The victim meant about answering "the call"?
受害者所说的响应"召唤"吗
Sure as hell sounds like that.
听起来是这样
Take the next right will you?
下个路口转右
Lancelot.
兰斯洛特
Does it look like the frontal near the sinus to you?
你觉得这块像是静脉窦旁的前额吗
Uh I have no idea.
我也不知道
Seems appropriately spongy.
似乎还要再软点
Look I know you're busy
我知道你很忙
But I'm in a pickle Daisy.
可我现在心里很乱
This is our first Christmas together.
这是我们一起过的第一个圣诞
And though I've avoided the holidanys
从我父母过世之后
Ever since my parents have been gone
我就不愿过节
I feel like I shouldn't put a damper on your holiday zest.
但我不想破坏你满心欢喜的圣诞
Oh I'm zestless. You are?
我没满心欢喜啊 是吗
I see no point in celebrating Jesus' birth in December
在十二月庆祝耶稣诞生毫无意义
When he was actually born in March. No kidding.
因为事实上他是在三月出生的 你说真的
It'd be like celebrating the fourth of July in April.
这就像在四月庆祝国♥庆♥
Ridiculous.
荒诞至极
So what do we do December 25?
那我们十二月二十五号♥干什么
Would it be wrong to stay in bed all day and have sex?
在床上激♥情♥一整天如何
Yes it would. And what is with everybody today?
那敢情好 今天大家都怎么了
We were just discussing holiday plans.
我们只是在讨论假期计划
Oh. Did Dr. Brennan ask you about Christmas dinner?
布纳恩有邀你们共进圣诞晚餐吗
She did. I said it wouldn't be a Christmas dinner
她问过我了 我说如果不在三月
Unless it occurred in March.
它就不能称之为圣诞晚餐
Interesting.
那是 那是
Clear off Sweets.
清场了 斯维斯
We have to ID our Christmas-in-December bomber.
我们得确认这位十二月圣诞自爆者的身份
Bye Lancelot.
再见 兰斯洛特
Colon end bracket colon capital d!
吃吃傻笑 开怀大笑
Semicolon end parentheses
微笑弯弯
"Less than" sign numeral three.
甜蜜小亲亲
Colon capital "p."
哈哈大笑
Oh dear god. I'm going to yak.
天 我要叫救命了
This isn't skull. It's manubrium.
这不是头骨 是胸骨柄
Seems to be some kind of burn on the interior surface.
内部有焚烧痕迹
Get that to Hodgins.
拿给哈金斯
Just up ahead.
就在前面
That's it. Right there. Pull over.
就在这 靠边停
Booth? Yep.
布斯 怎么了
Santa's cohort is inside that house.
圣诞老人的同伙就在屋子里
These men use explosives.
他们有炸♥弹♥
They want to destroy the federal government.
想摧毁联邦政♥府♥
Shouldn't we call in backup?
不是该请求支援吗
60 seconds of rant people.
愤怒的同伴 只有60秒了
Bring it on bring it down.
起来 把政♥府♥拉下马
We don't have any time. Do you hear him?
我们没时间 听到他说什么吗
60 seconds or he's going to sign off.
60秒后他就停播了
I got to keep him distracted.
我得分散他的注意力
All right.
好吧
Booth you're going to pull down the antenna?
布斯 你想拉倒天线吗
That's illegal.
这样做是违法的
Well not when I got him for a title 97
但我可以以第97条罪名逮捕他
Malicious interference
恶意干扰信♥号♥♥
And unlicensed operation.
无照经营电台
Hey. Phone in our location okay?
打电♥话♥上报我们的方位
Check.
明白
Here. Cover me. Okay.
掩护我 好
The banks take our money to line their pockets.
银行用我们的钱牟利
No more! Burn down...
是可忍♥孰不可忍♥
Hey what? Hey come on now.
怎么回事 给我趴下
That's it. You have the right to remain silent.
你有权保持沉默
You're a flunky of a corrupt regime.
你这官僚的走狗
It is my duty to resist you.
我的任务就是清理你这样的人
Well I should warn you he's very hard to resist.
你别再作无畏的反抗了
Thanks Bones.
谢了 骨头
Sure.
应该的
Easy!
