'll go home.
我想我得回家了
A real bed is probably going to feel good.
自家的床肯定会舒服些
I'm sorry that I uh... that I doubted you.
我很抱歉 我怀疑了你的能力
Sweets would say that subconsciously
斯维斯说 潜意识里
you wanted Booth to catch you
你希望布斯抓住你
so you and I wouldn't have to be separated again.
这样你我就不会再被高墙分隔了
Smart guy that Sweets.
那个小甜甜真聪明
I love you honey.
我爱你 亲爱的
Thanks for leaving me with the bill again.
谢谢你又把账单让给我了
That's nice of you.
您太体贴了
Your fault Booth.
这不怪我 布斯
My wallet got stolen in jail.
我钱包在监狱被偷了
Yeah. Bye.
再见
Can't believe they actually got hitched.
没想到他俩真成了
剧集 | 识骨寻踪(2005) | 导航列表