大侦探波罗探案集
第2季第8集 首相绑♥架♥案
还没看到他
No sign of him yet.
我们只有两分钟没看到首相的车
We just lost sight of the Prime Minister' s car for two minutes,
不 只有二十秒
no, twenty seconds.
路上有个转弯 就在达彻特这边
There was a bend in the road. Just this side of Datchett.
是的
Yes.
不 没有人知道 我们保密了
No, nobody knows at all. We' ve kept it quiet.
我们当然找过了
Of course we searched.
我们最后到了这里 我们还能做什么?
Eventually we came on here. What else could we have done?
等一下!
Wait a minute !
首相的车来了!
Here' s the Prime Minister' s car, now!
我晚点给你打电♥话♥
I ' ll call you back.
给警♥察♥听打电♥话♥ 告诉他们首相很安全
Call the Yard. Tell them he' s safe.
然后向我报告
Then report back to me.
我们等了您一个小时了 阁下
We expected you an hour ago, sir.
发生什么事了?
What happened?
我很好
I ' m quite all right.
丹尼尔斯司令官会告诉你们发生了什么事
Commander Daniels will tell you about it.
我...我要休息一下
I...I have to get some rest.
晚安 阁下
Goodnight, sir.
有人要劫持我们
Someone tried to hijack us.
但你们只离开了我们的视线几秒钟
But we only lost sight of you for a few seconds.
噢 他们事先计划好了的
Oh, they' d got it all worked out.
把我们引到小路上
Diverted us down a lane.
一伙暴徒在那里等着
A gang of thugs waiting.
如果不是有伊根在
If it hadn' t been for Egan there,
我不知道会发生什么事
I don' t know what would have happened.
发生什么事了?
What did happen?
他们有几人有枪
One or two of them had guns.
就在路的对面
They were right across the road.
伊根一看到他们
As soon as Egan saw them,
就马上踩了油门
he just put his foot down on the accelerator.
对着他们开了过去
Drove straight at them
他们不得不躲开
and they had to jump for it, I can tell you.
- 干得好 伊根 - 谢谢 先生
- Well done, Egan. - Thank you, sir.
很不幸 我们过去的时候
Unfortunately, one of them let his gun off at us
有一个人对我们开枪了
as we passed.
子弹从首相的脸旁擦过
Bullet just grazed the Prime Minister' s cheek.
天呐!
Good God !
没事的 我们已经在医院用绷带包扎了
It' s all right. I got it bandaged at the hospital.
做得好 丹尼尔斯司令官
Well done, Commander Daniels,
做得好
well done.
我不知道这些恶棍要做什么 黑斯廷斯
I wonder what they can have been after, these ruffians, Hastings.
他们都是些什么人啊?
Who can they have been?
这上面没说 只把他们叫做恶棍
Well it doesn' t say. It just calls them ruffians.
不过下一页又叫他们暴徒
Although in the next paragraph it says thugs.
您的腰围又长了半英寸 波罗先生
Another half inch on the waist, Monsieur Poirot.
不不不不 费格勒先生
No, no, no, no, Monsieur Fingler.
我和去年的尺寸完全一样
I am exactly the same size as I was last year.
是你的尺子出问题了
It is your equipment that is at fault.
我的尺子出问题了?
My equipment is at fault?
人真的会发疯
A person could go crazy.
他每年都说我的尺子缩水了 缩水了!
Every year he tells me my tape shrinks. Shrinks!
继续 黑斯廷斯
Continue, Hastings.
不不 就这么多了
No, no, that' s all there is.
你想试试萨维尔大街上的店子吗?
You want to try Saville Row?
试试塞维尔大街上的店子吧
Try Saville Row.
那些人都是我训练的
I trained those boys.
完成了
Finish.
星期三过来试第一次
First fitting Wednesday.
我们看看是不是我的尺子出错了
And then we shall see if my equipment is faulty.
费格勒先生 我应该告诉你吗?
Monsieur Fingler, shall I tell you something?
告诉我吧 波罗先生 告诉我吧 我洗耳恭听
Tell me, Monsieur Poirot, tell me. I ' m on shpilkes.
你要学会别发牢骚
You must learn not to kvetch.
我发牢骚?
I kvetch?
嘿! 下去!
Hey! Clear off !