别动
What's this?
这是什么
It says you waive your right to a lawyer.
说明你放弃聘请律师的权利
I know my rights better than any lawyer
我比律师更清楚我的权利
Who's a pawn in the system.
那些律师都是官僚手中的棋子
I am fully aware that there's nothing illegal about my broadcasts.
我清楚自己的广播是合法的
Freedom of speech.
我有言论自♥由♥
You're in the military right?
你是军人吧
You're trained in explosives.
你接受过爆破训练
So what?
怎么了
Explosives and ordnances are part of basic training.
爆破和军械是最基本的训练
I don't think that they meant for you
我认为训练你的本意
To use your basic training experience to uh rob banks.
并非让你利用这些技术来抢银行
You know what? You got the wrong guy.
跟你说 你抓错人了
All I do is broadcast my show
我只是广播节目
Go to meetings hand out pamphlets.
参加集♥会♥ 发发传♥单♥ 仅此而已
Just before he blew up
就在劫匪引爆前
The robber said that uh he answered "the call."
他说要响应"召唤"
My call? From the radio?
我那广播的"召唤"
Look some nut listens to me goes crazy
有的白♥痴♥听我广播听疯了
I'm not responsible.
跟我一点关系没有
I never told anybody to break the law.
我从没要任何人犯法
Right. Because you know what?
那好 我要说的是
Your little pirate radio frequency set off the bomb
是你那小小的私人广播引爆了炸♥弹♥
Right before the robber was about to get arrested.
正在劫匪就范之前
Must have been a coincidence.
这纯属巧合
Just a coincidence? You should just keep saying that
"纯属巧合" 如果你一遍又一遍地
To yourself over and over again
告诉自己这只是巧合
So you can actually believe it.
你就会相信这真的是巧合
This is fun. Isn't it fun to meet a new relative girls?
姑娘们 见到自己的表姐妹很好玩对吧
So you're my cousin Margaret?
你是我的表妹 玛格丽特
My mother was your mother's cousin
我妈是你♥妈♥的♥表妹
According to uncle Max.
麦克斯姨夫说
It's an uncanny resemblance. You're practically sisters.
看你姐俩长得多像
Why aren't you home for Christmas?
你为何不在家过圣诞
This time of year I prefer to be in Philadelphia
每到这个时候我都想躲在费城
Away from my family and all those kids.
逃离唠叨家人和呱噪孩子
You don't have children?
你还没有孩子
"Keep your eyes wide open before marriage
"婚前睁大双眼"
And half-shut afterward."
"婚后睁一只眼闭一只眼"
I never got to the half-shut part.
我还没到睁只眼闭只眼的阶段
What's your excuse?
你的借口是什么
For not being married? I don't have an excuse.
我没有不结婚的借口
I just have very good reasons. Like what?
但我有充分的理由 什么理由
I think that marriage is something you need to have
我认为我需要找到充足的理由
A reason to enter into.
让我走进婚姻殿堂
I never found that reason.
但我仍没找到那个理由
Mmm. I totally agree.
完全同意
"Experience keeps a dear school"
"吃亏学乖代价高"
"But fools learn in no other."
"笨汉非此学不好"
You see Margaret is a big fan of Benjamin Franklin.
玛格丽特是本杰明·富兰克林迷
Yes. He was the smartest man who ever lived.
他是世上最聪明的人
His advice has... never failed me.
他的至理名言让我倾倒
Actually the person with the highest recorded IQ
据记载 智商最高的人
Is Marilyn Von Savant.
是玛瑞玲·冯·赛温特
"Tim was so learned that he could name a horse in nine languages.
"光有理论知识的人"
"So ignorant that he bought a cow to ride on."
"充其量只能纸上谈兵"
I don't think this is going to work.
我觉得我们无法相处
Listen family reunions are always awkward.
亲人团聚刚开始总会有些尴尬
Well do you think this is going well?
你觉得我们能相处下去吗
Not really. You seem like a bit of a know-it-all.
可能不行 你有点假博学
Nice to meet you.
见到你真高兴
But I'm going to El Salvador for Christmas.
不过我得去萨尔瓦多过圣诞了
剧集 | 识骨寻踪(2005) | 导航列表