噢 嘿 乡巴佬!
Oh, I say, Marmaduke !
下去 乡巴佬!
Clear awf, Montmorency !
我不知道你为什么不去塞维尔大街试试 波罗
I don' t know why you don' t go to Saville Row, Poirot.
费格勒先生是个艺术家 黑斯廷斯
Monsieur Fingler is an artist, Hastings.
但是像所有艺术家一样
But like all artists,
我们必须坚定的相信他
he must be treated with a firm hand.
不不 黑斯廷斯
No, no, Hastings.
不能把这当做是企图刺杀
One cannot take this as a serious attempt at assassination.
一群恶棍
A bunch of ruffians,
碰巧开了一枪?
a chance shot with a revolver?
不不 朋友 这只是儿戏
No, no, mon ami, this is mere enfantillage.
你出去时有位先生过来拜访 波罗先生
A gentleman called while you were out, Mr.Poirot.
啊 谢谢你 莱蒙小姐
Ah, thank you, Miss Lemon.
伯纳德·道奇先生?
Sir Bernard Dodge?
- 黑斯廷斯 这真是项荣誉 - 是吗?
- Hastings, this is indeed an honour. - Is it?
是的 伯纳德·道奇先生 他是外♥交♥部♥的
Ah oui. Sir Bernard Dodge, he is Permanent Under Secretary
常务秘书
of State at the Foreign Office.
他让你十二点钟去拜访他
He' d like you to call on him at twelve o' clock.
谢谢你 莱蒙小姐
Thank you, Miss Lemon.
再见
Au revoir.
波罗先生
Monsieur Poirot,
你能来真是太好了
good of you to come.
很高兴见到你 伯纳德先生
It is a pleasure to meet you, Sir Bernard.
也很高兴见到你 艾斯特尔阁下
And you too, of course, Lord Estair.
我们的任务是高度机密 你知道吧
Our business is absolutely secret, you understand.
反正整个英国很快就会知道了
Well, the whole of England will know soon enough, anyway.
我们必须尽快行动
We simply have to move as quickly as possible.
好吧
Very well.
事情和首相有关
It concerns the Prime Minister.
我们现在的处境很严峻
We are in a grave predicament.
这么说首相的伤很严重了
The injury, it is serious, then.
不不 很走运 那次行动失败了
No, no. Fortunately, that attempt failed.
我敢说这是他们的第二次行动
I wish I could say as much for the second attempt.
- 第二次行动? - 是的
- There was a second attempt? - Yes.
但性质完全不同
But of a different nature.
首相被绑♥架♥了
The Prime Minister has been kidnapped.
绑♥架♥?
Kidnapped?
但这怎么可能呢?
But how is this possible?
如果我们知道的话 我们就什么都知道了
If we knew that, we' d know everything.
是啊
Yes, of course.
先生 你刚刚说这次事情的性质是?
You said just now, monsieur, that time is of the essence?
首相缺席
The Prime Minister' s absence
巴黎的国际联盟裁军会议
from the League of Nations disarmament conference in Paris
后果很严重
could be disastrous.
他的发言能团结欧洲各国
His is the one voice that can unify Europe
也许能阻止德国重新武装
and perhaps stop Germany rearming.
我知道了
I see,
但也许这次绑♥架♥就是想
but perhaps this kidnapping is a direct attempt
直接造成这样灾难性的后果?
to bring about this disastrous outcome?
正是
Exactly.
确实有人希望德国重新武装
There are people who want Germany to go on rearming.
有这个可能
That is a possibility.
绑♥架♥发生时他在正在去巴黎的路上
He was on his way to Paris when it happened.
会议什么时候举♥行♥?
And the Conference is to be held, when?
明晚八点半
Half past eight tomorrow evening.
噢 好的
Oh, la.
现在已经十二点一刻了
It is now a quarter past twelve.
还剩三十二小时
Thirty two hours.
再加十五分钟
And a quarter.
别忘了这十五分钟 先生
Do not forget the quarter, monsieur,
它可能会有用的
it may come in useful.
首相和他的秘书
The Prime Minister and his Secretary
今早坐飞机去法国
crossed over to France in the early hours of this morning.
大使♥馆♥派车去布伦接他们
An Embassy car met them at Boulogne.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表